Рыцарь наслаждения, стр. 7

— Вдова двадцати двух лет от роду.

Это лучше, чем пятнадцати или шестнадцати, но ненамного. Надо срочно придумать какую-нибудь отмазку. Но какую? Черт возьми, если бы он до сих пор был трубадуром, король бы даже не завел с ним об этом речи!

— Мне нужен твой совет. — Генрих коснулся подбородка кончиками пальцев. — Кого из французских дворян, присягнувших мне на верность, стоит привязать покрепче брачными узами?

Слава тебе Господи! Роберта окатило волной облегчения. Он надеялся, что на лице его это не отразилось.

— Единственный город, что лежит между моей армией и Парижем, — это Руан, — сказал король. — Мне нужен влиятельный человек из этого города. Человек, который сможет убедить их поскорее сдаться.

Роберт вдохнул поглубже, чтобы успокоиться и сосредоточиться на вопросе короля.

— Филипп де Рош. — Он радовался, что ответ пришел так легко. — Он пользуется немалым влиянием в Руане. Пока, будучи членом бургундской фракции, он верен нам. Судя потому, что мне доводилось слышать, по-настоящему он верен только себе.

— Тогда он ничем не отличается от других французских дворян, — неодобрительно заметил король.

— Де Рош не станет связывать себя женитьбой на английской леди, пока не будет уверен, куда дует ветер.

— Большая часть его земель находится в нашей власти, так что на брак он согласится, — с улыбкой ответил король. — Но станет ли это залогом его верности?

Роберт пожал плечами:

— По крайней мере, это помешает ему заключить брак, невыгодный для нас.

— Смею надеяться на большее: дядя пишет, что эту самую леди Господь наделил недюжинной волей и поразительной красотой.

Роберта, признаться, достоинства молодой вдовы нисколько не интересовали.

— Возможно, в странствиях ты встречался с ней, — заметил король. — Это леди Изабель Хьюм — дочь сэра Эдварда Добсона.

В голове у Роберта помутилось, и он едва удержался на ногах. Это дочь Маргарет! Король ведет речь о дочери Маргарет. И она едет сюда, в Кан!

— Я много лет не бывал на севере. — Роберт изо всех сил старался не выдать своих истинных чувств. — Но кажется, моя труппа пару раз давала представление в замке ее отца.

Прелестная малышка Изабель, она так похожа на мать! Она часами сидела у его ног и слушала баллады и истории. Больше всего ей нравились легенды о короле Артуре.

— Она была чудесным ребенком, — сказал он — и тут же пожалел о своих словах: в голосе явственно слышалась тоска по прошлому.

— Ну, теперь-то она точно не ребенок, — отрезал король. — Понятия не имею, что с ней делать, пока этот брак не будет заключен. Здесь нет благородных англичанок, чьим заботам я мог бы ее вверить. Брат ее служит в армии Глостера, но пока он доберется до Кана, пройдет какое-то время.

— Я позабочусь о ней, пока не приедет брат. — Слова сорвались с губ Роберта прежде, чем он успел все обдумать.

— Доверить тебе заботу о молодой леди? Тебе? Ты что, за дурака меня держишь?

— Поверьте мне, я не желаю нести такое бремя, — Роберт предостерегающе поднял руки, — и будь на ее месте кто-то другой, я бы ни за что не признал своих обязательств.

— Обязательств? Каких еще обязательств?

Обязательства. Последствия. О каких последствиях, о каком долге думает шестнадцатилетний влюбленный парнишка? Но тем летом они с Маргарет старались при любой возможности улизнуть и побыть наедине.

— Нас связывает отдаленное родство. — Роберт знал, что крупица правды всегда красит откровенную ложь. — Если не верите мне, спросите леди Хьюм, нет ли у нее бабушки-фламандки.

Король прищурился и смерил Роберта задумчивым взглядом.

— Она вдова, а не юная девочка, и опекун ей не нужен, — напомнил ему Роберт.

— И все же мне надо с ней что-то делать, — пробормотал король.

— Клянусь, леди будет со мной в полной безопасности. Король кивнул. Он всегда любил клятвы.

— Но тебе придется беречь ее как родную дочь! — Он погрозил Роберту пальцем.

У Роберта в горле что-то сжалось. Бог свидетель, уже слишком поздно. Он совсем не подходит на эту роль… Но он сделает все возможное.

Глава 4

Ноябрь 1417 года

Стивен шагал через внутренний двор замка. Все утро он потратил на то, чтобы разрешить спор двух хнычущих купцов. Слава Богу, день у него свободен и он сможет потренироваться с Уильямом и Джейми. Стивен чувствовал, что ему просто необходимо взять в руки меч и упражняться, пока не заболят мышцы, пока пот не польется ручьем.

Сегодняшний вечер, как и все другие вечера, принадлежал Роберту. Господи помилуй, но король очень его ценил за умение вытягивать из людей секреты. Но разве это такое уж почетное занятие?

Король наверняка был бы рад узнать, что Стивен вовсю применял свои «особые таланты». До сих пор недостатка в местных мужчинах, которые хотели с ним выпить, и женщинах, которые хотели с ним переспать, не наблюдалось.

— Стивен!

Мари де Лизьё он заметил, лишь чуть не сбив ее с ног. Пришлось ее поддержать, чтобы не упала. Эта женщина невыносима — всегда путается под ногами. Она преследовала его с настойчивостью, которая давно уже перестала ему льстить.

Мари прижала руку к пышной груди:

— Ты непременно должен прийти посидеть со мной, пока я не поправлюсь.

Огонек в ее глазах ясно говорил о том, что имеет в виду она никак не свидание. Она не только ни в грош не ставила брачные обеты — от нее всегда были одни неприятности. Но кто он такой, чтобы нарушать королевский приказ «входить в доверие» к местным дворянам?

— Сейчас не могу. — Он оглянулся через плечо и заметил Уильяма и Джейми, которые шли через двор. С ними был и Роберт.

— А когда сможешь? — Мари подергала его за руку.

— В субботу. — Он махнул остальным.

— Но до субботы еще так долго!

От удушливого запаха ее духов у него слезились глаза. Странно, что раньше он этого не замечал.

— Сегодня! — настаивала она. — Ты должен прийти ко мне сегодня.

— Попозже! — Он отцепил ее пальцы от своей туники, подмигнул ей и помчался к остальным.

По мере того как они подходили к Старому дворцу — между ним и Казначейством имелась открытая площадка, где они и тренировались, — настроение Стивена становилась все лучше и лучше.

— Рад, что ты решил присоединиться к нам. — Он хлопнул Роберта по плечу. — После всего, что ты сделал для меня, я считаю своим личным долгом поддерживать тебя в хорошей боевой форме.

Роберт рассмеялся:

— Мне стоило бы с удовольствием принять этот вызов, но сегодня я, к сожалению, не смогу. Я пришел попросить об одолжении.

Стивен наградил его мрачным взглядом:

— О каком еще одолжении?

— Сегодня утром на корабле прибыла благородная леди из Нортумберленда. — Роберт обращался ко всем сразу. — Король вверил ее моим заботам. У нее здесь нет ни друзей, ни семьи, поэтому с вашей стороны было бы очень мило свести с ней знакомство и поболтать о том о сем.

У Стивена по спине поползли мурашки. На ум ему приходила лишь одна причина, по которой в Кан могла прибыть одинокая благородная англичанка.

— Если это какая-нибудь дуреха, которую подослали моя матушка и Кэтрин, я немедленно отошлю ее обратно. И плевать я хотел на последствия. — Подозрение быстро переросло в гнев. — Ну, Роберт, как ты мог ввязаться в эту их интригу?

— Бог свидетель, я невиновен! — Роберт прижал ладонь к сердцу и рассмеялся. — Эта леди прибыла сюда для заключения политического брака. Поверь, мне придется держать ответ перед королем, если между вами произойдет что-то посерьезнее дружеского разговора.

К Стивену враз вернулось доброе расположение духа.

— И о чем только думал король, поручая тебе заботы о ней? — поддел он Роберта.

— Мы с ее матерью состоим в отдаленном родстве.

— И король в это поверил? — Стивен осклабился. — А кто ее нареченный? Он, конечно, совсем тебя не знает, если согласился на такое дело.