Искушение герцогини, стр. 37

Любовная интрига прямо у него под носом, да еще с участием не кого-нибудь, а его младшего брата, а он так ничего и не заметил?

Ему определенно надо проводить больше времени вне своего кабинета.

Глава 14

Когда вы и ваш возлюбленный уже изучили желания и предпочтения друг друга, пришло время удивить, поразить его, чтобы он снова увидел в вас загадку. Всякий раз, пробуя что-то новое, вы можете воплотить его самое потаенное желание или фантазию, а желаний и фантазий у мужчин намного больше, чем у женщин.

Из главы «Как извлечь пользу из секретов»

Не иначе судьба смеется над ним, мрачно подумал Роберт. Он отпустил это нелепое замечание по поводу бездарных юных девиц, а потом услышал ее великолепное исполнение.

Он не мог отвести глаз от склоненной над клавишами Ребекки – ее лицо было так безмятежно. Роберт сидел среди гостей и имел возможность досконально изучить ее изящную позу, стройное тело, аккуратный профиль и пышные блестящие темные волосы.

Проклятие!

В разговоре с матерью Ребекки он назвал ее талантливой. Но теперь, слушая ее игру во второй раз, он понял, что просто недооценил ее. Ребекка обладала редким даром, уникальным мастерством, которое очаровывало слушателей. Казалось, будто все присутствующие в комнате, даже те, кто ничего не смыслил в музыке, разом затаили дыхание. Никто не откашливался и даже не смел, пошевелиться, настолько прекрасной была игра Ребекки.

Роберт заставил себя вернуться к действительности. Ее выдадут замуж за какого-нибудь счастливца, и хотя она по-прежнему будет время от времени играть для небольшой группы слушателей, если позволит муж, мир никогда не узнает о ее таланте.

По мнению Роберта, это было бы совершенно непростительно, но ведь никто и не спрашивал его мнения.

В тот вечер он узнал все произведения, кроме последних двух. Их Ребекка исполнила без нот, выражение ее лица было то спокойным, то задумчивым, а тонкие пальцы легко касались клавиш, словно она ласкала возлюбленного.

Вызванный этим сравнением образ нужно было немедленно выкинуть из головы, сердито велел себе Роберт, и когда бурные аплодисменты затихли, он встал и механически подал руку оказавшейся рядом женщине.

Это была миссис Ньюмен, которая тут же лукаво взглянула на него из-под длинных ресниц и взяла его под руку.

– Довольно мило, верно?

– Изумительно, – честно ответил Роберт.

– Кажется, ты был полностью поглощен ее игрой.

Даже слушая свою спутницу, Роберт продолжал смотреть на Ребекку, уходившую в сопровождении лорда Найтли, и, черт возьми, она рассмеялась над его репликой! Роберт очнулся, заставил себя прислушаться к вцепившейся в его рукав миссис Ньюмен и, когда они входили в столовую, постарался изобразить на лице беспечную улыбку.

– Думаю, как и все мы.

Но ты больше других. Голос миссис Ньюмен звучал тихо, но глаза сузились. – Был похож на ребенка, застывшего перед лавкой со сладостями.

Роберту настолько редко приходилось скрывать свой интерес, точнее, он никогда прежде не скрывал своего интереса ни к одной женщине, что, очевидно, это у него не очень хорошо получалось.

– Мисс Марстон необычайно талантлива и красива. Уверен, все мужчины в комнате это отметили.

И отчего-то это раздражало Роберта.

– Возможно. – Миссис Ньюмен чуть приподняла брови и внимательно смотрела на него, пока они шли к столу. К удивлению Роберта, Лоретта оказалась намного проницательнее, чем он мог предположить. – Тебе придется сделать выбор. И мне будет очень интересно посмотреть, на чем ты остановишься.

Зачем вообще все отрицать? Роберт выдвинул стул для миссис Ньюмен и тихо ответил:

– Мне самому интересно.

К ужину в честь дня рождения Колтона подали еще больше всевозможных блюд. Все было изысканно, но не вычурно, и будь Роберт в настроении, он непременно оценил бы еду. Но сейчас он ел очень мало, зато выпил больше вина, чем обычно, и с беспокойством ожидал окончания ужина. Как только дамы встали из-за стола и слуги подали портвейн, он немного успокоился. Время за ужином тянулось бесконечно, потому что, к ужасу Роберта, Ребекка сидела прямо напротив него.

Слишком быстро опустошая бокалы с портвейном, Роберт почти не прислушивался к общему разговору. Возможно, если он достаточно опьянеет, вечер для него закончится быстрее. Конечно, утром он будет чувствовать себя не лучшим образом, но, черт возьми, он и сейчас в дурном расположении духа.

Когда наступило время присоединиться к дамам в гостиной, Роберт отказался.

– Я бы предпочел немного почитать.

– Почитать? – со смешком переспросил Дэмиен. И даже лицо Колтона отразило сомнение. Лорд Бонэм удивленно приподнял бровь.

– Черт возьми, судя по вашим лицам, можно подумать, вы никогда не слышали о книгах, пробормотал Роберт. – Я устал и хочу отдохнуть с хорошей книгой. В этом есть что-то плохое?

– Вовсе нет, – усмехнулся Дэмиен. – Возможно, на полке найдется интересный любовный роман. Что-нибудь мрачное, драматичное, в готическом стиле, под стать хмурому выражению твоего лица.

К чести Роберта надо признать, что ему удалось сдержаться и не отвесить своему брату хорошую затрещину.

Вместо этого он порывисто развернулся и вышел из столовой. К счастью, отец Ребекки уже покинул комнату и не стал свидетелем этой сцены. Роберту казалось, если Дэмиен и Лоретта, заметили его увлечение Ребеккой, это не укроется и от ее отца. А поскольку он и сэр Бенедикт заключили негласное соглашение избегать друг друга, они не обмолвились ни словом, и только в ту ночь на террасе Роберту ясно дали понять: Ребекка не для него.

Дэмиен последовал за ним и неторопливо вошел в библиотеку, неодобрительно глядя, как Роберт вместо книжных полок прямиком направился к графину с бренди.

– Если ты напьешься, это не поможет тебе найти выход из затруднительного положения.

– А разве я в затруднительном положении? – Роберт щедро налил бренди в хрустальный бокал. – Если даже и так, то, какое тебе дело?

Дэмиен прикрыл за собой дверь.

– Думаю, никакого. – Он взял с полки книгу и процвел пальцем по пыльному корешку. – Возможно, тебе стоит прочитать греческую трагедию. Или пьесу Шекспира. Бог свидетель, ты ведешь себя словно книжный персонаж, страдающий от безответной любви.

– Я прочитал почти всего Шекспира, благодарю. Кажется, ты тоже учился в Итоне. Боюсь, я не совсем понимаю, о чем ты говоришь.

– Да, там в наши глупые головы хорошо вдолбили классику, верно?

Роберт равнодушно хмыкнул. Да, он был немного пьян. Еще пара бокалов бренди довершат дело.

– Робби, почему бы тебе, не начать ухаживать за ней? – Дэмиен сложил на груди руки и покачал головой. – Ты ведь знаешь, как ухаживают за женщинами? Цветы, визиты в полдень, поездки в Гайд-парк в сопровождении пожилой компаньонки, возможно, пара красивых стихотворений, посвященных ее прекрасным глазам…

– Не хочешь просветить меня, о ком ты, черт возьми, говоришь?

Дэмиен посмотрел на Роберта почти с жалостью:

– Твой гнев ничего не изменит, к тому же мы оба отлично знаем, о ком я говорю.

Верно. Роберт шумно выдохнул и провел рукой по лицу – другой он крепко сжимал бокал с бренди, словно это был спасательный трос.

– Я не желаю ни за кем ухаживать, – наконец выдавил он.

– История это доказывает, поэтому я тебе верю. – Дэмиен выбрал удобное кресло у камина и уселся в него, скрестив длинные ноги и изогнув бровь. – Ты не желаешь. Отлично. По крайней мере, ты признаешь, что эта мысль приходила тебе в голову. Хорошее начало. Присаживайся и давай поговорим.

– Почему мы должны это обсуждать? – Тем не менее, Роберт уселся в кресло и сумрачно уставился на брата. – Если ты не в курсе, родители Ребекки упадут в обморок, если я проявлю к ней хотя бы малейший интерес. Особенно ее отец.

– Ага, ты уже произносишь вслух ее имя и признаешься в своих чувствах к ней! Прогресс.