Искушение герцогини, стр. 26

Только ему.

– Мм… – Тонкие пальцы скользнули по его спине.

Колтон лишь довольно хмыкнул в ответ, перекатился на бок и обнял Брианну. Для него не было ничего лучше запаха страсти, смешанного с ароматом изысканных духов. Ее еще влажное, такое соблазнительное тело устало прильнуло к нему, длинные шелковистые волосы рассыпались у него на груди.

– Кажется, день прошел удачно, – пробормотала Брианна. – Тебе понравилось?

Колтон только что испытал неописуемое наслаждение, и хотя не очень любил, когда в доме было полно гостей, сейчас его охватило благостное чувство.

– Неплохо. По крайней мере, приглашенные тобой люди оказались вполне приятными.

– Какая высокая похвала, – сухо заметила Брианна.

– Так и есть. Обычно я терпеть не могу подобные сборища.

– Я с самого начала этого опасалась.

– И правильно. – Колтон отвел с ее плеча золотистый завиток, чувствуя прилив какой-то особенной теплоты, не имевшей ничего общего с недавней страстью. – Ты меня так хорошо знаешь?

– Лучше, чем кто-либо другой, ваша светлость, – Колтон не выдержал и рассмеялся.

– А знаешь ли ты, что порой ведешь себя слишком самоуверенно для уважаемой герцогини? – прошептал он, целуя Брианну в подбородок.

– Раз тебе по душе моя откровенность, не стану с этим спорить.

– Ты? Брианна Нортфилд? Не станешь спорить? Трудно в это поверить!

– Колтон! – Брианна протестующе засмеялась, но он увидел веселый огонек в ее глазах и ощутил нежное прикосновение рук.

– Однако, – продолжал Колтон, – несмотря на твое порой бесцеремонное обращение с августейшим супругом, ничто в тебе не в силах меня отвратить. – Он легонько поцеловал уголок ее губ, с удивлением почувствовав, как вновь возбуждается. Вот что творили с ним чары Брианны, и это после только что испытанной ими ураганной страсти.

– Надеюсь, так будет всегда.

В ее голосе слышалась легкая грусть. Помедлив, Колтон спросил:

– А почему бы и нет?

Брианна пожала плечами:

– Мужчины устают от своих жен. И вообще мало кто по-настоящему их желает.

Колтон досадливо нахмурился. Брианна была совершенно права.

– Ты всегда пробуждаешь во мне желание. Вспомни, что произошло совсем недавно.

– Такое трудно забыть. – Она легко коснулась его щеки.

Проведя пальцами по соблазнительному изгибу ее бедра, Колтон подумал, как в Брианне могут уживаться наивность и очарование куртизанки. Золотистые локоны и эти темно-голубые глаза с длинными ресницами, пухлые и мягкие губы. Во время сегодняшнего приема несколько мужчин оценили ее красоту. Колтон не думал об этом, потому что был с ними целиком и полностью согласен, но сейчас, когда разговор зашел о верности, его мнение несколько изменилось.

– Ты принадлежишь мне. – Его слова прозвучали глупо.

Брианна откинула голову и удивленно посмотрела на Колтона:

– Что?

Колтон замолчал, не совсем понимая, как могло у него вырваться это надменное утверждение. Конечно, она принадлежала ему, она была его женой. Он дал ей свое имя, обеспечил ей свое покровительство. К сожалению, для некоторых представителей их класса все это было пустым звуком. Как только женщина дарила мужу наследника, она могла искать, если пожелает, развлечений на стороне, и единственным условием было соблюдение внешних приличий.

Но только не Брианна. Он этого не допустит. Даже представить, как к ней прикасается другой мужчина… Нет, Колтон даже задумываться не хотел о том, что он мог бы сделать.

Вместо объяснений он поцеловал ее. Кто знает, может, этот поцелуй и был объяснением? Колтон жадно впился в губы Брианны, крепко прижимая ее к себе, его возбуждение становилось заметнее. На этот раз он все делал медленно и размеренно, без той безудержной страсти, охватившей их совсем недавно, прислушиваясь к дыханию Брианны. Все его ощущения были обращены к ней – зрение, слух, вкус, прикосновения. Запах ее тела кружил голову, как крепкий напиток.

Потом, когда дрожь в их телах наконец унялась и они лежали, тесно обнявшись, Брианна коснулась волос Колтона.

– Могу я у тебя кое-что попросить?

После второго за ночь прилива страсти Колтон был щедрым и умиротворенным.

– Конечно. Дай догадаюсь: бриллиантовое колье? – с ленивой улыбкой спросил он.

– Ты ведь знаешь, я равнодушно отношусь к драгоценностям и надеваю их только в исключительных случаях.

С чувством легкого смятения Колтон вдруг понял, что не замечал этого. Он очень редко видел Брианну в дорогих украшениях. В отличие от многих светских дам, она не любила носить драгоценности. Неужели он настолько невнимателен?

Да, сурово ответил ему внутренний голос. Он слишком погружен в свои собственные дела. Но теперь в его жизни появилась Брианна. Стоит об этом помнить.

– Я пошутил, – поспешил оправдаться Колтон и откинулся на подушки. – Конечно, если бы тебе захотелось иметь новое украшение, я бы тебе его непременно купил, но ведь ты знаешь: все семейные ценности Нортфилдов – твои.

Брианна сонно улыбнулась – она лежала, до пояса накрывшись простыней, ее грудь была обнажена, блестящие волосы рассыпались по кровати.

– Мою просьбу намного легче исполнить, и она ничего не будет тебе стоить.

Ее ресницы опустились, и Колтон с терпеливой улыбкой спросил:

– Так что же ты хочешь?

– Будь всегда со мной.

– Прошу прощения?

Ответа не последовало. Брианна спала. Это не удивило Колтона, он и сам чувствовал приятную усталость, а она к тому же рано встала, чтобы подготовиться к приезду гостей. Даже несмотря на помощь слуг и усердие миссис Финнеган, Брианна сама приложила немало усилий к обустройству дома, прежде чем на аллее показался первый экипаж.

«Будь всегда со мной».

Что, черт возьми, она хотела этим сказать?

Глава 10

Если его поведение изменилось, запомните день и выясните причину. Возможно, вам удалось произвести на него впечатление.

Из главы «Причина и следствие»

Ее родители далеко не самые деликатные люди на всем белом свете, решила Ребекка, испытывая непреодолимое желание спрятаться подальше.

Это было невыносимо, и она почти уверилась в том, что все присутствующие увидели, как ее прямо-таки подсовывают Дэмиену Нортфилду, словно породистую корову богатому фермеру.

Но что еще хуже – все заметили явный интерес миссис Ньюмен к Роберту. Кто знает, было ли это искреннее стремление поймать в ловушку самого стойкого холостяка в Англии или просто желание развлечься? Но если миссис Ньюмен думала, будто ее намерения никому не видны, то глубоко ошибалась. В конце концов, что за праздник без обольщения, с грустью подумала Ребекка, протягивая руку за бокалом вина. В эту минуту прелестная Лоретта кокетливо склонилась над своей жертвой, выставив на всеобщее обозрение грудь, которую не могла скрыть узкая оборка кружев на платье.

– Следите за своим выражением лица.

Тихий голос заставил Ребекку вздрогнуть, и вино чуть не выплеснулось из бокала. Дэмиен, которого мать уговорила занять место рядом с девушкой, склонился к самому ее уху.

– Он говорит с ней, но смотрит на вас. Давно я так не веселился.

Роберт смотрит на нее? Ребекка не знала, правда ли это, потому что изо всех сил старалась не смотреть его сторону.

– А что такое с моим лицом? – сдавленно спросила она.

– У вас такой вид, словно вы хотите вырезать сердце миссис Ньюмен. За обедом это было бы излишне.

– Мне понятно ваше изумление, милорд.

Дэмиен тихо рассмеялся и переключил все свое внимание на лежащую перед ним рыбу.

«Черт бы тебя побрал!» Ребекка с огромным удовольствием мысленно обругала его, хотя замечание Дэмиена попало в самую точку. Сидевшая напротив мать радостно улыбалась, глядя, как они переговариваются.

Боже правый, это настоящий кошмар.

Ребекка с напускным энтузиазмом обмакнула кусок запеченной трески в масляный соус, хотя у нее совершенно не было аппетита. Ей удалось проглотить несколько кусочков, не отрывая взгляда от тарелки, лишь бы не видеть обаятельной улыбки Роберта. Отблеск пламени свечей в люстре, падая на его лицо, оттенял четкую линию скул.