Скандальная репутация, стр. 21

В глазах герцога зажглись веселые огоньки.

– Да? А я так на вас надеялся!

– Не смейтесь надо мной.

Люк Сент-Обин снова взглянул на полные, чувственные губы своей собеседницы, и неожиданно ему в голову пришла ужасная мысль.

– Сколько раз вас целовали?

Розамунда побледнела, но упрямо вздернула подбородок.

– Два раза. Нет, три.

Его светлость не успел остановить самого себя и выпалил:

– А как ваш супруг относился к осуществлению других своих прав?

Казалось, побледнеть еще сильнее было уже невозможно, но тем не менее Розамунде это удалось. Ее лицо покинули все краски жизни. Люк ненавидел себя за то, что причиняет боль миссис Берд, но продолжал нестись напролом как разогнавшийся носорог. Он должен был до конца понять, в каком кошмаре она жила.

– Ну… – прошептала она. Теперь в ее взгляде не было ничего, кроме горя.

Услышав это короткое слово, Люк ужаснулся. Он догадывался и раньше, что она страдала стократ больше, чем хотела показать. Если Алфред Берд был хоть немного похож на эту мерзкую крысу – своего кузена, это чудо, что Розамунда не бросилась вниз с утесов Перрон-Сэндс.

И всему виной его отец, лорд Хелстон. Опять он! Будучи высокопоставленным членом общества, он мог, объединившись с ее семьей, восстановить ее положение в свете. Вместо этого он обвинил всех ее родных в сговоре и, более того, сам стал распространять злобные, порочащие Розамунду слухи. Именно из-за отца Генри так сильно изменился в последние годы жизни: много времени проводил в море, а на суше постоянно маялся душой, зачастую сам не зная отчего.

Люк чувствовал, что его сердце рвется на части. Его охватило леденящее, давно знакомое ощущение бессилия. Он никогда не мог защитить тех, кто был ему дорог.

Все те, кто ходит в церковь и делает вид, что поклоняется добру, обманывают сами себя. Зло всегда, в конце концов, одерживает верх. Чем раньше люди смирятся с этим неоспоримым фактом, чем счастливее станут. Разве он не пытался втолковать это своему возлюбленному братцу? И чем же дело кончилось? Куда завел Генри его извечный оптимизм? На дно моря.

Он, конечно, сделает все, чтобы затравленное, подавленное выражение исчезло из глаз Розамунды Берд. Возможно, ему не удастся полностью восстановить ее репутацию в обществе, но по крайней мере он сможет предоставить ей массу изысканных развлечений.

Герцог заглянул в самую глубину прекрасных глаз Розамунды. Они были цвета теплых вод Вест-Индии, и Люк заставил себя забыть, что всю жизнь старался казаться ожесточенным.

– Я составил план. Прежде всего шоколад три раза в день. Затем приключения вроде сегодняшнего. Вам придется полюбить лень и свободное время. Уверяю вас, дорогая, очень скоро вы войдете во вкус. Но прежде всего я уверен, необходимо исправить один недостаток, иначе вам не удастся в полной мере насладиться всем этим.

Розамунда молча смотрела на герцога.

– Я имею в виду поцелуи. Недостаток поцелуев. Вы знаете, что отличает нас от диких зверей?

– Я считала, разум или способность сострадать. Герцог не обратил внимания на ее слова.

– Прекрасно. Я не услышал слова «нет».

– Ничего подобного! Не забывайте, что я в трауре. Люк смерил ее суровым взглядом.

– И кроме того, вы не допускаете, что не нравитесь мне!

– Я? Не нравлюсь вам? – Сент-Обин поднес к глазу монокль.

Глаза Розамунды искрились от сдерживаемого смеха.

– Ваша светлость…

– Люк, если не возражаете. Здесь нет свидетелей.

– Я… я не могу позволить себе рисковать… Герцог перебил ее:

– Дорогая, я не понял, что еще вы боитесь потерять. По-моему, вы уже лишились всего.

По глазам Розамунды Люк увидел, что у нее на уме еще нечто. Однако что именно, она, судя по всему, не скажет даже под пыткой.

Розамунда вздохнула.

– Только мой разум. Но что выиграете вы в результате смехотворного предприятия?

– Как что? Моральное удовлетворение от победы, конечно! Я стану постоянным победителем. Позвольте мне показать, что я имею в виду. – Сент-Обин приник к губам Розамунды, и она неуверенно ответила на поцелуй. Это был такой невинный пылкий девичий поцелуй, что у Люка мучительно заныло сердце, а внутренности скрутило, как паруса, захваченные переменным ветром.

Его светлость заставил себя не торопиться, соблазнять ее медленно, мягко, с бесконечным терпением. Его губы снова и снова касались ее рта, и эти прикосновения были легки и нежны.

Розамунда немного расслабилась, но все еще оставалась неуверенной и скованной. Герцог четко уловил момент, когда ее нерешительность исчезла. Тогда он стал более настойчивым. Раздвинув языком ее зубы, он уверенно проник вглубь и мысленно засмеялся, ощутив вкус шоколада. Пожалуй, придется начать регулярно употреблять за завтраком бренди, подумал он. Легкое дыхание Розамунды зажгло в нем пламя желания. Еще немного, и он утонет в водовороте страсти.

Люк отстранился, чтобы окончательно не потерять голову, но все же не удержался от искушения и начал прокладывать поцелуями дорожку по шее вниз до высокого ворота ее черного платья.

– Должен быть какой-то закон, запрещающий леди, имевших столь отвратительных супругов, как ваш, носить траур так долго. Двенадцать месяцев следует скорбеть только о мужьях, которые этого заслуживают, – прошептал Люк. – Что за ужасная тряпка! Уверен, у бабушки найдется скромное белое муслиновое платье. Оно намного лучше подойдет молодой даме.

Розамунда через силу усмехнулась:

– Не забывайте, что я уже простилась с юностью.

Герцог взглянул на длинные ресницы, отбрасывающие тени на нежные щеки.

– Мне почему-то легко себе представить, как вы лазаете по деревьям, бегаете наперегонки и попадаете в неприятности. – Он несколько секунд помолчал. – Особенно после того, как я только что наблюдал вашу скачку. Не всякий мужчина отважится на такое!

По листьям над их головами застучали первые капли дождя.

– Не стану скрывать: моя семья была не раз доведена до отчаяния попытками сделать из меня леди. И все же они сдались, когда мне исполнилось шестнадцать.

– Спасибо тебе, Господи, за маленькие радости.

Герцог с любопытством наблюдал, как Розамунда безуспешно пыталась остаться серьезной, но, в конце концов, все же просияла широкой улыбкой.

– Я им говорила то же самое, – весело призналась она, и Люк захотел овладеть этой женщиной-ребенком, причем немедленно, по возможности не сходя с места. Под кизиловым деревом. Или по крайней мере зацеловать ее до потери рассудка. Снова и снова видеть, как она смеется.

Люк ощутил сильное возбуждение и инстинктивно прижал Розамунду к дереву. Твердая выпуклость на его панталонах – видимый и осязаемый признак мужского желания – уперлась ей в живот, обжигая ее огнем даже сквозь многочисленные слои одежды.

Розамунда пискнула и попыталась оттолкнуть герцога.

Он сразу же отпустил ее.

Ей стало трудно дышать.

– Я не хотел вас испугать. – Заметив откровенную панику в ее глазах, герцог почувствовал головокружение и поклялся никогда больше не задевать ее ни словом, ни действием. Впрочем, слова мало что значат для женщины, прошлое которой состоит сплошь из невыполненных обещаний.

Ему не следовало так поступать. Совершенно очевидно, миссис Берд боится его прикосновений. Должно быть, в качестве справедливого наказания небеса внезапно обрушились мощными потоками воды. В Корнуолле часто говорят: «Если на дворе туман, скоро пойдет дождь. Если же тумана нет, значит, дождь уже идет».

Планы бабушки относительно пикника на открытом воздухе теперь оказались сорванными. Возможно, его планы относительно миссис Берд – тоже. Правда, у него еще есть время – ехать до дома довольно далеко, чтобы убедить ее принять в подарок сезон развлечений. Только отныне и впредь ему придется либо владеть собой, либо держаться подальше от Розамунды.

Остается ограничиться беседами – впрочем, как они согреют его холостяцкую постель, было неясно.

Глава 6

Праздность, сущ. Модель фермы, где дьявол экспериментирует с семенами новых грехов и поддерживает рост основных пороков.

А. Бирс. Словарь Сатаны