Сказочный переполох, стр. 43

Это была их единственная надежда найти родителей. Она поползла по-пластунски, понимая, что Джек может выстрелить в любой момент. Но не успела Сабрина дотянуться до туфельки, как на нее наступил великан. Земля опять задрожала, и девочки попадали кто куда. А когда великан поднял ногу, туфельки больше не было. Единственное, что от нее осталось, — это кусочек сверкающей ткани, превратившейся в пыль, едва Сабрина подняла его.

С разбитым сердцем Сабрина увлекла сестренку под сень огромного дуба, чтобы хоть немного перевести дух.

— Ладно, что-нибудь придумаем, — сказала она, сжав руку Дафны.

Тут же что-то обрушилось с ужасающим грохотом, и по всему лесу прошел такой гул, что слов Сабрины даже нельзя было расслышать. В разные стороны полетели ветки, сучья, щепки, сверху посыпалась земля — это дерево, под которым укрылись девочки, было вырвано с корнем.

Девочки в ужасе взглянули вверх: на них таращился отвратительный великан, и от его жаркого, смрадного дыхания трепетали их волосы.

«Отчего же все так вышло?»— мелькнуло в голове у Сабрины.

Великан отбросил дерево в сторону, а потом потянулся своей грязной ручищей, чтобы схватить их, но Сабрина сделала резкий выпад и проткнула мечом его руку. От удивления великан выпучил глаза.

— Что это? — тихо спросил он.

Поднявшись в полный рост, он, совершенно ошеломленный, никак не мог понять, что с ним. Ярость на его лице вдруг сменилась спокойным любопытством, и он зашатался. Потеряв равновесие, великан медленно отступил назад, а потом повалился на спину, придавив своим телом целый гектар леса. Над землей, в том месте, где он упал, поднялось густое облако пыли, которое, оседая, оставило на светлых волосах Сабрины полпуда пыли.

И все стихло…

— Я же не… я не хотела… — сказала Сабрина, в ужасе глядя на меч, который она все еще держала обеими руками.

— А где бабушка и мистер Канис? — прошептала Дафна, и ее глаза наполнились слезами.

Джек бросился к ним через заросли и вдруг увидел лежащего на земле мертвого великана.

— Ты убила его, — сказал он сердито. — Но ведь это я должен был его убить!

— Поздно, Джек, — сказала Сабрина.

— Ничего не поздно, пока я сам не скажу, что поздно, — разбушевался Джек. — Я все равно прославлюсь! Пусть по-другому. Сегодня все вечножители Феррипорта узнают, что свободны от заклинания, которое держит их в этом смертельно скучном городишке уже двести лет. Ваша бабушка погибла, а значит, хранителями заклинания стали вы, последние из Гриммов. Найдутся, наверное, такие, кто готов ждать, пока вы умрете собственной смертью, от старости, но не я. Сегодня ночью — конец прошлой жизни!

11

Джек бросился к Сабрине и толкнул ее с такой силой, что девочка упала на землю. Дафна кинулась на него, однако тоже оказалась на земле. Сабрина от неожиданности выронила меч, Джек тут же подхватил его, любовно оглядел его лезвие, а потом приготовился обрушить Эскалибур на голову Сабрины.

— Они еще устроят парад в мою честь, — пробормотал он, криво улыбаясь.

Неожиданно раздался громкий, сиплый автомобильный гудок — он как будто заполнил все вокруг. Джек резко обернулся. В нагрудном кармане великана случилось чудо: там зажглись две фары. Взревел двигатель, но тут же зачихал и смолк, потом взревел снова, и вот уже, под визг шин на повороте, их семейный автомобиль, прорвав ткань, помчался по изгибам тела великана. За рулем был мистер Канис, рядом с ним сидела бабушка Рельда, оба в полном порядке, живые и невредимые. Машина двигалась по студенистому туловищу великана, по его ноге, потом наткнулась на его огромную коленную чашечку и подскочила, как на ухабе. Пролетев по воздуху, она приземлилась в нескольких метрах от Джека и девочек, потом заскользила по земле. Ее занесло, она пошла юзом и, наконец, остановилась. Мотор смолк, фары погасли, и дверцы машины распахнулись. Бабушка Рельда вышла из машины с очень озабоченным лицом.

— Джек, что все это значит? — строго спросила старая женщина.

Молодой человек вынул из кармана куртки баночку с бобами и высоко поднял ее.

— Главное, старуха, — сказал он, — чтобы я опять оказался в центре внимания.

— Те времена прошли, — сказал мистер Канис, вылезая из машины. — Безвозвратно.

— Может, для тебя и прошли, предатель, — окрысился Джек. — А у меня лично большие планы, куда серьезнее, чем торговать одеждой и обувью больших размеров. Эти бобы снова позволят мне стать героем. Но сначала кое-что в этом городишке должно измениться.

— И что же? — спокойно спросила бабушка Рельда.

— Гриммы должны умереть.

— Ты прекрасно знаешь, что я не позволю этому случиться, Джек, — сказал мистер Канис.

— Я убивал великанов с ранних лет, и с тобой, старый козел, как-нибудь справлюсь.

Мистер Канис взглянул на бабушку Рельду. Между ними словно искра пробежала — как будто он задал ей немой вопрос, а она безмолвно ответила. Однако они прекрасно поняли друг друга. Бабушка Рельда одобрительно кивнула, и мистер Канис снял шляпу.

— Если ты собралась натравить на меня своего цепного пса, Рельда, так не медли. Моя судьба ждет меня так или иначе, — философски заметил Джек и, сунув баночку с бобами в карман куртки, принялся угрожающе размахивать Эскалибуром. — Я столько ждал этой возможности, — сказал он.

Мистер Канис как-то по-особенному улыбнулся. Сабрина могла бы назвать это улыбкой нетерпения, словно он страстно жаждал того, что ему предстояло. Девочка, правда, решила, что теперь-то ему точно конец. Он хоть и расправился тогда с тремя бугаями, однако сможет ли он противостоять молодому и ловкому Победителю великанов, у которого в руках волшебный меч, уничтожающий все, к чему только не прикоснется?

Джек ринулся в атаку, что-то крича, однако не успел он взмахнуть смертоносным мечом, как с мистером Канисом случилась вдруг невероятная трансформация. Рубашка на нем лопнула, потому что он мгновенно удвоился в размерах. Его ноги превратились в мощные лапы. Он весь покрылся шерстью, у него выросли страшные клыки, нос вытянулся и превратился в рычащую звериную пасть, а уши заострились и переместились на макушку. Однако самое ужасное превращение случилось с его глазами: в них загорелся хищный ярко-синий огонь. Точно такого же цвета были его глаза на семейных фотографиях, вспомнила Сабрина. Мистер Канис превратился в огромного, размером с носорога, серого волка…

— Ну, мальчишка, семь бед — один ответ! — проревел волк и, присев на задние лапы, приготовился к прыжку.

В грозном волчьем рыке не было ничего общего со спокойным, сдержанным голосом старого, немощного друга бабушки. Нет, в голосе волка проявился весь его жестокий, звериный нрав.

Волк кинулся на Джека и швырнул его так, что тот ударился спиной о дерево. Не дав ему опомниться, волк свирепо вонзил свои клыки в правую руку Джека. Тот вскрикнул от ужаса и боли. Вскочив на него, волк не давал Джеку возможности взмахнуть смертоносным мечом. Лишь в какой-то момент Джек исхитрился и ударил зверя рукояткой меча по голове. Волк чуть ошеломленно отпрянул и облизал пасть языком.

— Плохи твои дела, Джек, — прохрипел волк. — Теперь я знаю, какой ты на вкус, и мне это понравилось.

Пока волк сражался с Джеком, бабушка раскрыла свои объятия, и внучки тут же бросились ей под крылышко.

— Все будет хорошо, — успокоила она их.

— А ты нам ничего не говорила, что мистер Канис тоже из них, — заметила Сабрина.

— Разве? — удивилась бабушка. — Ну да, мистер Канис — это Серый Волк, — подтвердила она, следя за схваткой.

— Страшный волк зубами щелк?! — хором вскричали сестры.

А волк снова бросился на Джека, раздирая ему грудь своими острыми как бритва когтями. Джек извернулся и что было силы ударил волка в морду, но тот лишь рассмеялся. В отчаянии молодой человек подпрыгнул и, ухватившись за толстую ветку дерева, бросился в атаку. Сила столкновения была такова, что они оба покатились кубарем, но в конце концов Джек оказался наверху.