Фауст (перевод Б.Л.Пастернака), стр. 121

Блаженные младенцы (приближаясь круговым движением)

Уж он шагнул вперед,
И, думать надо,
Он нам за наш уход
Воздаст наградой.
С младенческих пелен
Нас жизнь не давит,
А этот вразумлен
И нас наставит.

Одна из кающихся, прежде называвшаяся Гретхен

Собраньем духов окруженный,
Не знает новичок того,
Что ангельские легионы
В нем видят брата своего.
Уже он чужд земным оковам
И прежний свой покров сложил.
В воздушном одеянье новом
Он полон юношеских сил.
Позволь мне быть его вожатой,
Его слепит безмерный свет.

Mater gloriosa. Богоматерь

Направься в высший круг. Объятый
Догадкой, двинется он вслед.

Doctor Marianus. Ее провозвеститель (молится, пав на лицо)

Подымите к небу взгляд,
Души грешниц младших,
Возведенные в разряд
Возрожденных падших.
Ты ж их покаянья дань
Возрасти сторицей
И заступницей им стань,
Дева, мать, царица!

Chorus mysticus. Мистический хор

Все быстротечное —
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь — в достиженье.
Здесь — заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней. [266]

К иллюстрациям

В настоящем издании помещены избранные иллюстрации к «Фаусту» Гете немецкого художника Морица Рецша (1779–1857), которые Гете видел и нашел искусными и «остроумными». Мориц Рецш известен также как автор иллюстраций к балладам Шиллера и произведениям Шекспира.

Портрет Гете — гравюра на металле с портрета маслом Иозефа Штилера (1828).

вернуться

266

Вечная женственность // Тянет нас к ней. — Истолкование этих заключительных слов трагедии дано во вступительной статье.