Огонь его поцелуев, стр. 10

— Уведи ее отсюда! — не оглядываясь, крикнул через плечо Рейн сэру Генри так, словно имел полное право ему приказывать.

Вражда между ними уходила корнями в прошлое. По правде говоря, граф Рейнекортский не имел ничего против того, чтобы пролить кровь своего старого врага.

— Нет! — силясь вырваться из рук сэра Генри, воскликнула мисс София. — Граф!

Двое дерущихся мужчин привлекли всеобщее внимание гостей лорда и леди Харпер. Никто, казалось, не смотрел в сторону Софии. Люди проходили мимо ссорящихся брата и сестры так, словно не замечали их. Постепенно гости образовали вокруг Габриеля и Стефана тесный круг.

Похоже, никому не было дела до того, кто начал ссору и что послужило ее поводом. Всех интересовала только драка.

Мисс София яростно вырывалась из рук Генри, который пытался оттащить ее подальше от графа Рейнекортского и лорда Стефана. Все шумели, перекрикивая друг друга. Толчея и шум вызвали у девушки легкое головокружение. Она тревожилась за брата. Мисс София не сомневалась в том, кто будет победителем, если дело дойдет до открытого столкновения. Слезы навернулись ей на глаза. Во всем виновата она, и только она. Ей следовало набраться храбрости и раньше открыться лорду Рейнекорту. Узнай он ее фамилию, ничего этого не случилось бы.

— София!

Девушка почувствовала, как затянутые в перчатки руки Фанни погладили ее по щекам. От знакомого запаха духов у нее защекотало в носу. Подруги обнялись. В стороне от них молча застыл мистер Гриффин.

— Прости меня, София, — произнесла Фанни.

Отстранившись, она бегло оглядела мисс Софию и, убедившись, что с ней все в порядке, продолжила:

— Я не думала, что задержусь. Когда я вернулась в альков, тебя там уже не было. Как раз приехали твои братья. Я едва не упала в обморок, когда мне сказали, что лорд Рейнекорт насильно увел тебя в парк.

Мисс София смахнула слезу, дрожащую на ресницах в уголке правого глаза.

— Глупости… это преувеличение… Мы просто вышли подышать свежим воздухом, — сказала она, совсем не желая говорить хоть кому-нибудь о поцелуе лорда Рейнекорта.

Она никому не скажет об этом… даже Фанни…

— Если лорд Рейнекорт вздует Стефана, то, держу пари, сегодня наш братец будет в прескверном расположении духа, — чуть слышно произнес сэр Генри.

Он всю жизнь побаивался старшего брата, который еще в детстве с помощью многочисленных побоев сумел добиться от него собачьей преданности… или, по крайней мере, послушания.

— Зачем тогда он ссорится с теми, кто может его вздуть?! — выпалила мисс София.

Сэр Генри растерялся, не зная, что ответить на этот вопрос.

— Ну… думаю, будет лучше, если мы поедем домой… не дожидаясь Стефана…

Мисс София гордо выпрямилась, позволив брату провести ее через толпу, собравшуюся у дверей, ведущих из парка в дом. Затем София и сэр Генри пересекли бальный зал. Лорд Рейнекорт напрашивался на скандал, когда почти насильно заставил ее танцевать с ним вальс. Теперь он получил то, чего добивался. К завтрашнему утру весь лондонский свет будет судачить о перешедшей в драку ссоре между ним и графом Рейвеншоу. Со стороны казалось, будто сейчас перед публикой разворачивается второй акт старой трагедии, и София чувствовала себя беспомощной маленькой девочкой, не способной остановить надвигающиеся грозные события.

Глава 5

— Этот Рейвеншоу заговорил тебе зубы. В противном случае ты бы ни за что не пропустил тот удар, — сказал Симон Виндхем Джефферес, маркиз Сейнтхиллский, стоя на пороге одной из комнат «Нокса».

— Ты придумал замечательное оправдание моей небрежности. Даже я бы так не смог, — проворчал лорд Габриель.

Управляющий Берус, который заведовал шумным хозяйством «Нокса», принес примочку и протянул мокрую ткань лорду Рейнекорту. Граф с подозрением понюхал пропитанную влагой материю, но все же приложил ее к опухшей левой щеке.

— Пахнет прогорклым маслом и пчелиным воском, — заметил он.

— Да… да… есть и масло, и воск, — невозмутимо сказал Берус, не обращая внимания на недовольный вид милорда.

Привилегированное положение управляющего и эконома в игральном клубе для джентльменов имело много преимуществ. Среди «лордов порока» Берус пользовался неоспоримым авторитетом. Мало что могло удивить старого слугу.

— Поскольку ваши друзья здесь и смогут о вас позаботиться, я, пожалуй, вернусь к выполнению своих непосредственных обязанностей.

Лорд Габриель вздрогнул, прижимая ткань к распухшей щеке.

— Спасибо, Берус! Ты сама доброта.

Управляющий чуть слышно хмыкнул.

— Благодарю, милорд. Я был бы еще более признателен вам, если бы вы вспомнили об этом, когда в следующий раз я буду просить прибавки к жалованью.

Он закрыл за собой дверь, оставив джентльменов одних.

— И как же ты сам объясняешь этот феномен? — чуть насмешливо спросил у лорда Рейнекорта Дэр, не отрывая глаз от зажатых в руках игральных карт.

На самом деле его звали Хью Уэллс Мордар. Он был вторым сыном герцога Рхоуда, но мало кто из близко знающих его людей рискнул бы, обращаясь к Дэру, назвать его сэр Хью.

Лорд Габриель оглянулся через плечо на Дэра, который продолжал играть в карты с Фростом.

— Сентиментальностью.

Маркиз Сейнтхиллский и другие рассмеялись, посчитав замечание Рейна шуткой.

— Бита, — бросая карту на столик, проговорил Винсент Бишоп, граф Чиллингсвортский, которого друзья называли попросту Фрост. — В подобного рода делах всегда бывает замешана смазливая девица.

Вейн и Хантер с трудом подавили смешок. Они молча обменялись многозначительными взглядами, подняли бокалы с бренди и чокнулись с мелодичным звоном. Зная эту парочку, можно было предположить, что они побились об заклад, споря о том, как быстро Фрост сможет выведать у Рейна обстоятельства, которые тот скрыл от товарищей.

За исключением Синклера, который пообещал друзьям присоединиться к ним чуть позже, после того как он проводит жену домой после бала, все «лорды порока» собрались в «Ноксе». На первом этаже, в игральном зале, азартная жизнь бурлила, находясь, впрочем, под неусыпным взглядом вездесущего Беруса. Состояния выигрывались и проигрывались одним лишь удачным или, напротив, фатальным броском. Случайно выпавшая карта могла решить все. Обычно Рейн, как и все его друзья, предпочитал находиться в центре игры, но после ссоры с графом Рейвеншоу, закончившейся пошлой дракой, его настроение упало, и теперь лорд Рейнекорт предавался черной меланхолии. Заносчивому щенку никогда бы не удалось ударить его по лицу, если бы непрошеный доброхот не повис сзади, обхватив Рейна руками за шею. Растащить дерущихся он не смог, а вот лорд Габриель из-за его вмешательства пропустил удар.

— И кто же она? — растягивая слова, поинтересовался граф Чиллингсвортский.

Рейн не знал, стоит ли говорить ему об этом. Его товарищ был человеком импульсивным, всегда готовым вмешаться в чужую ссору. Доверять ему ни в коем случае не следовало. Когда маркиз Синклерский ухаживал за своей будущей женой, беспардонное поведение Фроста чуть было все не испортило. Впрочем, подумалось лорду Рейнекорту, половина «благородного» общества и так перемывает ему косточки, рассказывая о том, как он оскорбил мисс Софию и ее брата лорда Стефана. Даже если он скроет сейчас от Фроста ее имя, Вейн и Хантер без сомнения все выболтают, но после…

— Мисс София Нортам.

Карты выскользнули из пальцев графа Чиллингсвортского.

— Нортам? — переспросил он. — Младшая сестра графа Рейвеншоу?

— Я совсем позабыл, что у него есть сестра, — задумчиво сказал Хантер, размышляя над возможными последствиями этого инцидента. — Она сейчас, должно быть, достигла брачного возраста. Бьюсь об заклад, что в этом году ее братья собираются выдать сестренку замуж. Как по-твоему, Рейн, она красива?

— Если ты хочешь сберечь свои зубы в целости и сохранности, то держись от нее подальше! — прорычал Габриель, ни с того ни с сего почувствовав себя уязвленным высказанным герцогом предположением о том, что лорд Рейвеншоу мог привезти мисс Софию в Лондон с целью найти ей хорошую партию. — Не знаю, собирается ли она замуж, но оставь ее в покое. Эту тему я с ней не обсуждал.