Искушение герцогини, стр. 11

Ей показалось, муж тихо выругался.

Что, черт возьми, только что произошло?

Колтон лежал в постели и смотрел в потолок, недоумевая, стоит ли ему пойти к жене и потребовать объяснений. Пожалуй, ему надо было прояснить два вопроса, нет, даже три. Определенно Брианна должна была дать ему ответы на три вопроса.

Во-первых, ее платье. Колтон по-прежнему недоумевал, зачем она его надела. После этого она изумила его, сделав то, о чем вообще не могла иметь ни малейшего понятия – в этом Колтон мог поклясться, – а теперь… Он так и не понял, что именно произошло несколько минут назад.

Колтона беспокоило, что, возможно, после одной из самых страстных ночей в его жизни он совершил какой-то промах и обидел жену. Странно, ведь он был совершенно уверен – никогда они не были так близки, как лежа вместе в постели и испытывая блаженную усталость. Как упоительно было сжимать Брианну в объятиях, теплую и раскрасневшуюся от удовольствия, ее стройное тело стало с ним словно единым целым, густые шелковистые волосы разметались у него на груди. С первого момента их близости Брианна была необычайно отзывчива, но сегодняшняя ночь оказалась просто неповторимой. Пока он, очевидно, все не испортил.

Колтон мрачно уставился на плотно закрытую дверь.

Так, значит, сорвать с нее всю одежду вполне прилично, а проявить заботу, чтобы не разбудить ее утром, – нет?

«Боже упаси, если слуга застанет меня в твоей постели…»

Брианна горько ошибалась, если считала, будто Колтон позволит другому мужчине, будь он хотя бы слуга, увидеть ее во всем ее обольстительном великолепии – эти золотистые волосы и бледную кожу, прикрытую лишь тонкой простыней. Это их жизнь, и ослепительная красота Брианны принадлежит лишь ему.

Колтон решил поговорить с ней, когда пройдет усталость, и постараться понять ее странное поведение.

Однако несмотря на тяжелый день и несколько страстных часов любви, он никак не мог заснуть.

Лежа в почти полной темноте – лишь слабый лунный свет пробивался сквозь шторы, – Колтон пришел к выводу, что происходит нечто странное. Его мир пошатнулся, а ведь он всегда вел такое размеренное существование.

Глава 4

Избегайте мужчин, пытающихся казаться тем, чем они на самом деле не являются. Даже если вы всего лишь хотите на мгновение забыться в объятиях любовника, не стоит недооценивать его как личность. Я питаю особую слабость к юным повесам, потому что они ведут себя искренне и открыто, ничуть не скрывая быстротечности своего увлечения. Отсюда их несравненное очарование. Вам несказанно повезет, если удастся завоевать любовь такого мужчины.

Из главы «Эти милые и опасные джентльмены»

Лошади шли бок о бок – настолько же разные, как и их всадники. Роберт, конечно, выбрал своего любимого жеребца берберийской породы. Этим норовистым животным порой трудно управлять, но если требуется выносливая и быстрая лошадь, лучше ее не найти. Его старший брат, и это неудивительно, предпочел чистокровную лошадь с изящными ногами и массивным крупом, исключительно подходящую для коротких расстояний, – лучшую среди породистых лошадей во всей Англии. Завоевав множество призов на скачках, Тебес, этот племенной жеребец, находился теперь на заслуженном отдыхе, но Колтон все же ездил на нем, потому что это было его любимое животное и к тому же выгодное приобретение.

Они прекрасно подходили друг другу, благородный герцог и холеный конь-чемпион, с удивлением подумал Роберт, хотя обычно всегда спокойное лицо его брата омрачала сегодня какая-то тень.

– Я совершенно не в силах понять свою жену.

– Женщина сбила тебя с толку? – Роберт не сумел удержаться от смеха. – Какая новость!

Колтон одарил его ледяным взглядом:

– От твоего смеха мало толку.

– Так тебе нужна помощь?

После недолгого раздумья Колтон уклончиво ответил:

– Возможно. Она ведет себя эксцентрично.

В это чудесное осеннее утро в парке было довольно много гуляющих, братья то и дело раскланивались со знакомыми, и им пришлось отложить разговор, пока они вновь не оказались одни на тропе. Над ними сияло чистое голубое небо с редкими прозрачными облачками.

Роберт мягко заметил:

– На прошлой неделе во время завтрака у бабушки Брианна вела себя вполне нормально. Я не заметил ничего эксцентричного, однако мы ведь видимся не каждый день.

Верно. У Роберта был собственный дом в городе, поскольку он отказался жить в огромном семейном особняке в Мейфэре. Он не был герцогом, не был даже вторым по линии наследования – привилегия принадлежала его старшему брату Дэмиену, – и Роберт предпочитал жить, как ему заблагорассудится.

Наступило напряженное молчание. Колтон так сильно натянул поводья, что Тебес вскинул голову. Словно извиняясь, он похлопал лошадь по шее.

– Со стороны это незаметно, но, поверь мне, я вижу разницу.

Его старший брат редко бывал так расстроен. Роберту стало любопытно. Он оглянулся через плечо и наморщил лоб:

– Тебе придется все объяснить, Колт.

– Да я и сам этого, черт возьми, не понимаю!

Раздражение в его голосе сбивало с толку сильнее просьбы совершить утреннюю верховую прогулку. Роберт терпеливо ждал, лошади медленно шагали по извилистым дорожкам среди травы и деревьев. Утро выдалось необычайно теплым и спокойным.

– Прошлой ночью она… скажем, это было неожиданно.

Весьма исчерпывающее объяснение, зато теперь Роберт имел слабое представление, о чем собирается или не собирается поведать Колтон, поскольку на лице его обычно невозмутимого брата появился легкий румянец.

– Ты имеешь в виду – в постели? – без обиняков спросил Роберт.

Колтон бросил на него быстрый взгляд и коротко кивнул.

– А это «неожиданно» было хорошо или плохо?- В конце концов, это Колтон прислал ему приглашение на прогулку, и именно он искал сейчас совета. Если Роберту ради этого пришлось отказаться от утреннего сна, им нужно начать разговор, а не ходить вокруг да около.

– Хорошо, – ответил Колтон, но тут же поправился: – Честно говоря, очень хорошо.

– Меня не интересуют интимные подробности вашего брака, Колт, но ты первый об этом заговорил.

– Знаю. – Герцог Ролтвен был явно не в духе. – Прости, – примирительно добавил он. – Одно дело обсуждать женщин вообще, и совсем другое – говорить о моей жене.

Роберт промолчал. Ему не приходилось сталкиваться с подобной ситуацией.

– Это останется между нами.

– Конечно. – Колтон вообще был скрытным человеком, и тем более интересный оборот приобретал их разговор.

Колтон устремил взгляд на деревья, словно ничего более захватывающего в мире не было.

– Черт возьми, не знаю, как сказать! Она сделала такое, чего никогда не делала раньше.

– Непонятно, – пробормотал Роберт. – Приказала подать чай после всего? Раздевалась, напевая? Совершенно голая танцевала у окна? Предложила служанке присоединиться? Выражайся точнее. Недоговоренность – для дам, сплетничающих за бокалом хереса. Я не умею читать мысли.

– Ладно, ладно, – проворчал Колтон. – Брианна взяла у меня в рот. И, кроме того, у нее это получилось просто прекрасно.

В голове Роберта мелькнула мысль, что его брату несказанно повезло, но он решил благоразумно промолчать и осторожно спросил:

– И ты был против?

– Боже мой, конечно, нет. – Колтон нервно рассмеялся, и в его голубых глазах промелькнуло беспокойство. – Просто не могу понять, где она об этом узнала.

– Не от тебя?

– Нет, она же леди. Я бы никогда не попросил ее о подобном.

Занимался рассвет. Удобно расположившись в седле, Роберт едва сдерживал смех.

– По-моему, ты мучаешься из-за того, о чем мечтали бы большинство других мужчин. Соитие – естественный и спонтанный процесс. У Брианны есть замужние подруги. Возможно, супруг одной из них не настолько утонченная натура. Женщины любят об этом болтать. Это одно из их любимых занятий.