Поэзия английского романтизма XIX века, стр. 68

К женским взорам

Перевод Н. Григорьевой

От сотен женских взоров, друг,
Пойди — уйди, пойди — уйди!
Но ту, что всех милее, друг,
Пойди — найди, пойди — найди!
Как светят звезд лампады
В небесной мгле, в небесной мгле,
Так светят эти взгляды
Здесь, на земле, здесь, на земле.
Любой бокал наполни, друг,
И пей до дна, и пей до дна!
Люби, кого полюбишь, друг, —
Любовь одна, любовь одна.
Одни глаза умеют
Вести сквозь мрак, вести сквозь мрак,
Как нас ведет и греет
В пути маяк, в пути маяк.
Зато другие, боже,
Сбивают с ног, сбивают с ног;
Не верьте им, но все же —
Прости им бог, прости им бог!
Любой бокал наполни, друг,
И пей до дна, и пей до дна!
Люби, кого полюбишь, друг, —
Любовь одна, любовь одна.
Иные лгут беспечно,
Как зеркала, как зеркала,
И нас не к ним, конечно,
Любовь вела, любовь вела.
Так пусть дойдет до цели
Любой простак, любой простак.
И все, о чем мы пели,
Да будет так! Да будет так!
Любой бокал наполни, друг,
И пей до дна, и пей до дна.
Люби, кого полюбишь, друг, —
Любовь одна, любовь одна.

Лети, корабль

Перевод А. Ибрагимова

Лети, корабль, вперед лети,
Вверяясь ветреной надежде.
Куда бы ни вели пути,
Не знать нам горше мук, чем прежде.
Рокочут пенные валы:
«Пусть смерть — в пучине нашей зыбкой,
Не так бездушны мы и злы,
Как те, кто лгал тебе с улыбкой».
Вперед, корабль, сквозь свет, сквозь тьму,
Лети — ни мига промедленья!
Что грозный ураган тому,
Кто испытал хулу, глумленья?
Быть может, в утреннюю рань
Ты встретишь берег безымянный,
Тогда прерви свой бег, пристань.
Наш дом — лишь там, где нет обмана.

Любовь и ложь

Перевод А. Голембы

Признаюсь, что я не раз
Врал для ваших милых глаз,
Да и как тут не соврешь?
Мне простится эта ложь!
Не брани меня сурово:
Ложь — влюбленности основа!
Если б все, что шепчем мы
Девам в путах летней тьмы,
Было правдой на полстолько,
Все запуталось бы только, —
Не кори меня, мой свет, —
Без иллюзий жизни нет!
Если б дамы вправду были
Знойным солнцем в полной силе,
Воздавал бы честь астроном
Этим девам и матронам!
Вот, когда б Природа вдруг,
Зубок выбелив жемчуг,
Превратила, нам на радость,
Шею — в истинную сладость,
В золотистую метель
Ваших локонов кудель, —
Вот тогда бы — до могилы —
Вы мне, право, были б милы!
А теперь я между строк
Поясню вам мой намек;
Выскажу, душой ликуя,
Дамам истину такую:
Если б повстречался вам
Юноша, влюбленный сам, —
Если б он, скажу вам дальше,
Верил вашей лжи и фальши
И, растрогавшись до слез,
Обольщал бы вас всерьез,
Коль, во лжи любовных жалоб,
Сердце вам принадлежало б,
Вы б утратили его,
Он не врал бы ничего,
Правду б он вещал нелживо,
То-то, право, было б диво!
Поэзия английского романтизма XIX века - i_007.jpg

Дж. Тернер. Радуга над Темзой. Ок. 1806 г.

Акварель на серой бумаге.

ПЕСНИ РАЗНЫХ НАРОДОВ (1819–1828)

[249]

Вечерний звон

Перевод И. Козлова

[250]

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Постой, гребец мой золотой!

Венецианская песня

Перевод А. Голембы

Постой, гребец мой золотой, будь с тишью заодно,
Будь плеск твой внятен только той, кем сердце пленено:
Когда бы сумрак голубой вещал меж звездных сфер,
Он вел бы речь о нас с тобой, мой чуткий гондольер!
Ну, а теперь — постой, постой, гребец мой золотой:
Я заберусь к ней на балкон, а ты на страже стой!
Когда б хоть половину мук, что терпим ради дам,
Мы сбросили с небесных плеч — быть ангелами нам!

«Мир вам, почившие братья!..»

Перевод М. Михайлова

Мир вам, почившие братья!
Честно на поле сраженья легли вы;
Саваном был вам ваш бранный наряд.
Тихо несясь на кровавые нивы,
Вас только тучи слезами кропят.
Мир вам, почившие братья!
Смерть приняла вас в объятья.
Дуб, опаленный грозой, опушится
Новою зеленью с новой весной;
Вас же, сердца, переставшие биться,
Кто возвратит стороне вас родной?
Смерть приняла вас в объятья.
На победившем проклятье!
Вечная месть нам завещана вами.
Прежде чем робко изменим мы ей,
Ляжем холодными трупами сами
Здесь же, средь этих кровавых полей.
На победившем проклятье!
вернуться

249

Песни разных народов— Цикл впервые опубликован в 1815 году, впоследствии неоднократно издавался с дополнениями вплоть до 1828 года.

вернуться

250

Вечерний звон. — По имеющимся сведениям, это стихотворение является переложением армянской народной песни.