Поместье «Любовный каприз», стр. 21

Аннелиза легла на спину и подняла вверх руки. Со своими распущенными волосами и точеными чертами лица она казалась Джеку древней языческой богиней. Он, не колеблясь, взял то, что ему предлагалось.

Моя! — думал он, лежа рядом с Аннелизой и вдыхая ее запах, не в силах разжать руки или перестать гладить нежное тело. Ее кожа была мягкой и чуть влажной, как лепестки цветов, умытые утренней росой.

Неизвестное доселе чувство росло и ширилось в его груди. Там, где раньше были холод и одиночество, вдруг воцарилась любовь — чувство, о котором он раньше не думал и которого не ждал.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Миссис Локк появилась в его доме спустя шесть недель после рождения щенков, и, конечно же, она не могла выбрать более неподходящего для своего визита время.

Хотя утро началось просто прекрасно.

Джек проснулся, сжимая в своих объятиях Аннелизу. Ее тело обвивалось вокруг него, как плющ вокруг мощного дуба. И хотя она ни разу не говорила о своих чувствах, Джек ощущал ее любовь в каждом жесте, в каждой ласке, в каждом взгляде.

Она распространяла вокруг себя любовь, и Изабелла купалась в ее лучах. Джек уже не сомневался, что не за горами тот день, когда малышка вновь заговорит. Ему казалось, что и он сам наконец-то обрел то, к чему стремился всю свою жизнь. И теперь он был намерен оберегать свое сокровище.

Аннелиза подняла голову и посмотрела на него. Ее губы дрожали, но она не осмеливалась произнести вслух то, чего так жаждал услышать Джек. Пора было подтолкнуть ее к этому.

— Я хочу тебя уволить, — заявил он.

Одним рывком Аннелиза вырвалась из его объятий и села.

— Уволить? Но как же Изабелла? Ведь тебя еще не назначили опекуном!

— Ты меня не дослушала. Я хочу, чтобы наш брак стал постоянным. Мне нужна жена. Но не временная, которая оставит нас с Изабеллой через два года. Девочка к тебе так сильно привязалась, что твой уход станет для нее еще одним ударом. Ей нужна мать.

На короткий миг глаза Аннелизы засияли от счастья, но затем оно ушло из ее глаз.

— Я не могу тебе этого обещать.

Впервые Джека охватила паника. Неужели он мог ошибиться в ее чувствах? Усилием воли он подавил панику и призвал на помощь логику.

— Что тебя не устраивает в моем предложении? Ты не счастлива?

— Я никогда не была так счастлива, как сейчас, — призналась Аннелиза. — Но я думаю, что нам лучше подождать. Все-таки мы недостаточно хорошо знаем друг друга, хотя уже и женаты.

— В этом и состоит прелесть нашего брака: впереди у нас много времени, которое мы потратим на то, чтобы узнать друг о друге все.

— Что, если тебе не понравится то, что ты обо мне узнаешь?

— Это невозможно, — с уверенностью проговорил Джек.

— Почему ты не допускаешь даже мысли, что, несмотря на все твои усилия, тебя не назначат опекуном Изабеллы?

— Мы будем бороться и добьемся своего.

Аннелиза улыбнулась, но глаза ее оставались серьезными.

— Я имею в виду, что будет с нами? Основной причиной нашего брака было помочь Изабелле преодолеть последствия душевной травмы и дать ей чувство уверенности в том, что ее любят. Что будет с нашим браком, если его лишат связующего нас звена?

— Я не перестану желать тебя как женщину, если тебя беспокоит именно это.

У Аннелизы перехватило дыхание.

— Ты это серьезно? Даже если не станешь опекуном Изабеллы, ты не будешь расторгать наш брак?

— А ты хочешь?

Джек так и не дождался ответа, так как дверь распахнулась, и в их спальню вбежала Изабелла. За ней более степенно, как и полагается мамаше, вошла Мадам. Следом в спальню вкатились шесть повизгивающих и гавкающих шаров, которые увеличивались буквально на глазах. Слава богу, троих скоро должны были уже забрать, но никто, кроме Джека, об этом еще не знал. Джек решил оставить только одного щенка, мальчика, который сразу завоевал их сердца.

— Так в чужую спальню не входят, — строго сказал Джек. — Сначала нужно постучать и дождаться, когда тебя пригласят войти. Понятно?

Изабелла нахмурилась, явно раздумывая над тем, стоит ей подчиниться или заупрямиться. К облегчению Джека, она предпочла первый вариант.

Как только дверь за Изабеллой закрылась, они быстро оделись.

— Я так и не получил ответа на свой вопрос, — напомнил Джек.

— Позже.

— Сегодня вечером крайний срок.

Аннелиза медленно кивнула. Джек сузил глаза, чувствуя, как его снова охватывает, казалось бы, забытый им холод. Он не понимал, почему Аннелиза не может сразу ответить на такой простой вопрос, какие тайны она от него скрывает, но был готов бороться за тот мир, который он и его племянница обрели благодаря ей.

В дверь тихо постучали. Джек открыл дверь и подхватил на руки устремившуюся к нему племянницу, чувствуя, как его переполняет нежность. Водворив щенков в отведенную им комнату, они спустились к завтраку.

Когда они позавтракали, Изабелла сочно чмокнула Джека в щеку и убежала из столовой. Джек притянул к себе жену.

— Жду ответа сегодня вечером, — напомнил он.

— Как мы и договорились, — сказала Аннелиза, отдышавшись после его поцелуя. — Просто я не уверена, что тебе понравится мой ответ.

— Для этого мне сначала нужно его услышать, — усмехнулся он. — Может, мне удастся тебя удивить.

Запечатлеть еще один поцелуй на губах своей жены Джеку помешал требовательный звонок входной двери.

На пороге стояла та, кого Джек меньше всего хотел видеть.

— Миссис Локк.

— Мистер Мейсон.

— У нас с вами назначена встреча, о которой я успел забыть? — Джек сразу ухватил быка за рога.

Миссис Локк даже порозовела от удовольствия. В его мозгу раздался тревожный звоночек.

— Нет, вы ни о чем не забыли, мистер Мейсон. Это называется «визит без предварительной договоренности».

— Любопытно. А вот мой адвокат говорил мне, что сначала я должен дождаться от вас звонка с тем, чтобы согласовать время вашего визита.

— Тогда это называлось бы встречей, а не «визитом без предварительной договоренности», верно? Вы так и собираетесь держать меня на пороге?

Джек не спешил впускать нежеланную визитершу, но тут раздался крик бегущей к нему Изабеллы. Жестом она показывала, что что-то случилось со щенками.

— Извините, меня зовут, — повернулся Джек к миссис Локк. — Будем рады видеть вас в следующий раз.

С ловкостью фокусника миссис Локк выудила из своей сумочки телефон и спросила:

— Мне позвонить в службу спасения?

— Это лишнее. — Поколебавшись, он все же добавил: — Это касается собаки.

— Позвольте мне войти. Собака — это не та причина, которая заставит меня уйти.

— В таком случае, — едва сдерживая себя, сказал Джек, — вам придется подождать, пока я не освобожусь.

— Без проблем.

— Джек? — услышал он голос Аннелизы. — Щенки сбежали. — Увидев женщину, она резко остановилась. — О, у нас гости

— Миссис Локк не наш гость, так как я не помню, чтобы я ее приглашал.

— Миссис Локк? — К неудовольствию Джека, его жена приветливо улыбнулась женщине, которую, он с большой бы радостью спустил с лестницы.

— А вы, должно быть, миссис Мейсон?

— Можете звать меня Аннелизой. Но боюсь, сейчас не совсем удачное время для продолжения знакомства. У нас маленькая неприятность.

— Я это уже поняла. Что-то с собаками?

— Да, — довольно резко ответил Джек. — Идем, Аннелиза. Миссис Локк не предупредила нас заранее о своем визите. Она уже уходит.

— О, Джек, — со значением глядя на него, произнесла его восхитительная жена. — Думаю, с помощью Сары и Бретта вы довольно быстро найдете щенков. Не хотите ли выпить чашечку чая, миссис Локк? Как только вы обнаружите щенков, ты можешь присоединиться к нам в патио. Я позвоню к тебе на работу и предупрежу, что ты задерживаешься.

— С удовольствием, миссис Мейсон, — тут же сказала миссис Локк. — Мне как раз нужно было поговорить с вами наедине.

Джек не успел ничего возразить, так как Изабелла схватила его за руку и потащила за собой.