Поэзия английского романтизма XIX века, стр. 67

Светляк мигнул ночной порой

Перевод А. Голембы

Светляк мигнул ночной порой,
Встал майский месяц над горой;
Мы там пойдем
Бродить вдвоем,
Где Морна [248]спит в земле сырой.
Встань! Небеса — утеха глаз,
Уж пробил наслажденья час;
Ведь жизнь продлим
Мы нам двоим,
Урвав у тьмы хоть миг для нас.
Проснись, любовь, пока все спит,
И до рассвета выйди в сад,
В наш звездный час, в наш миг услад.
Я под окном
В саду ночном,
А в том окне — твой милый взгляд.
Так пробудись, так пробудись,
Пока звездами блещет высь, —
Быть может, мудрый звездочет
К их сонму и тебя причтет;
Явись, любимая, явись!

Юный менестрель

Перевод А. Голембы

На битву мчится менестрель,
Певец-воитель юный, —
С ним предков меч, с ним арфы трель,
Трель арфы многострунной.
«Пусть предан остров мой родной
Никчемными сынами, —
Еще со мной — мой меч стальной,
И голос арфы — с нами!»
Пал менестрель, — в сраженье пал,
Пал поприща в начале,
Но прежде струны он порвал,
Чтоб в рабстве не звучали.
Но прежде вымолвил: «Живи
Душой для звуков новых,
Ведь песню славы и любви
Нельзя слагать в оковах!»

Покинута всеми

Перевод А. Ибрагимова

Покинута всеми, о бедная лань,
Напрасно себя не терзай и не рань.
Прильни мне на грудь, не скрывая лица:
Здесь дом твой, здесь сердце — твое до конца.
Любовь неизменна; себе лишь верна,
И в счастье и в горе все та же она.
Не знаю, виновна ли ты предо мной, —
Тебя я люблю той, что есть, — не иной.
«Мой ангел», — я помню, меня ты звала.
О да, я твой ангел, хранящий от зла.
Мы в пламя с тобою бесстрашно войдем
И вместе спасемся — иль сгинем вдвоем.

Я видел, как розовым утром качался

Перевод А. Плещеева

Я видел, как розовым утром качался
В волнах прибывавших у берега челн;
И вновь я пришел, когда мрак надвигался,
Челнок был все там же, но не было волн.
Я так же охвачен был счастья волною,
Как этот песком занесенный челнок…
Отхлынули волны, и, полон тоскою,
Остался у берега я, одинок.
Зачем говорите вы мне в утешенье,
Что слава должна услаждать мой закат…
Отдайте мне бурную смелость стремленья,
Отдайте мне юности слезы назад!

Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны

Перевод А. Голембы

Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны,
Тебе был навязан молчанья обет,
Но, гордый, услышав твои укоризны,
Я голос вернул тебе, вольность и свет.
Я вновь пробудил в тебе нежности звуки,
Веселые песни любви и тепла,
Но долго впивала ты возгласы муки
И часто их отзвуком горьким была.
О арфа Отчизны! Порывом влекомый,
С тобой расстаюсь я до лучших времен, —
Спи в славе, овеяна сладостной дремой,
Нарушу не я твой задумчивый сон.
Сердца патриотов, солдат иль влюбленных
Вошли в наши песни земной чистоты,
Но я был как ветер в скитаньях бессонных,
И то, что я спел, подсказала мне ты.

Не забуду тебя

Перевод А. Ибрагимова

Только б сердце в груди не устало стучать, —
Не забуду тебя, одинокая мать.
И в печали твоей, и в дожде, и во мгле,
Нет прекрасней тебя никого на земле.
Если б стала великой, свободной ты вдруг,
Первой розой среди пышноцветных подруг,
Я тебя прославлял бы, ликуя, но верь:
Горячее не мог бы любить, чем теперь.
Нет, залитая кровью, под гнетом цепей
Ты дороже еще для твоих сыновей:
Их сердца, как в пустыне — птенец, вновь и вновь
Пьют по капле из ран материнских любовь.

В толпе скитаюсь, одинок

Перевод А. Голембы

В толпе скитаюсь, одинок:
За что меня карает рок?
Зачем безвременно угас
Свет этих милых женских глаз?
Так, рок ужасный сокрушил
Все, что любил я, чем я жил, —
Впивал я нежности слова,
Теперь моя любовь мертва!
Прелестниц много есть вокруг,
Чужих услад, чужих подруг,
Но и тебя они дарят,
Им по душе твой робкий взгляд.
Ах, где же ясное чело?
Где голос милый? Все прошло
Бесследно — иль утрачен след?
Молчанье — жалобам в ответ!
Зачем души немая речь
Не в силах прошлого сберечь?
Зачем исчез, зачем угас
Зной милых губ, свет милых глаз?
Нет, навсегда остыла грудь,
Услад блаженных не вернуть, —
Блаженство кануло давно,
Очам воскреснуть не дано!
вернуться

248

Морна— как поясняет Мур, героиня ирландского стихотворения, переведенного когда-то на английский язык другом его ученических лет.