Огонь его поцелуев, стр. 14

— Ничего нового в этом нет, Дэр. Одно мое присутствие выводит из себя лорда Бурарда и его драгоценную супругу, черт ее побери.

Раздражаясь из-за неловкости служителя, лорд Габриель поднес запястье правой руки ко рту с намерением развязать с помощью зубов шнурок, стягивающий боксерскую перчатку. Попросту откусив кожаную завязку, он выплюнул ее на пол.

— Там был и Энрайт. По правде говоря, у меня не было особого желания огорчать этого джентльмена.

Габриель снял боксерскую перчатку и протянул ее служителю.

— И какого черта он делал на балу? — Лицо Дэра потемнело от гнева. — А я-то думал, что он за границей.

Со стороны ринга послышались крики. Лорд Габриель и Дэр, словно по команде, одновременно обернулись. Граф Чиллингсвортский обрушил на противника два сильнейших удара, которые молодой аристократ-спортсмен не смог заблокировать. Получив по физиономии, он пошатнулся, потерял равновесие и упал на руки двум стоящим позади него зрителям.

Лорд Габриель сочувственно вздохнул.

— Должно быть, его дела пошли в гору, по крайней мере, по сравнению с тем состоянием, в котором они были прежде, — пожав плечами, сказал он.

По правде говоря, его совсем не интересовали причины, позволившие Энрайту вернуться в Англию. Лорд Габриель потерял к нему всякий интерес, и, если у молодого человека есть хотя бы толика здравого смысла, он ничего не предпримет, чтобы изменить существующее положение вещей.

Дэр фыркнул.

— Сейчас ты — само великодушие.

— Отнюдь, — возразил Габриель. — Нет никакой славы в том, чтобы убить на дуэли труса.

Получив полную победу над противником, Фрост направился к товарищам, принимая поздравления праздных зрителей и выслушивая похвалы.

— Кто трус? — спросил он, поворачиваясь так, чтобы служитель смог вытереть катящийся по его лицу пот.

— Поздравляю со славной победой, — растягивая слова, произнес лорд Габриель, кивая в сторону побежденного, с окровавленным носом спарринг-партнера Фроста, который пошатывался на нетвердых ногах. — Разве ты не узнал младшего сына Хауланда?

Маркиз Хауландский всегда выходил из себя, когда кто-либо покушался на честь или благосостояние любого из членов его семьи. Один раз он чуть было не вызвал на дуэль человека, который чихнул возле него. Ходили слухи, что однажды он приказал повесить на дереве любимого спаниеля супруги только за то, что бедное животное имело несчастье помочиться на его обутые в сапоги ноги.

Фрост оглянулся на молодого аристократа и рассмеялся.

— Маркиз предпочитает вымещать свою врожденную злобу на слабых противниках, — без тени высокомерия заявил он. — Сомневаюсь, что он относит меня к этой категории людей. Впрочем, если он пожелает, то я всегда к его услугам.

Когда служитель снял с него кожаные боксерские перчатки, лорд Чиллингсвортский взял у него полотенце и хорошенько вытер вспотевшие торс и лицо.

— Так кто этот трус, которого не стоит убивать на дуэли?

Дэр бросил на Фроста красноречивый взгляд.

— Энрайт.

Лорд Чиллингсвортский отшвырнул в сторону использованное полотенце и презрительно фыркнул.

— Ну, не знаю, Рейн. Я бы на твоем месте не удержался от соблазна, по крайней мере, сломать этому прощелыге нос.

Лорд Габриель взял рубашку и надел ее через голову.

— Позже… думаю, чуть позже… К тому же Энрайт боится меня и держится на расстоянии. На балу у Харперов я получил истинное удовольствие, наблюдая за тем, как он дергается и заикается, стараясь не попасть мне под горячую руку. Если бы мне повезло, он мог бы споткнуться и сломать себе шею.

Фрост вопросительно поднял брови.

— Энрайт — моя забота… моя и только моя… Предоставь его мне.

— А как насчет лорда Рейвеншоу и его тупоголовой сестры?

Конечно, приятель желал ему только добра, но лорд Габриель вскипел, борясь с желанием хорошенько врезать ему прямо в челюсть за то, что он оскорбил мисс Софию.

Габриель подошел к Фросту вплотную и сказал:

— Мисс София совсем не глупа. Предоставь мне выносить суждения касательно ее или лорда Рейвеншоу.

Дэр бросил на Габриеля исполненный жалости взгляд. Что может быть красноречивее? Его приятель так пылко защищал едва знакомую ему девушку. Это было все равно, что кричать во весь голос о своих нежных чувствах к ней.

Глава 7

Мисс София решила, что лорд Рейнекорт будет избегать ее после неприятного происшествия на балу у лорда и леди Харпер. Угрозы Стефана способны лишь раздразнить графа, а вот трагическое прошлое их семейств, подозревала она, заставит графа Рейнекортского держаться подальше от нее. Никто не знал в точности, кто сделал первый выстрел той ужасной ночью, когда она чуть не лишилась зрения, а ее родители погибли. Как бы там ни было, Габриель также осиротел. Многие представители высшего общества обвиняли старого графа в двойном убийстве и самоубийстве, но правду так никто и не узнал.

Каково же было удивление Софии, когда на приеме, организованном по случаю именин леди Волд, перед ней словно ниоткуда возник лорд Рейнекорт. Фанни задержала одна из ее кузин, но мисс София ожидала, что подруга подойдет с минуты на минуту.

Соблюдая светские приличия, девушка присела в грациозном реверансе.

— Добрый день, лорд Рейнекорт.

Он поклонился.

— Мисс София.

Не дожидаясь позволения, граф взял ее под руку.

— А я-то думал, что нашим отношениям чужды излишние формальности. Можете называть меня попросту Габриелем.

Мисс София покраснела. Она скосила глаза на мужскую руку, деликатно поддерживающую ее под локоток. В этой руке чувствовались жизненная сила и самоуверенность, пульсирующие по венам вместе с кровью.

— Ко мне сейчас должна подойти подруга.

— Стремитесь поскорее отделаться от меня?

После стычки между графом и ее братом шутливый тон лорда Рейнекорта вызвал у мисс Софии лишь беспокойство.

— Нет. Просто я не ожидала увидеть вас после того, как Стефан… — Девушка вздохнула и мысленно отругала себя за то, что упомянула имя брата. — Ладно… забудьте…

— Брат спрашивал вас о поцелуе?

— О каком поцелуе? — притворившись озадаченной, переспросила мисс София.

Лорд Габриель хихикнул.

— Ага! Значит, дела обстоят именно так.

Граф явно насмехался над ней, но София была не в настроении благосклонно внимать его шуткам.

— Лорд Рейнекорт! Вы не хуже меня знаете, что моему брату не требуется особых причин, чтобы испытывать к вам неприязнь. Достаточно уже того, что вас зовут Габриель Хаузли.

Лорд Габриель вывел девушку в парк и повел на лужайку, на которой были расставлены мишени. (Позже планировалось устроить соревнование по стрельбе из лука.) Мисс София бросила тоскливый взгляд на стол, заваленный многочисленными луками и колчанами, полными стрел. Когда девушка была моложе, она как-то попросила брата Генри научить ее стрелять из лука. Тот рассмеялся ей прямо в лицо. Хоть Генри и не хотел обижать сестру, он посчитал занятие подобного рода пустой тратой времени.

— Вам нравится стрельба из лука?

Вопрос лорда Рейнекорта застал ее врасплох. Мисс София даже не осознавала, что ее взгляд словно прилип к столу с разложенными на нем луками.

— По-моему, все любят этот вид спорта.

На лице Габриеля сверкнула белозубая улыбка. Он подвел девушку к столу.

— Не хотите ли немного поупражняться?

— О-о-о… Нет. — Она уже порядком устала оттого, что этот джентльмен повсюду тащит ее за собой. — Милорд… Габриель… Я не умею…

Граф недоверчиво фыркнул.

— Так же как не умеете танцевать вальс? Что-то подсказывает мне, что вы неплохо справитесь с любым делом, к которому лежит ваше сердце.

— Подайте вон тот, — указывая на один из лежащих на столе луков, обратился к слуге лорд Рейнекорт.

Слуга поспешил исполнить приказание. Нахмурившись, Габриель вытянул руку с луком вперед и взвесил его.

— Как насчет этого?

— Не заставляйте меня, — прошипела мисс София. — Разве вы забыли, что мое зрение не позволяет мне видеть цель?