Свадьба Сильви, стр. 14

— Это сундук из сандалового дерева, — сказала Сильви. — Натуральное средство от моли.

Сильви протиснулась между двумя огромными сундуками, чтобы подойти к Тому, и на секунду потеряла равновесие. Том подхватил ее, и их глаза снова встретились. В его глазах она увидела страдание, но не поверила в это. Она не поверила скорее себе, чем ему. А вдруг это только ее воображение? А может, просто пыль в глаза попала? Сильви заставила себя отвернуться и заглянула в сундук.

— О да. Оно! — воскликнула Сильви.

— Что это? — спросил Том.

— Ммм… Просто платье.

Сильви закрыла платье бумагой и снова положила в сундук, в котором лежала одежда ее прабабушки. Одежда для особых случаев. Длинные вечерние платья от известных дизайнеров — Баленсиага, Уорт, Шанель. Шелк и бархат. Аксессуары периода ар деко. Сумки, пряжки, туфли и даже нижнее белье.

— Моя прабабушка была очень элегантной женщиной, — сказала Сильви с напускной бойкостью. На самом деле она боялась заплакать. — Судебным приставам следовало бы отдать все эти вещи в местный музей. Моя мама, кстати, хотела добиться этого. — Сильви захлопала ресницами, пытаясь прогнать нахлынувшие слезы. — Нам всегда кажется, что на все хватит времени. — Она повернулась к Тому. — Что случилось с вашей семьей?

— У меня нет семьи, — произнес он. — Мне так спокойнее. — И чтобы закрыть этот вопрос, Том показал на платье, упакованное в белую бумагу: — Что в нем особенного?

Сильви стряхнула, как могла, пыль с рук, осторожно отвернула бумагу и показала ему кружевную фату.

— Это для вашей свадьбы? — снова спросил Том.

— О, пожалуйста! Я далеко не девушка, чтобы облачаться в такую роскошь, — ответила Сильви. — Просто Джина хотела на него посмотреть, чтобы вдохновиться и придумать новое платье для меня беременной.

— Почему бы вам не подождать, пока родится ребенок? — поинтересовался Том.

— «Звездная жизнь» уже напечатала дату свадьбы. Она состоится или в конце этой недели, или никогда.

— Мне кажется, я попал в какую-то ловушку, — неожиданно для самого себя признался Том. — Слово «свадьба» начинает преследовать меня.

— Думаете, вы один такой? — попыталась успокоить его Сильви. — Поверьте мне, вы легко переживете это.

— Вы можете мне это гарантировать? — пошутил Том. — Ах, пардон, я забыл. Вам же тоже пришлось через это пройти! Я читал об этом в «Звездной жизни».

— В моем случае это произошло за три недели до свадьбы. В вашем — за три дня. Но кто считает?

— Тогда скажите мне, Сильви, сколько времени вам понадобилось для того, чтобы забыть это?

— Намного больше, чем вам, Том. — Она вскинула голову и дерзко посмотрела ему в глаза. — Вы забыли об этом в ту самую секунду, когда ваша рука оказалась у меня под юбкой.

Как только эти слова слетели с ее языка, Сильви пожалела о них. Но было поздно.

— Вот как? — тихо произнес Том, приближаясь к Сильви. Он обнял ее за плечи и заставил посмотреть ему в глаза. Его губы были в сантиметре от ее губ. — Может быть, нам стоит попробовать это еще раз?

«Ни за что на свете», — хотела сказать Сильви. Но не успела. Его губы прикоснулись к ее губам, и удовольствие разлилось по всему ее телу. Это было неизбежно. Неизбежно с того самого момента, когда он вошел к ней в офис. Она поняла это. И он понял. Железо тянет к магниту. Так зачем же они тратят так много сил, чтобы избегать друг друга?

Ее ноги стали ватными. Еще мгновение, и она оказалась бы на одном из этих сундуков, чтобы вновь пережить те мгновения, когда желание полностью затмило здравый смысл, заставило ее забыть все, что она знала о жизни.

Но нет! Сильви достала платье, завернутое в бумагу, и, обхватив его руками, будто щитом загородилась от Тома. Ей удалось улыбнуться.

— Прошу меня извинить, — сказала Сильви. — Но мне нужно срочно показать это Джине.

— Свадьба прежде всего, — с иронией заметил Том.

Сильви разделяла его иронию.

Глава восьмая

Джина и ее помощники с восторгом рассматривали платье прабабушки.

— Восхитительное изделие, Сильви! — воскликнула Джина, рассматривая кружева и придирчиво изучая работу портных. — Французское «от кутюр», не так ли?

— Можешь не сомневаться, — ответила Сильви. — Прабабушка Клементина всегда была изысканно-элегантной. Однако это наряд для очень молодой невесты. Клементине едва исполнилось девятнадцать, когда она вышла замуж.

Сильви слегка пожала плечами, будто сама не могла поверить в то, что такое случается.

— Согласна, — отозвалась Джина. — Я придумала для тебя кое-что попроще, но в элегантности не уступит. Летящее. Свободное. Все это так тебе идет. Фаты не будет. Думаю, сейчас тебе необходим свободный жакет с широкими рукавами и завернутыми вверх большими обшлагами.

Джина показала свои, наброски. Сильви от восторга потеряла дар речи.

— Это просто великолепно, Джина, — смогла наконец вымолвить Сильви. — Практически идеально. А что это у меня в волосах?

— Маленькая диадема, — пояснила Джина. — Сверху ничего не будет. Элегантность требует ограничений.

— Тебе виднее, — лукаво улыбнулась Сильви. — Кстати, совсем забыла сказать, что покупаю те пурпурные туфли, раз уж я их носила.

— Ну, если ты так считаешь, моя дорогая, — Джина весело блеснула глазами, — кто я такая, чтобы тебе противоречить! В таком случае сделаю заказ на пурпурный мужской жилет. Я правильно тебя поняла?

— Разве я смогу тебя остановить, раз уж ты решила? — все в том же лукавом тоне продолжила Сильви.

— А ты попробуй! — не унималась озорница Джина.

В ответ Сильви лишь замотала головой, но, вспомнив о том, что сегодня ей нужно сделать еще много дел, сказала:

— С тобой всегда так интересно, Джина, но боюсь, что сейчас я должна тебя покинуть. У меня встреча с поставщиками еды, флористами и кондитерами.

— Вот так всегда. — Джина разочарованно посмотрела на Сильви. — Каждый раз ты удаляешься на самом интересном месте, когда речь заходит о мужчинах.

— Ничего не поделаешь, бизнес превыше всего, — уже из дверей зала ответила ей Сильви. — Увидимся позже.

Вечером того же дня, возвращаясь в Лонгборн-Корт, Сильви еще с порога почувствовала приятный запах еды, доносившийся из кухни. Она узнала знакомый с детства аромат мясной запеканки, которую так любила готовить миссис Кеннеди. Однако, войдя на кухню, Сильви не застала там свою старую экономку. Вместо нее у плиты стоял Том Макфарлейн собственной персоной.

— Вкусно пахнет, — сказала Сильви, швырнув на стол папку с меню и фотографиями цветов и тортов. — Миссис Кеннеди приготовила мясную запеканку?

— Я отвечаю только за овощи, — смеясь, ответил Том, показывая Сильви сковороду с картофельным пюре. — Здесь вполне хватит на двоих. Угощайтесь.

Сильви окунула в пюре палец и, слизнув с него картофельное пюре, простонала от удовольствия.

— Вот это еда! Вот это я понимаю… Здесь и масло, и чеснок. Просто наслаждение! Однако должна предупредить вас, что я голодна как волк, поэтому вы рискуете, предлагая мне разделить с вами трапезу.

— Впервые вижу женщину с таким аппетитом, — с улыбкой произнес Том. — Впрочем, вам приходится есть за двоих.

— Я никогда не была поклонницей скудной пищи, — ответила Сильви. Она была слишком голодна, чтобы обижаться, а поэтому просто подошла к шкафу, достала оттуда две тарелки и поставила их на стол. — Кстати, а где миссис Кеннеди?

— Она отдыхает, — ответил Том. — Бедняга совсем измучилась. Весь день на ногах. Попробуй накорми эту ораву. Подай им то чай с лепешками, то бутерброды. Они нас с вами просто из дома выживают!

Нас с вами?Что это? Оговорка? Но почему ей так приятно это слышать?

— А где Пэм? Она не голодна? — очнувшись от легкого забытья, спросила Сильви.

— Она воспользовалась моим возвращением и вернулась в Лондон. Так что сегодня вечером здесь только вы, я и привидения.

Сильви внимательно посмотрела на Тома, подняла стакан с минеральной водой и произнесла тост: