Теория Большого взрыва: гид по сериалу по версии Kuraj-Bambey, стр. 61

Английский:учила в основном сама, основные языки другие, а он был всегда вторым и в школе, и в университетах

Суперсила:вдохновение и знание русского языка

Будучи, по ее же словам, далеко не продвинутой, о сериале узнала от старого, но очень прогрессивного друга. В ту пору само слово «сериал» наводило смятение и ужас на ее испорченный французским и итальянским кинематографом относительно трезвый рассудок. С соответствующей вышеописанным обстоятельствам гримасой на лице, не без налета питерского снобизма принялась за просмотр означенного произведения. Спустя четыре часа, вдруг устрашившись собственного гомерического уже не хохота, но стона, вспомнила, кто она. Но поздно. Обволокло, отуманило, завлекло. Дальше — больше. Захотелось не только созерцать, но и прикоснуться. Сама предложила помочь студии «Кураж-Бамбей» в работе. Вначале это был сериал «Все ненавидят Криса», потом несколько серий «Как я встретил вашу маму», а с третьего сезона она присоединилась к «Теории».

Елена — самый скромный и трудолюбивый член команды. Как эльф из сказки о сапожнике — стоит на минуту отвернуться, как работа уже выполнена. О работе над сериалом сама говорит так: «Мне отрадно, что когда я слышу переводы «Кураж-Бамбей», Ксантиппа во мне затихает. Мне радостно, что в команде «Кураж-Бамбей» встретились люди, которым, как и мне, дорог русский язык и близок иностранный. Мне удивительно, что я способна позаглазно испытывать к ним симпатию. Мне любопытно было бы соорудить с ними канделябру. Мне занятно, что будет дальше».

Марк Ширченко

Возраст:34 года

Дата рождения:5 июня 1977 года

Рост:185 см

Образование:высшее, ядерная физика

IQ:сильно падает с годами, в 15 было 146

Место жительства:Дубна, Московская область, но бывает там нечасто

Работа:Объединенный институт ядерных исследований

Живет с:кем придется, зависит от текущей командировки, в основном с коллегами

Характер:от сложного до отсутствующего

Любит:путешествия, свою работу, брюнеток, хорошие книги, дочь

Не любит:сидеть на месте

Работает над переводом сериала с:третьего сезона

Любимый персонаж:Пенни

Нелюбимый персонаж:Крипке

Любимые выражения:«Не спугни олененка!», ну и, конечно же, «Бугагашенька»

Почему нравится сериал:наконец хоть кто-то показал, каковы физики на самом деле; редкий сериал без «косяков» в науке

Английский:не так уж и хорош, учил понемногу, выкручивается за счет суперсилы, см. ниже

Суперсила:почти полученная степень кандидата физико-математических наук, благодаря которой может пустить пыль в глаза остальным, сделав вид, что понимает, о чем идет речь в диалогах о науке.

Сериал начал смотреть случайно на работе и обнаружил себя в половине третьего ночи на середине первого сезона. После этого около месяца искал в коллегах и студентах черты героев сериала, одному из последних пришлось около года называться Шелдоном, пока защита диплома не избавила его от этой участи. Больше пяти лет клянется написать диссертацию, а особенно приближенным обещает показать ее черновик. Правда, ничего, кроме титульного листа с ужасающим названием «Экспериментальное исследование электромагнитных свойств нейтрино при низких энергиях методами прецизионной ядерной спектроскопии», никто еще не видел.

В «Кураж» попал по собственной воле. В одной из серий его привередливый слух резанул перевод фразы «lightest element» как «самый светлый» вместо «самый легкий», и он в период затишья между двумя сезонами написал Денису о своем даре отличить лептон от адрона и написать уравнение Дирака, сделав ошибку лишь в слове «уравнение». В сериале сначала был просто «физическим» подспорьем, но со временем набрался смелости стать одним из переводчиков, о чем не жалеет и чем не упускает возможности похвастаться перед окружающими.

Что примечательно, все переводчики находятся в разных уголках мира, и в жизни никогда не встречались, по крайней мере все вместе. Но это не мешает им работать в унисон и радовать поклонников сериала снова и снова.

Сразу скажем, что ответственности за шутки переводчики не несут. Весь юмор пришел от американских создателей сериала, мы лишь понимаем его, переводим и подаем зрителю, максимально приближенно к оригиналу с учетом культурно-языковых различий. Все же любимые всеми «бугагашеньки» и другие заводные словечки рождаются сами — либо при переводе, либо при озвучке. Работа над переводом и озвучиванием сродни зависимости — чем больше работаем над ними, тем больше хочется. Хочется донести весь тот взрыв эмоций и хорошего настроения, который получается от просмотра фильма в оригинале.

«Теория Большого взрыва» — сериал, каких мало. Он добрый, трогательный и милый, с героями, которых по-настоящему любят и ждут. А юмор местами настолько тонкий и многослойный, что не всегда понятен с первого просмотра. Почти каждая серия открывается с другой стороны с каждым новым просмотром. В этом и прелесть работы над переводом, что переводчикам приходится вчитываться в каждую фразу, ломая голову над тем, как передать заковыристую игру слов и донести ее до русскоязычного зрителя. А закончив работу, мы спешим, чего греха таить, пересмотреть эпизод в озвучке, чтобы узнать, что получилось, уже наслаждаясь сериалом на новом уровне, по версии «Кураж-Бамбей».

Теория Большого взрыва: гид по сериалу по версии Kuraj-Bambey - i_044.jpg