Право на любовь, стр. 37

Ответа она не знала, да и не хотела знать. Прикосновения супруга доставляли ей безмерное счастье, и хотелось лишь одного — чтобы он не останавливался. Сама того не замечая, Мейрин вновь и вновь просила продолжать.

Пальцы сводили с ума, а губы неутомимо ласкали грудь. Чувственное напряжение нарастало стремительно, приближая неминуемый взрыв.

Мейрин жалобно всхлипнула, схватила мужа за плечи и, умоляя о большем, приподняла бедра. Пальцы Юэна осмелели и теперь уже действовали с властной, почти грубой уверенностью.

Из груди Мейрин вырвался крик, но Юэн тут же приник губами к ее губам и заглушил стоны наслаждения страстным поцелуем.

Рана, неловкая повязка, боль и неудобства канули в небытие. Остались лишь волшебные волны наслаждения, уносившие Мейрин все дальше и дальше в неведомые просторы. И вот, наконец, она без сил упала на кровать, слишком утомленная для того, чтобы мечтать о чем-нибудь ином, кроме глотка свежего воздуха.

Юэн скользнул на бок и бережно обнял жену. Коснулся губами лба, провел ладонью по волосам. Он нежно ласкал ее до тех пор, пока чудесный туман не окружил, не окутал ее теплым сиянием.

— Спи, девочка, — шепнул он. — Отдых подарит тебе силы.

Слишком усталая, счастливая и потерянная, чтобы спорить, Мейрин закрыла глаза и погрузилась в темноту. Да, в качестве снотворного средства муж оказался намного приятнее эля.

Глава 21

Мейрин сладко зевнула и потянулась. Ласки Юэна подействовали на нее благотворно, и боль в боку уже почти не мешала.

Только сейчас она осознала, что, несмотря на твердое намерение заняться хозяйством, провела в постели, по меньшей мере, полдня. Мейрин нахмурилась и встала.

Конечно, Юэн специально все подстроил — какие сомнения? Заставил вернуться в спальню под предлогом перевязки, а потом ловко отвлек ее и усыпил бдительность — в прямом смысле. Подумать только, а ведь сначала ей показалось, что этот человек ничего не умеет!

Оказалось, что не только умеет, но и с готовностью пользуется собственным умением.

Мейрин открыла дверь и увидела Гэннона. Охранник сидел на полу, но, как только госпожа покинула комнату, поспешно вскочил.

— Неужели вы весь день меня караулили?

— Да, миледи. Моя прямая обязанность — обеспечить вам полную безопасность. А поскольку вы имеете обыкновение исчезать, то мы с Кормаком бросили жребий, кому сторожить дверь.

Открытие ее не порадовало: оказывается, стеречь госпожу — обязанность для воинов настолько неприятная, что им приходится полагаться на судьбу.

Мейрин направилась к лестнице, твердо решив поговорить с Мэдди без вмешательства мужа и его преданных воинов.

В зале Кормак пил эль в компании старейшин клана.

— Вы не знаете, где Криспен? — окликнула его Мейрин.

— Нет, миледи. Когда видел его в последний раз, мальчик играл с другими детьми. Может, поискать?

— Нет-нет, не стоит. Пусть занимается своими делами. Пока он мне не нужен.

Однако Кормак все равно поднялся и посмотрел ей вслед. Мейрин остановилась и подняла руку.

— Я всего лишь хочу встретиться с Мэдди. Гэннон меня проводит. Правда, Гэннон?

— Конечно, миледи. Если этим ваши планы действительно ограничиваются.

— Да-да, не волнуйтесь. Больше ничего не случится. Тем более что уже вечер и скоро стемнеет.

Гэннон заметно успокоился. Кивнув Кормаку, он вежливым жестом предложил леди выйти из зала первой.

Мейрин быстро зашагала по двору, намереваясь показать всем, кто ее увидит, что она полностью оправилась от болезни. Однако усилие даром не прошло: возле дома Мэдди голова закружилась, и, чтобы не упасть, пришлось прислониться к двери и несколько раз глубоко вздохнуть.

Придя в себя, Мейрин негромко постучала, однако ответа не последовало, а вскоре из дома напротив выглянула соседка.

— Мэдди ушла в замок, миледи, — с готовностью сообщила она. — Помогает Герти на кухне.

— Спасибо, — поблагодарила Мейрин.

— Желаете отправиться на кухню? — церемонно поинтересовался Гэннон.

Перспективу встречи с ворчливой кухаркой трудно было назвать приятной, и Мейрин решила дождаться возвращения старшей подруги. Заняться все равно было нечем.

Она повернулась и медленно пошла в сторону замка, однако вскоре остановилась: прямо посреди улицы двое стариков затеяли ссору. Пока дело ограничивалось громкими криками и проклятиями, но и до драки было уже недалеко.

— Из-за чего они ругаются, Гэннон?

— О, не беспокойтесь, миледи. Ничего страшного. Это всего лишь Артур и Магнус.

Скоро ей стало понятно, что причина спора кроется в пегой кобыле, которая равнодушно паслась неподалеку.

— Чья это лошадь? — шепотом поинтересовалась Мейрин. — И почему они так яростно из-за нее ругаются?

Гэннон вздохнул.

— Давняя история, миледи. Обоим просто очень нравится сам процесс спора. Если бы не было кобылы, то непременно нашлось бы что-нибудь другое.

Один из разгневанных горцев внезапно повернулся и решительно зашагал вдоль по улице, не переставая кричать, что немедленно пожалуется лэрду.

Мейрин быстро преградила ему путь.

— Я случайно услышала ваш спор насчет лошади, — неуверенно начала она.

Старик презрительно фыркнул.

— А все потому, что Магнус сразу начинает кричать.

Мейрин улыбнулась:

— Вам вряд ли имеет смысл беспокоить лэрда по незначительному вопросу. Может быть, я смогу помочь? Я его жена.

Магнус радостно потер руки и бросил в сторону противника победоносный взгляд.

— Ну вот, видел? Сейчас госпожа разрешит спор и определит, кто из нас прав.

Его соперник, однако, особого энтузиазма не проявил.

— А здесь и думать нечего, — сказал он. — Кобыла моя, и все тут. И всегда была моей. Вот Гэннон подтвердит.

Гэннон закрыл глаза и покачал головой.

— Все ясно, — заключила Мейрин. — Вы признаете, что лошадь принадлежит этому почтенному старцу?

— Еще чего! — прочувствованно отозвался тот, которого звали Магнусом. — Конечно, нет. Еще два месяца назад Артур бесился, потому что эта кобыла укусила его за…

— Незачем уточнять, за какое именно место она меня укусила, — поспешил перебить Артур. — Вполне достаточно и того факта, что просто укусила. Остальное не важно.

Но Магнус все-таки наклонился и шепотом добавил:

— Она укусила его за задницу, миледи.

Мейрин опешила. Гэннон строго отчитал Магнуса за ненадлежащую манеру разговора с госпожой, однако тот и не думал раскаиваться.

— Можно утверждать все что угодно, но ясно одно: после того как кобыла его укусила, Артур так разозлился, что выгнал ее из хлева, обозвав неблагодарной тварью. — Он замолчал и откашлялся. — Короче, он велел ей больше не возвращаться. На улице было очень холодно, шел дождь. Я бедняжку приютил, обогрел и накормил. Так что с тех пор кобыла стала моей. Артур потерял на нее все права.

— Миледи, лэрд уже слышал эту историю, — шепнул Гэннон.

— И что же он сказал? — осведомилась Мейрин.

— Сказал, чтобы Маккейбы разбирались между собой сами.

— Хм! И это помощь?

Спор вполне мог послужить достойным поводом для самоутверждения. Пришло время показать всему клану, что у лэрда появилась надежная помощница. Вождь занят важными делами, и незачем вовлекать его в мелочные дрязги.

Мейрин посмотрела на спорщиков, которые снова сцепились и начали пререкаться. Подняла руку, чтобы привлечь внимание к собственной персоне, а когда полный достоинства жест не подействовал, сунула в рот два пальца и оглушительно свистнула.

Старики изумленно умолкли и посмотрели на госпожу так, будто не верили собственным глазам.

— Леди не свистят, — лаконично заключил Артур.

— Он прав, госпожа.

— Слава Богу. Наконец-то вы хоть в чем-то согласились, — отозвалась Мейрин. — Другого способа вас успокоить я не видела.

— Вы хотели что-то нам сказать? — поинтересовался Магнус.

Леди Маккейб сложила руки на груди, весьма гордая тем, что смогла найти способ решения застарелого конфликта.