Десять причин для любви, стр. 60

Себастьян кивнул, мрачно прикидывая вес дяди. Это было трудно осуществить даже им вдвоем.

— А ты знаешь, где его комната? — осведомился он.

Она покачала головой.

— А ты?

— Нет.

Вот проклятие!

— Мы можем положить его в салоне, — предложила она. — Или куда-нибудь еще, где есть выпивка. Если считать, что он напился, то мог бы и свалиться замертво. — Она нервно глотнула. — Например, ударился головой.

Себастьян глубоко вздохнул и, упершись руками в бока, еще раз оценивающе посмотрел вниз на дядю. В смерти тот выглядел еще безобразнее, чем в жизни. Огромный, раздутый… По крайней мере, никто не усомнится, что у него могло сдать сердце, особенно после треволнений нынешнего дня.

— Голова… сердце, — пробормотал он. — Не имеет значения. Мне становится нехорошо даже при одном взгляде на него. — Он постоял еще минуту, откладывая неизбежное, но в конце концов расправил плечи и сказал: — Я ухвачу его под мышками, а ты берись за ноги. Но сначала нам нужно будет переложить его на спину.

Они переложили его навзничь, затем встали на оговоренные места и попытались его поднять.

— Господи, — проворчал Себастьян, слова невольно слетели с его губ.

— Не получится, — вздохнула Аннабел.

— Должно получиться.

Они поднимали и тянули, задыхаясь от напряжения, но не могли оторвать тело от пола больше чем на секунду. Никоим образом они не могли доставить его в салон, не создавая такого шума, который поднимет всех на ноги.

— Нам придется разбудить Эдварда, — наконец проговорил Себастьян.

Глаза Аннабел взметнулись к его лицу.

— Я могу доверить ему свою жизнь.

Она кивнула.

— И может быть, Луиза…

— Она и перышка не поднимет.

— Я думаю, что она сильнее, чем кажется. — Но, говоря это, Аннабел понимала, что в ее голосе звучит скорее надежда, чем уверенность. Она прикусила губку и снова взглянула на Ньюбери. — Полагаю, нам понадобится вся помощь, которую мы сможем добыть.

Себастьян начал кивать, потому что без чьей-то поддержки им явно было не обойтись. Но тут оказалось, что помощь подоспела, и притом в самой неожиданной форме…

Глава 25

— Что, черт побери, здесь происходит?

Аннабел окаменела. Не от ужаса. Происходящее превосходило всякий ужас.

— Аннабел? — рявкнула ее бабушка, почти строевым шагом входя в соединяющую комнаты дверь. — Шум стоит, как от стада слонов. Как, по-твоему, может женщина заснуть в такой обстановке?.. О-о! — Она остановилась на полпути при виде Себастьяна. Затем она опустила глаза и увидела графа. — Ад и все его дьяволы!

Она издала звук, который Аннабел не поняла: толи вздох, толи ворчание… Скорее, знак крайнего раздражения.

— Кто из вас его убил? — требовательно осведомилась она.

— Никто, — поспешно ответила Аннабел. — Он просто… умер. По собственной инициативе.

— В твоей комнате?

— Я его сюда не звала, — возмутилась Аннабел.

— Нет. Ты б не стала. И будь все проклято! — В голосе бабушки прозвучало почти сожаление. Аннабел могла лишь уставиться на нее потрясенно… Или изумленно… — Ну а вы что здесь делаете? — Леди Викерс обратила свой ледяной взор на Себастьяна.

— Именно то, что вы думаете, миледи, — промолвил он. — К сожалению, выбранный мною момент оказался не слишком подходящим. — Он посмотрел вниз, на тело дяди. — Он уже пребывал в таком виде, когда я появился.

— Оно и к лучшему, — пробормотала леди Викерс. — Если бы он пришел и застал вас на ней… Господи Боже, я и представить себе не могу, какой поднялся бы шум!

«Мне нужно было бы покраснеть, — подумала Аннабел. — Действительно, нужно!» Но сил на это не было; она не была уверена даже в том, что вообще когда-нибудь будет способна испытывать смущение.

— Что ж, нам нужно от него избавиться, — проговорила бабушка так, словно речь шла о старом диване. — Должна заметить, что для тебя все складывается отлично.

— О чем вы говорите? — ужаснулась Аннабел.

— Он-то теперь граф. — Леди Викерс щелкнула пальцами в сторону Себастьяна. — И он будет чертовски более приемлемым, чем был Роберт.

«Роберт?» — удивилась Аннабел, глядя вниз, на лорда Ньюбери. Она даже не знала его имени. Почему-то это было особенно странным. Этот мужчина хотел на ней жениться, он напал на нее, а потом умер у ее ног. А она даже не знала его имени…

На какое-то мгновение они застыли над телом. Наконец леди Викерс нарушила затянувшееся молчание:

— Проклятие! Он слишком толстый…

Аннабел резко прихлопнула рот ладошкой, пытаясь сдержать смех. Потому что это было не смешно. Совсем не смешно!.. В ее комнате — покойник.

Однако в этот момент ей хотелось засмеяться.

— Не думаю, что мы сможем перетащить его в салон, не перебудив полдома, — сказал Себастьян. Он посмотрел на леди Викерс: — И вряд ли вы знаете, где расположена его комната.

— По крайней мере, не ближе салона. И прямо по соседству со спальней Челлисов. Вам не удастся затащить его туда, не разбудив их.

— Я собирался разбудить моего кузена, — сообщил ей Себ. — С помощью еще одного мужчины нам, может, это удастся.

— Нам не удастся это с помощью даже пятерых мужчин, — возразила леди Викерс. — Во всяком случае, бесшумно.

Аннабел шагнула вперед:

— Возможно, если мы…

Но бабушка прервала ее величественным жестом, достойным театральной королевы.

— За мной! — произнесла она, взмахнув рукой. — Положим его в мою постель.

— Что?! — ахнула Аннабел.

— Мы просто дадим понять всем, что он умер, занимаясь со мной сексом.

— Но… но… — Аннабел уставилась на свою бабушку, потом на лорда Ньюбери и, наконец, на Себастьяна, который, казалось, лишился дара речи.

Себастьян, лишился дара речи?! Видимо, такой поворот дела его добил.

— О, ради всего святого! — фыркнула леди Викерс, явно раздосадованная их бездействием. — Ведь нельзя сказать, что мы не делали этого раньше.

Аннабел втянула в себя воздух с такой силой, что чуть не задохнулась.

— Вы… что?

— Это было много лет назад, — ответила бабушка и взмахнула рукой, словно отгоняла муху. — Но все знают об этом.

— И вы хотели, чтобы я вышла за него?!

Леди Викерс подбоченилась и мрачно пронзила Аннабел взглядом:

— Ты что, действительно думаешь, что сейчас время ныть? Кроме того, он был не так уж плох, если понимаешь, что я имею в виду. И твой дядя Персиваль удался на славу.

— Боже мой! — простонала Аннабел. — Дядя Перси!..

— Получается, что он мой дядя Перси, — хмыкнул Себастьян, качая головой.

— Насколько я понимаю, кузен, — коротко уточнила леди Викерс. — Ну хватит. Будем мы его перетаскивать или нет? И я еще не слышала благодарности ни от одного из вас за то, что расстаюсь с собственной репутацией добропорядочной старой леди.

Это была чистая правда. Точно так же как бабушка впутала ее в эту неурядицу, настаивая с самого начала, чтобы Аннабел вышла замуж за лорда Ньюбери, теперь она делала все возможное, чтобы выпутать внучку из беды. Будет, конечно, ужасающий скандал… Аннабел и думать боялась, какие шаржи и карикатуры появятся в газетах-сплетницах. Хотя она подозревала, что бабушка не станет особенно возражать против такой лихой известности в ее почтенном возрасте.

— Благодарю вас, — наконец нашелся Себастьян. — Я очень это ценю. Вы святая женщина.

— Хватит болтать, — торопила их леди Викерс резкими приглашающими жестами. — К делу. Он не залезет сам в мою постель. Уж теперь-то точно. Надо ему помочь.

Себастьян ухватил дядюшку под мышками, Аннабел двинулась к его ногам, но когда она взялась за его лодыжки и стала их поднимать, она услышала неясный странный звук. И когда подняла взгляд, вздрогнула от ужаса перед тем, что увидела…

Ньюбери открыл глаза.

Аннабел взвизгнула и уронила его.

— Господь Всемогущий! — воскликнула ее бабушка. — Неужели никто из вас не удосужился проверить, мертв он или нет?!

— Я пришла к такому выводу, — запротестовала Аннабел. Сердце ее билось как бешеное, и она никак не могла успокоить дыхание. Потом в изнеможении прислонилась к краю постели. Такой страх она испытала до этой минуты только однажды в жизни, когда на Хэллоуин ее братья, набросив на головы простыни, выпрыгнули на нее из кустов. Только на этот раз все было гораздо хуже. Во много тысяч раз.