Шпион, который любит меня, стр. 61

— Где ты?

— Возле первой тарелки. На платформе.

— Дуреха. Видно, ее босс не сказал ей, что у Макензи на острове шесть тарелок. Даже если б она взорвала одну, ему это по барабану.

— Хватит трепаться, — отозвался Белцер. — Двигай сюда, мать твою.

— Уже бегу.

По плиткам прозвучали шаги, и Финн пошел следом, стараясь двигаться бесшумно. Едва завернув за угол, он увидел освещенную луной тарелку — словно маяк на фоне черного горизонта.

Он предпочел бы действовать под покровом темноты безлунной ночи, но едва ли был способен переделать Вселенную. Ему придется согласиться на переделывание физиономии Гарнера.

Как ему представлялось, у него было две возможности: последовать за Гарнером и схватить обоих бандитов или обезвредить Гарнера прямо сейчас и подойти к Белцеру в шапке и куртке Гарнера. Второй вариант был более рискованным — они находились на открытом месте, и Белцер ожидал появления своего подельника, — но дело того стоило.

Глубоко вздохнув, Финн вытащил из кобуры «вальтер», который дала ему Эмбер. Он говорил ей, что умеет обращаться с оружием, и не лгал. Но его опыт распространялся на стрельбу по мишени. Никогда прежде он не целился в человека.

Однако сегодня ночью он это сделает. И конечно, выстрелит. Выстрелит без колебаний, если это будет нужно для спасения Эмбер, если это будет нужно для предотвращения войны.

ГЛАВА 24

Вся сгусток энергии, Диана вышагивала перед компьютером. Поглядывая на настенные часы, она словно подгоняла время. Ей хотелось, чтобы все поскорей кончилось, хотелось покинуть остров. Дрейк клялся, что они в безопасности, что его к партнер обо всем позаботился.

Что ж, может, и так, а может, и нет. Диана не успокоится до тех пор, пока «Прометей» не выстрелит и они не уберутся к черту с острова.

Ей нужно было расслабиться. Пляж, немного текилы и книжка Хокинга [19]«Вселенная в ореховой скорлупе». Блаженство. Но туда она попадет еще не скоро.

— Успокойся, детка, — сказал Дрейк, прикрывая ладонью микрофон своих наушников.

Бросив на него полный нескрываемого раздражения взгляд, она посмотрела на свои наручные часы. Они спешили на минуту по сравнению с электронными настенными.

— Что слышно насчет Робинсон? — спросила она. — Ничего?

— Прямо сейчас Белцер ведет ее в камеру. — Дрейк широко развел руки. — Можем ехать домой, детка. Как я тебе и говорил.

Металлическая дверь, ведущая в главный коридор, отъехала в сторону, и с губ Дианы слетел вздох, когда она узнала стоящего в дверном проеме человека — одну из больших шишек Управления № 7… и стародавнего врага Дрейка.

Она не была вооружена, зато Дрейк держал у компьютера пистолет, и она потянулась к оружию. Дрейк накрыл ее руку своей ладонью.

— Любимая, — сказал он, — хочу познакомить тебя с моим партнером.

— Руки вверх, — сказал Финн, прижав пистолет к затылку Гарнера.

Напрягшись каждой мышцей, он готов был среагировать на любое неосторожное движение противника.

Но Гарнер и не пытался что-либо предпринять. Видимо желая показать Финну свою сговорчивость, он медленным, рассчитанным движением поднял руки над головой.

— Хороший мальчик, — сказал Финн, придерживая пистолет одной рукой, а другой обыскивая Гарнера.

Вытащив из кобуры под курткой пушку Гарнера, он заткнул ее за пояс своих джинсов. Другого оружия Финн не нашел. Зато нашел наручники.

Очень кстати.

Он завел руки Гарнера за спину и надел на них наручники, а затем приказал мужчине лечь на землю. Сняв с него ботинки, он одним из шнурков связал ему лодыжки и велел перевернуться на живот.

Охранник без слов подчинился. Вероятно, этот человек был не таким глупым, каким казался.

Второй шнурок Финн использовал для того, чтобы привязать лодыжки Гарнера к наручникам, обездвижив таким образом его конечности за спиной. Потом запихал ему в рот носок и оставил его связанным, как свинью перед жарением на вертеле.

По пути к тарелке Финн прямо на бегу натянул на голову бейсболку Гарнера и надел его потрепанную кожаную куртку. Потом полез в карман за спичками. Хотя и светила луна, ночь была темной, поскольку облачная пелена по временам закрывала луну, погружая мир в грязно-серую вату.

Если ему повезет, то комбинация из одежды Гарнера и сумрачного освещения обеспечит нужную маскировку.

Если нет, он пропал.

— Шевелись, — приказал Белцер. Уперев ствол винтовки в спину Эмбер, он подталкивал ее к ступеням. Они находились на крыше хозяйственного корпуса, над которым стояла тарелка. Эмбер двигалась как можно медленней. Ей удалось расслышать только разговор Белцера по рации, и о Финне он не упоминал. Она надеялась, что Финна не схватили. И еще надеялась, что он проник в главное здание. Если ей удастся отвлечь на себя внимание Белцера и его дружка, то Финну не придется иметь дело с этими двумя бандитами.

По металлическим ступеням под ними прозвучали шаги, и она посмотрела вниз. Кожаная куртка и бейсболка. Вероятно, Гарнер.

— Давай наверх, мать твою, — сказал Белцер. — Эта сука еле тащится. Клянусь, я прихлопнул бы ее прямо здесь, если бы она не нужна была Дрейку живой.

Гарнер что-то пробубнил и продолжал неуклюже подниматься по лестнице, опустив голову и глядя себе под ноги. В одной руке он держал пистолет, а другую руку спрятал за спину.

Эмбер прищурилась. В этом пистолете было что-то знакомое…

Когда человек дошел до платформы, она все поняла, и ее затопила волна облегчения, столь же сильная и осязаемая, как и пришедший ей на смену приступ гнева. Впрочем, не время было предаваться эмоциям. Надо было действовать.

В тот самый миг, как сапоги Финна стукнули о платформу, он швырнул в сторону бомбу — теннисный мяч. Она мгновенно разорвалась с отры вистым звуком, совершенно сбив с толку Белцера. Воспользовавшись растерянностью олуха, Эмбер подалась назад, а Финн мгновенно бросился вперед и ударил Белцера ногой в живот. Белцер упал на спину, винтовка загрохотала по металлической решетке, по которой он только что шел. Его лицо исказилось от боли, но он почти сразу попытался встать. Не выйдет, Хосе! [20]Эмбер с силой опустила ногу вниз, впечатав каблук в его яйца.

Белцер взвыл от боли, и даже Финн скорчил гримасу отвращения.

Есть определенные преимущества в том, чтобы быть женщиной.

Руки Эмбер по-прежнему были скованы наручниками за спиной Опустившись на землю, она плотно прижала колени к груди и протащила скованные руки под задом, продолжая извиваться, пока руки не оказались впереди. На всю процедуру ушло около десяти секунд, и Финн все это время держал Белцера под прицелом.

Потом она, изогнувшись, расстегнула заколку, стягивающую волосы в конский хвост. Заколка была ключом от наручников, и через секунду Эмбер освободилась.

Повертев заколку в руках, она убрала волосы с лица и вновь собрала их в пучок, не спуская глаз с Белцера.

— Где Гарнер? — спросила она, глядя на Белцера, но обращаясь к Финну.

Ветер уже почти успел разогнать дым от взрыва.

— Лежит на взлетно-посадочной полосе, связанный как индейка, — сказал Финн.

— Живой?

— Да.

Она повернулась к нему, стараясь придать лицу бесстрастное выражение.

— А что здесь делаешь ты?

— Вроде бы спасаю твою задницу, — объяснил он.

Напомнив себе, что он штатский, Эмбер подавила в себе приступ гнева.

— Не время для проявлений рыцарства. Ты должен быть в здании. У нас мало времени.

— Нет проблем, — сказал Финн. — Пошли.

Она кивнула. Если они останутся в живых, вот тогда поспорят. Она взяла у него пистолет и нацелила в голову Белцера.

— Приятно было пообщаться, — сказала она. — Надеюсь, ты понимаешь, что мне не нужен лишний балласт.

— Подожди. — На ее запястье легла рука Финна. — У меня идея.

Как оказалось, идея была хорошей. Весь комплекс усиленно охранялся, и в него нельзя было проникнуть без подходящего кода, позволяющего пройти через контроль. С этой проблемой прекрасно справилась рука Белцера.

вернуться

19

Стивен Хокинг — знаменитый английский физик- теоретик.

вернуться

20

«No way Jose» — альбом рэп-группы «Baby Bash».