Луна без курса, стр. 47

– Хорошо, я приготовлю машину. Если дадите Рэю водительские права и страховую карточку, он снимет с них копию.

Ланкфорд открыл рот, но ничего не сказал.

– Страховая карточка у вас есть, так ведь? – спросила Касси.

– Конечно, конечно.

– Отлично, Рэй займется этим, а я пригоню «карреру». Кэб или купе?

– Прошу прощения?

– С жестким верхом или кабриолет – с откидным?

– А. Ну что ж, если день такой замечательный, почему бы не откинуть верх?

– Меня вполне устраивает. У нас есть одна такая в продаже. Серебристо-белая. Годится?

– Замечательно.

– Хорошо, когда закончите дела с Рэем, приходите к навесу для машин.

Касси указала на стеклянные двери в другом конце демонстрационного зала.

– Приду, – ответил Ланкфорд.

Рэй повел потенциального покупателя в бухгалтерию, где находилось копировальное устройство, а Касси пошла в его кабинет и сняла с доски ключи от серебристого кабриолета. Затем отправилась к себе, достала из рюкзака бумажник. Огляделась по сторонам, увидела валявшиеся повсюду карты и поняла, что если Ланкфорд захочет купить машину, придется отправить его в кабинет Рэя на то время, пока она будет убираться. Делать это сейчас было некогда.

Касси направилась к двери и вдруг спохватилась. Взяла со стола свой сотовый телефон и пристегнула к поясу. На тот случай, если позвонит Лео, подумала она.

Касси пошла на стоянку, села в машину, сунула бумажник в гнездо для компакт-дисков на приборной доске и завела мотор. Опустила стекла в дверцах и брезентовый верх, проверила количество бензина – его было четверть бака – и подъехала к двери демонстрационного зала как раз в то время, когда Ланкфорд вышел.

– Давайте я поведу машину, пока не выедем за город, – сказала Касси, перекрывая голосом шум мотора, прогревавшегося на полном газу. – Потом за руль сядете вы.

Ланкфорд улыбнулся, кивнул и сел на пассажирское место. Касси выехала на бульвар Сансет, потом свернула в северном направлении на Вайн-стрит. На Голливудском бульваре сделала левый поворот и поехала к Кагуэна-стрит, там свернула на север к холмам и Малхолланд-драйв.

Поначалу они ехали молча. Касси хотела, чтобы потенциальный покупатель прислушался к работе мотора, оценил мощь машины на поворотах и влюбился в нее, пока разговоры не начались. Хотела повременить с описанием особенностей и достоинств машины, пока клиент не сядет за руль. Да и на уме у нее был не Ланкфорд с его намерением купить машину, стоящую семьдесят пять тысяч долларов. Она все думала о звонке Лео и беспокойстве в его голосе.

«Каррера» с легкостью поднялась по извивам Малхолланд-драйв от Кагуэна-стрит до гребня гор Санта-Моники. На смотровой площадке Касси развернулась, заглушила мотор и вышла из автомобиля.

– Ваш черед.

Это были ее первые слова за всю поездку.

Она подошла к ограждению и посмотрела на расположенную далеко внизу чашу Голливудского амфитеатра. Перевела взгляд на шпили в центре города. Смог был густым, розово-оранжевым, но почему-то казался не таким уж удушливым.

– Красивый вид, – произнес за ее спиной Ланкфорд.

– Не всегда.

Касси повернулась и наблюдала, как он садится за руль. Потом подошла и села на пассажирское сиденье.

– Предлагаю немного проехать по Малхолланд-драйв. Получите представление о том, как машина слушается руля. Можно доехать до каньона Лорел и по Сто первому шоссе вернуться в Голливуд. На этом шоссе можно увеличить скорость, посмотреть, как машина ведет себя.

– Хорошая мысль.

Ланкфорд быстро нашел ключ зажигания с левой стороны и завел мотор. Выехал задом со стоянки, включил первую скорость и свернул на Малхолланд-драйв. Одну руку он все время держал на рычаге переключения скоростей. Касси сразу же поняла, что эта модель ему не в новинку.

– Вижу, вам уже доводилось водить «карреру», но все-таки опишу вам ее.

– Давайте.

Касси начала характеристику машины с мотора и трансмиссии, перешла от них к подвеске и тормозам. Затем начала перечислять удобства в салоне.

– Здесь есть круиз-контроль, контроль тяги, стандартный компьютер. Есть проигрыватель компакт-дисков, автоматическое управление стеклами в дверцах и верхом, двойные аварийные предохранительные подушки. А здесь, внизу...

Она указала на край сиденья между своими ногами. Ланкфорд посмотрел туда, но тут же вновь обратил взгляд на дорогу.

– ...отключатель предохранительной подушки – на тот случай, если в машине маленький ребенок. У вас есть дети, мистер Ланкфорд?

– Называйте меня Террилл. У меня детей нет. А у вас?

Касси чуть помедлила с ответом.

– Нет, собственно.

Ланкфорд улыбнулся:

– Собственно? Я думал, для женщин это либо да, либо нет.

Касси пропустила его заявление мимо ушей.

– Что скажете о машине... Террилл?

– Очень плавный ход. Просто замечательная.

– Это точно. И как вы зарабатываете на жизнь?

Ланкфорд глянул на Касси. Ветер грозил сорвать с него шляпу, и он натянул ее на лоб.

– Пожалуй, можно сказать, я улаживатель, – ответил Ланкфорд. – Деловой консультант. Работаю в одиночку. Берусь за дела разного характера. Я прямо-таки фокусник. Делаю так, что проблемы моих клиентов исчезают. А почему вы спрашиваете?

– Просто из любопытства. Эти машины дорогие. Вы, должно быть, большой мастер своего дела?

– Вы не ошиблись. И цена для меня – не проблема. Я плачу наличными. Честно говоря, Касси, я готовлюсь получить крупную сумму денег. Притом очень скоро.

Касси взглянула на него и внезапно содрогнулась от страха. Скорее подсознательного, чем интуитивного. Ланкфорд посильнее нажал педаль газа, и «порше» стал огибать вьющиеся повороты чуть быстрее. Снова окинул ее взглядом.

– Касси. Это сокращение от какого имени? Кассандра?

– Кассиди.

– Как Буг [7]? Ваши родители восхищаются преступником?

– Как Нил. И мой отец вечно скрывался. Так, во всяком случае, мне говорили.

Ланкфорд нахмурился и нажал педаль еще сильнее.

– Скверное дело. Мы с отцом были близки.

– Я не жалуюсь. Может, сбавите скорость, мистер Ланкфорд? С вашего разрешения хочу вернуться в демонстрационный зал невредимой.

Ланкфорд не ответил и не среагировал. Машина с визгом протекторов миновала еще один поворот.

– Я сказала, может...

– Да, – наконец сказал Ланкфорд. – Ты хочешь вернуться живой.

Тон, каким была произнесена эта фраза, говорил, что имеется в виду не возможность автокатастрофы. Касси взглянула на него и придвинулась вплотную к дверце.

– Прошу прощения?

– Я сказал, ты хочешь вернуться живой, Кассиди.

– Ладно, остановите машину. Не знаю, что вы...

Ланкфорд с силой нажал на тормозную педаль и резко вывернул руль вправо. Машину занесло, она развернулась на сто восемьдесят градусов и остановилась. Он поглядел на Касси, потом выключил скорость и выжал педаль сцепления. Машина сорвалась с места и понеслась по извилистой дороге в обратную сторону.

– Что вы делаете, черт возьми! – закричала Касси. – Остановите машину! Сейчас же!

Она ухватилась правой рукой за верхнюю часть опоры ветрового стекла. Стала придумывать способ бегства, ее мысли стремительно работали в стремительно несущейся машине.

– На самом деле моя фамилия не Ланкфорд, – говорил сидящий рядом с ней человек. – Я взял ее из книги, которую увидел прошлой ночью в доме Лео Ренфро. Она называлась «Улаживатели», и я заглянул в нее. Думал, книга о человеке моего рода занятий. И когда твой начальник спросил у меня в демонстрационном зале фамилию, я с ходу не смог придумать никакой другой. Мое имя Джек Карч. И я приехал за теми деньгами, Касси Блэк.

Сквозь охвативший Касси ужас пробилась одна мысль. Джек Карч... Знакомое имя.

32

«Порше» бешено несся по петляющей Малхолланд-драйв. На такой скорости Джек Карч едва справлялся с управлением, машина то и дело пересекала желтую разделительную полосу двухрядной дороги, потом вылетала на обочину. Мотор работал на предельных оборотах, но Карч не хотел снимать руки с руля, чтобы включить понижающую передачу. На поворотах двигатель ревел с завыванием. Касси держалась обеими руками, но ее швыряло из стороны в сторону. Карч прокричал сквозь шум мотора:

вернуться

7

Буг, Кассиди (1866 – 1937) – американский гангстер.