Маскарад, стр. 29

Лизи потеряла дар речи. Удивительно, он считал ее привлекательной? Она снова заговорила:

— Сэр, боюсь, что этот разговор неуместен. Такая лесть характерна для бальных комнат.

Сообразив, что сказала, она заморгала.

Он рассмеялся, но без веселья.

— Я буду льстить там, где захочу, — резко сказал он.

Лизи вздохнула:

— Ваши глаза вас подводят, сэр.

Повисло молчание; он оценивал ее взглядом.

— Вы разве не слышали, что красота в глазах наблюдателя?

Лизи сглотнула. Он считает ее красивой?

— Так говорят. Но не здесь. Извините, мы с сестрой опаздываем.

Она сделала реверанс и собиралась сбежать. Но у нее не было шансов.

Тайрел схватил ее за руку.

— Почему вы притворяетесь, что мы незнакомы? — спросил он.

Его касание воспламенило ее так, как не воспламеняло ничто за последние два года.

— Если бы нас представили, я бы это запомнила.

— Так, значит, я незабываем?

Она напряглась; в голове крутилось множество ответов.

Он улыбнулся:

— Я принимаю ваше молчание как «да». Вы играете в веселую игру, миледи, — сказал он. — И ведете веселую охоту.

Он флиртовал с ней так, как делал это на Хеллоуин, и это было так же непонятно, как тогда. Она не могла отвести взгляд, но и признать, что они знакомы, тоже не могла.

— Вы перепутали меня с другой, — наконец сказала она. — Вряд ли я лиса, которую можно преследовать в лесу.

— Держу пари, что другая, — спокойно сказал он. — И я всегда узнаю игру, когда в нее играют.

— Тогда вы играете сам, сэр, — твердо сказала Лизи.

— И кто над кем смеется? — поинтересовался он. — Я никогда не играю один.

Ее сердце бешено забилось. Этот флирт слишком быстро развивался. Хуже того, ей почти нравилось.

— Приношу свои извинения, милорд.

Но он закончил шутливую беседу:

— Мы познакомились, мадам. В Шервудском лесу.

Лизи отступила. Что ей теперь делать?

— Не отрицайте это, — предупредил он.

Лизи продолжала пребывать в унынии и одновременно ликовала. Он знал, что она была девой Мэриан. Прошло более полутора лет с того костюмированного бала, но он не только помнил их пылкое знакомство, но и запомнил достаточно хорошо, чтобы узнать без маски. Часть ее разума, больше не скованная, открылась как дамба, и тысячи огненных фантазий хлынули наружу. Тайные образы мелькали у нее в уме, в каждом из них она была в объятиях Тайрела де Уоренна.

— Вы двое встретились в Шервудском лесу? — спросил Рори, и Лизи вспомнила, что она и Тайрел были не одни.

Они стояли на центральной улице между парой торговцев, продающих кукурузные хлопья и выпечку, мимо них проезжали повозки и проходили крестьяне, разбрызгивая грязь. Взгляд Рори был пристальным.

— Ты хочешь сказать, Шервудский лес? — спросил он.

— Мы встретились на балу по случаю Хеллоуина, — сказал Тайрел. — Мисс Фицджеральд была одета девой Мэриан.

Лизи открыла рот, чтобы отрицать это, но слова застряли у нее в горле. Он не поверит ни единому слову, которое она скажет.

Рори поднял брови и переводил взгляд с одного на другую.

— Ах. Тогда это конечно же все объясняет, — криво усмехнулся он.

Лизи вздохнула, потрясенная до глубины души и все еще поглощенная желанием того мужчины, который никогда не будет ее. Услышав, как у кого-то на улице плачет ребенок, она с болью вспомнила о Нэде. Тайрел представлял для нее угрозу. Самую большую угрозу, с которой она когда-либо сталкивалась. Она облизала губы. Нужно покончить с этим. Раз и навсегда.

— Боюсь, что вы приняли меня за кого-то другого.

— Боюсь, что вы притворяетесь, мисс Фицджеральд. Я не перепутал вас, о нет. И возникает единственный вопрос: почему?

Лизи закусила губу? Как теперь продолжать? Инстинктивно она понимала, что играть с ним — все равно что шутить с огнем.

Джорджи подошла к ней, крепко сжав ее руку в своей.

— Милорд, боюсь, что вы и в самом деле ошиблись. Видите ли, Лизи не была на балу в том костюме. Она пошла в костюме вдовы. Но она немного похожа на нашу сестру Анну. Анна была в костюме девы Мэриан, — сказала она.

Лизи застонала. Джорджи не понимала, почему не должна говорить про Анну. Но Тайрел не обратил на Джорджи внимания. Глядя только на Лизи, он произнес:

— Тогда я признаю поражение. Вы победительница, мадам. Мои искренние извинения, мисс Фицджеральд.

Лизи знала, что его слова всего лишь насмешка. Этот мужчина знал, что она была на балу в том костюме, и его было не переубедить.

— Как вы великодушны, — прошептала она.

Тайрел предостерегающе посмотрел на нее и резко повернулся к Рори.

— Откуда ты знаешь мисс Фицджеральд? — отрывисто спросил он.

— Отец Лизи — брат моей тети, Элеонор Фицджеральд де Берри, — ответил Рори. — Мы кузены по браку и познакомились больше года назад.

Тайрел сложил руки на груди, обратив строгий взгляд на Лизи.

— Так, значит, вы — кузина Рори, — задумчиво произнес он. — Как интересно.

Лизи была в замешательстве. К чему он сейчас клонит? Ей не понравился его тон. Она посмотрела на сестру, надеясь на помощь.

— Было очень приятно, господа, — решительно сказала Джорджи. — Но мы опаздываем на встречу.

Рори посмотрел на нее и поклонился:

— Тогда примите мои извинения. Пожалуйста, не позволяйте нам нарушать ваш распорядок. И мне тоже было приятно, — улыбнулся он.

Но Тайрел еще не собирался уходить. Он посмотрел на Лизи:

— Где вы живете?

Ее сердце бешено забилось.

— Что?

— Рори сказал, что вы из этого графства. Здесь полдюжины Фицджеральдов. Где вы живете? Кто ваш отец?

Он говорил быстро, ему не терпелось услышать ответы, и это было заметно.

Лизи заморгала. Ее щеки вспыхнули. Пока она пыталась придумать, как не позволить ему ее найти — найти ее и его сына, — заговорил Рори:

— Они живут в Рейвен-Холле.

Лизи умоляюще взглянула на Рори; это его очень смутило.

— Вы из Рейвен-Холла, — медленно проговорил Тайрел, и Лизи знала, что он о чем-то напряженно думает, но не могла понять почему. Он прищурил глаза: — Значит, вы дочь Джеральда Фицджеральда.

Он смотрел на нее с любопытством, и наконец ей стало страшно.

— Да.

Она не могла этого отрицать, но теперь он знал ее имя, ее семью и место, где она живет с Нэдом.

Тайрел сложил руки на груди, странно удовлетворенный.

— Можно я приду в гости? — спросил Рори, и она знала, что его озадачил их разговор.

Лизи пришла в ужас. Все могло обернуться только хуже. Она очень любила Рори, но он не должен появляться в Рейвен-Холле.

Джорджи выступила вперед, чтобы спасти положение. Не улыбаясь, она сказала:

— Боюсь, что наша мама очень больна. Она уже несколько дней не выходит из спальни. Сейчас не самое подходящее время.

Рори казался ошеломленным, но Тайрелу было просто весело.

— Тогда мы придем через неделю, — сказал он, прикрыв ресницами глаза. И поклонился: — Приятного дня.

Лизи не могла ответить.

Рори тоже поклонился, и, не оглядываясь, мужчины пошли прочь.

Лизи с недоверием посмотрела на Джорджи, вытаращив глаза:

— Он хочет прийти в гости?

Сначала Джорджи, казалось, не слышала ее. Она смотрела на них, и ей потребовалась минута для ответа.

— Да. Он хочет прийти в гости, и, если я не ошибаюсь, его ничто не остановит, — мрачно ответила она.

Глава 9

Шокирующее предложение

Лизи кинулась домой, намереваясь спрятаться в комнате, где она могла бы обдумать события этого дня. Ее по-прежнему трясло, она была объята страхом. Тайрел не должен приходить! Но прежде чем Лизи успела миновать гостиную, ее остановили слова матери:

— Лизи! Где ты была?

Лизи вздрогнула, словно не ожидала, что мать выйдет из своей комнаты. Она поспешила в гостиную, где увидела Лидию с Элеонор; на коленях ее тети лежала открытая книга. Она не могла не чувствовать облегчение оттого, что мать вышла из своей комнаты.