Поместье «Любовный каприз», стр. 13

То, что он решил жениться, было продиктовано лишь необходимостью. Из этого брака исключались любые эмоции. Все должно будет подчиняться условиям, прописанным в брачном контракте, включая дату развода. Никаких привязанностей и близких отношений между ними возникнуть не должно. Все это также будет прописано в брачном контракте, но, если Аннелиза согласится делить с ним постель, он возражать не будет.

Когда Джек вернулся в гостиную, все его эмоции снова были под замком. До тех пор, пока он не увидел устремленный на себя взгляд Аннелизы.

И тут он понял, что, когда дело доходит до этой женщины, он совсем не тот Джек Мейсон, каким привык себя считать.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Джек не помнил, как шагнул к ней. Как заставил ее попятиться и упереться в стену. Его сознание включилось, только когда он накрыл губы девушки своими губами.

Мягкость и аромат ее кожи мгновенно вскружили ему голову. Аннелиза горела, словно в огне, и ее пламя растопляло лед, сковывавший его сердце.

— Я боролся с собой, чтобы не дотрагиваться до тебя, — говорил Джек между поцелуями. — Я обещал себе, что сдержу слово, но…

— Но в этот раз что-то не вышло, — хрипло рассмеялась Аннелиза.

— Ты не понимаешь! До этого я всегда держал свое слово, но с тобой… — в его голосе послышалась досада. — Мое тело вдруг совершенно вышло из-под контроля мозга.

— Плохая связь?

— Вообще ее отсутствие. — Джек положил ладони ей на шею. И тут же им овладело желание почувствовать ее вкус. Джек не стал с ним бороться. — Хотя я не совсем прав. Кое в чем мое тело и мозг по-прежнему действуют слаженно.

В памяти Джека возникло название фильма, который они смотрели вместе. «Сопротивление бесполезно». Именно так сейчас можно было описать его состояние. Целых десять секунд Джек противился искушению, но все же уступил ему, коснувшись ее груди.

Аннелиза шумно выдохнула. Ее длинные опущенные ресницы затрепетали, и Джек увидел в этом капитуляцию.

Он просунул свое колено между ног Аннелизы, чувствуя упругую силу и вместе с тем необыкновенную мягкость ее тела. Объятия девушки обещали ему сладостное забвение и возможность стать другим человеком — тонко чувствующим, нежным и отзывчивым.

Скользнув руками под топ Аннелизы, Джек некоторое время просто стоял, наслаждаясь прикосновением к нежной коже и проникаясь жаром податливого тела. Груди Аннелизы мягко опустились в его подставленные ладони, наполняя своей бархатистой тяжестью. Ее соски были двумя горячими бутонами желания. Джек дотронулся до них подушечками пальцев. В ответ на эту ласку Аннелиза застонала.

— Позволь мне сегодня заняться с тобой любовью, — сказал Джек.

Лицо Аннелизы исказилось. Джек видел, что в ней борются здравый смысл и желание ему уступить. На какое-то мгновение Джеку показалось, что желание победило, но в следующую секунду в ее глазах мелькнула паника. Похоже, не только он хранил в себе мучительные воспоминания прошлого.

— Я не могу. Мы не можем, — поправила себя Аннелиза. — Мы должны думать об Изабелле.

— Я думаю о ней.

— Тогда ты не будешь настаивать. Между нами не должно быть никаких личных отношений. Это недопустимо.

Джек знал, что она права. И он, и Изабелла — оба они нуждаются в помощи Аннелизы. Любым способом, но он должен убедить Аннелизу принять его предложение. И путь к алтарю лежал не через его постель, а основывался на ее привязанности к девочке.

Как сильно бы он ни желал эту женщину, но пока она не для него.

Джек неохотно убрал руки с ее груди, с сожалением покидая тепло, которое согревало его так недолго.

Не доверяя себе, он сделал пару шагов назад, видя, как паника в глазах Аннелизы уступает место желанию и беспомощной покорности. Если бы она произнесла хотя бы слово, он бы заключил ее в объятия и больше не отпускал. Но с губ Аннелизы не сорвалось ни звука, и рассудок снова вернулся к Джеку, а вместе с ним — напоминание о своей ответственности. Кровь в венах снова остыла. Джек не помнил, сколько лет холод был его постоянным спутником, но сейчас это уже не имело значения.

Он молча повернулся и вышел.

Стоило двери его спальни открыться, как Джек сразу проснулся.

— Изабелла с тобой? Она тут? — услышал он требовательный и настойчивый голос Аннелизы.

Джек рывком сел.

— Она пропала?

— Когда я вошла к ней, ее в комнате не было, — слегка задыхаясь, проговорила Аннелиза. — Я подумала, что она прячется в доме на дереве. Я почти разобрала его до основания, но ее там нет! — Аннелиза едва владела собой. — Я обыскала весь дом, но нигде не могу ее найти!

— Ты искала ее на улице?

— О боже, Джек, океан!

Они помчались к входной двери. Она была не заперта. Джек точно помнил, что закрыл ее и вечером еще раз проверил.

Распахнув дверь и уже собравшись крикнуть, Джек увидел свою племянницу. Изабелла сидела на полпути к океану. Ее почти не было видно за собакой впечатляющих размеров.

Аннелиза уткнулась ему в спину. Услышав, как она глубоко вдохнула воздух, Джек резко повернулся и накрыл ее рот ладонью.

— Тихо, — шепотом сказал он. — А то испугаешь их.

Девушка кивнула и, разглядев Изабеллу, с испугом прошептала:

— Этот зверь ее убьет!

— Даже не думай об этом! Возвращайся в дом и набери с моего мобильного телефон службы спасения, но не соединяй, пока я не скажу.

Аннелизе потребовалось несколько секунд, но она сумела взять себя в руки.

— Хорошо, — торопливо кивнула она.

— После этого вытащи из холодильника мясо и принеси мне. Но только медленно и плавно, поняла? Никаких громких звуков и резких движений.

Девушка снова молча кивнула и скрылась в доме. Джек сделал осторожный шаг вперед, сел на ступеньку веранды и негромко свистнул. Обе головы повернулись к нему. К ужасу Джека, пес издал низкое рычание, и в это же время Изабелла потянулась к его морде.

Вернулась Аннелиза. Джек понял это, услышав неровное дыхание. Она протянула ему несколько кусков сырого мяса, учащенно дыша за его спиной.

— Я звоню?

— Возвращайся в дом и оставь дверь открытой, — негромко произнес Джек. Он не хотел подвергать опасности и ее.

Свистнуть снова он не осмелился, уповая лишь на то, что-либо Изабелла, либо пес подойдут к нему. До него донесся смех Изабеллы.

Джек продолжал наблюдать с напряженным вниманием, но собака — Джек решил, что это самка, — вроде даже не думала бросаться на девочку. Напротив, это на Джека она продолжала смотреть с подозрением.

Джеку не терпелось, чтобы расстояние между собакой и Изабеллой увеличилось. Надеясь, что он не совершает ошибку, он протянул мясо.

— Не хочешь попробовать?

Собака заинтересованно принюхалась, а затем — Джек мог бы в этом поклясться — ее морда расплылась в улыбке. Лизнув малышку своим огромным языком, она устремилась к Джеку широкими прыжками. Того, что последовало за этим, Джек совершенно не ожидал: его племянница бросилась ее догонять.

Не дожидаясь, когда собака приблизится, Джек кинул мясо, которое тут же исчезло в ее пасти.

— Сидеть, — приказал он, не особо надеясь, что собака подчинится, но она послушно села, не сводя взгляда со второго куска в его руке.

Теперь Джек мог видеть, что по бокам у нее проступают ребра. С еще большим облегчением он заметил на ее шее ошейник и блестящую табличку.

Но выполнить свой план — кинуть мясо подальше, схватить Изабеллу и вбежать в дом — ему не удалось. Девочка остановилась рядом с собакой, обняла ее за шею и спрятала лицо у нее в шерсти.

Джек заставил себя говорить спокойно и твердо:

— Изабелла, иди в дом и найди Аннелизу. После того как ты вымоешь руки, можешь показать ей своего нового друга. Но покажешь ты его через окно. А я пока ее покормлю.

Изабелла задумалась, разрываемая между желанием остаться и показать собаку Аннелизе.

— Сейчас же, — сказал Джек таким тоном, к которому до этого дня общения с племянницей он не прибегал.