Искушение герцогини, стр. 46

– Но ты же в состоянии распознать страсть, Роберт. Если эта молодая девушка так запала тебе в душу, возможно, тут нечто другое.

– Как можно изменить всю жизнь из-за простого предположения? – Роберт был не в силах усидеть на месте, поднялся, подошел к тотему и принялся разглядывать неподвижное ухмыляющееся лицо. – Что, если мне просто не дано быть верным? Тогда я принесу ей боль и…

– А ты не в силах этого сделать, – закончил за него Джон. – Думаю, это о многом говорит. По крайней мере, с твоими чувствами все в порядке. Сэр Бенедикт что-нибудь знает о вашем романе?

Роберт вспомнил замечание Лоретты Ньюмен и вмешательство, Дэмиена. Вряд ли можно было не заметить суровый взгляд отца Ребекки в ту ночь, когда он прогуливался с ней на террасе.

– Остальные догадались, а сэр Бенедикт наблюдательный человек. Думаю, он знает. Хотя я не уверен, что это роман.

– Прости, но, думаю, ты ошибаешься, – с серьезным видом возразил Джон, и в его голосе не было и тени насмешки. – Лично я так долго этого ждал.

Глава 17

Обман бывает разного рода. Порой благоразумнее всего скрыть правду. Однако это может стать смертным приговором доверию. Если вы обманываете своего возлюбленного, будьте осторожны.

Из главы «Что нужно знать ему»

Лия махнула рукой.

– Мы позвоним, если нам что-нибудь понадобится, миссис Джадсон.

– Хорошо, ваша светлость. – Пожилая женщина церемонно склонила голову и вышла из комнаты.

– Обычно она суетится и отдает всем приказания, словно это она хозяйка дома, – со смехом сказала сестра Брианне. – Я не против, потому что она отлично знает свое дело и дети ее обожают. И только когда приходишь ты, она вдруг вспоминает, что я сестра герцогини.

Брианна рассеянно улыбнулась:

– Тебе с ней повезло. Как дети?

Обычно в ответ на это Лия принималась перечислять их бесчисленные проделки, но Брианна очень любила своих племянников, поэтому обычно слушала с удовольствием, однако в это утро никак не могла ни на чем сосредоточиться.

– …представь, нашла под кроватью… Бри, ты слушаешь?

– Конечно, – быстро ответила Брианна, но под пытливым взглядом сестры со вздохом добавила: – Наверное, я была не очень внимательна. Прости:

Они сидели в общей гостиной, где, тем не менее, было уютно благодаря обтянутым ситцем стульям и вышитым подушкам. На стенах висели последние акварели сестры. Лия отставила чашку в сторону.

– Что-то случилось? Ты сказала, праздник в Ролтвене удался. Судя по заметкам в газетах, все с этим согласны. Жаль, мы с Генри не смогли приехать.

– Все прошло прекрасно. Думаю, гостям понравилось. Даже Колтон немного расслабился. – Брианна хмуро разглядывала дно своей чашки. – По крайней мере, так мне показалось. Но теперь он ведет себя по-другому.

Брианна говорила правду. Со дня их возвращения в город Колтон был больше обычного погружен в дела. Сейчас ей казалось, что она зря призналась ему в своих чувствах. Ей не следовало говорить о любви. После этого признания все изменилось, хотя Брианна могла поклясться, что в тот миг Колтон был растроган. Их страстный поцелуй был долгим, они были нежны и страстны, но, возможно, она приняла за проявление глубоких чувств, банальное желание?

– Как именно по-другому? – нахмурилась Лия, – Вижу, тебя это очень беспокоит.

– Сложно описать. Он отдалился…

– Больше, чем прежде?

Брианна криво усмехнулась. Да, внешняя сдержанность Колтона на людях производила впечатление аристократической надменности, в нем не было ни капли беззаботного радушия, но Брианна-то знала: Колтон мог быть разным.

– Да, определенно больше. Возможно, он просто очень занят и стремится наверстать упущенное после нескольких дней праздности, но он не…

Она замолчала, не зная, как продолжать. На глаза внезапно навернулись слезы, и Брианна отвернулась, глядя в окно.

– Он не?…

Боясь расплакаться, Брианна сумела все-таки договорить:

– Он не приходит в мою спальню.

– Ясно. – На лице Лии отразилось замешательство. – Полагаю, это совершенно необычно для тебя.

– Да. – Брианна заморгала, мысленно обругав себя за несдержанность, и попыталась успокоиться. – Если бы Генри так себя вел, что бы ты делала?

– Конечно, прямо спросила бы его. Но мой Генри – это не твой герцог, дорогая. Сомневаюсь, чтобы люди часто ставили под сомнение действия твоего мужа. – Лия провела пальцем по подлокотнику, и ее лицо приняло задумчивое выражение, – Может быть, это ничего не значит, а ты просто слишком впечатлительна. У мужчин тоже бывают тяжелые периоды, а брак переживает теплые и холодные времена года, как и в природе.

– Или у него появилась любовница, – высказала Брианна свое самое худшее опасение. – Я сделала все, чтобы этого избежать, но…

Она не выдержала, и глаза ее наполнились слезами.

Лия посмотрела на нее с нескрываемым любопытством:

– Что ты сделала?

– Забудь – Брианна поднялась и отставила в сторону чайную пару – фарфор чашки зазвенел о блюдце. Никогда она не была такой плаксивой и чересчур эмоциональной. Брианна была уверена в советах леди Ротбург. – У меня остались дела.

На первый взгляд возвращение к привычной работе должно было помочь Колтону, однако, поразмыслив, он понял, что его жизнь перестала быть упорядоченной.

Уже неделю назад они с Брианной вернулись в город, и хотя все называли праздник ошеломляющим успехом, в том числе и сам Колтон, с того самого вечера спираль его брака стала стремительно раскручиваться вниз.

Его прекрасная жена что-то от него скрывала. Оглядываясь назад, Колтон понимал, что знал это уже давно.

Она на это не способна, убеждал он себя, с мрачным видом вжимаясь в сиденье экипажа, с грохотом катившегося по мокрой мостовой. Брианна не была обманщицей, наоборот, она отличалась добротой, умом, очарованием и была очень красива.

Последнее заставляло его задуматься.

Вряд ли он был единственным мужчиной, заметившим красоту Брианны. Куда бы она ни шла, все взгляды обращались к ней, и хотя в присутствии Колтона она никогда не позволяла себе кокетничать с другими мужчинами, в ней была скрытая чувственность, а это вряд ли укрылось бы от глаз окружающих.

Страшно осознавать, что, женившись на такой привлекательной женщине, как Брианна, ты обречен на невыносимую, жгучую ревность. До недавних пор Колтон даже не задумывался об этом, просто потому, что у него не было поводов для беспокойства.

Экипаж остановился. Колтон вышел, отметив, что квартал, куда он приехал, не был ни фешенебельным, ни захудалым – тут было полно солидных домов и учреждений. Маленькая табличка у входа в нужное ему заведение оказалась скромной и аккуратной. Глядя на нее, нельзя было понять, чем там занимаются, а именно это и было нужно Колтону.

Он вошел в помещение фирмы «Хадсон и сыновья», и тут же из-за стола с поклоном выскочил молодой человек.

– Ваша светлость. Мой отец вас ожидает. Прошу сюда.

– Спасибо, – мрачно ответил Колтон.

Через несколько минут он уже сидел в тесном кабинете напротив темноволосого мужчины с жестким взглядом и маленькой бородкой. Колтон откашлялся, размышляя, мог ли кто-нибудь сейчас быть несчастнее его, но мистер Хадсон с удивительным сочувствием опередил его:

– Я все прекрасно понял из вашей записки, ваша светлость. Не стоит объяснять снова. Вы желаете нанять нас, чтобы мы проследили за вашей женой, верно?

– Я не желал бы вас нанимать, но, в общем, вы правы.

– Можете быть уверены в нашей компетентности в подобных делах, и, конечно, конфиденциальность будет сохранена.

– Тем лучше для вас. – Колтон редко использовал свой титул для устрашения, но эта ситуация была крайне серьезной. – Мадам герцогиня не должна ничего узнать. Если вы что-то выясните, я сам этим займусь.

– Понимаю. – Хадсон склонил голову. – Пожалуйста, поймите, у нас в этих делах большой опыт.