Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки, стр. 81

Прибыли наконец домой. Там убили Мотлынто.

И с тех пор стали жить без войн. Совсем перестали воевать. Все.

86. Ловкая женщина

Рассказал Ёнрымэ (см. прим к № 64), зап. и пер. П. Я. Скорик. Публикуется впервые.

Изображение женщины-воина, женщины-богатыря, женщины, наделенной мудростью иди чудодейственной силой, — довольно распространенный вид сказочных сюжетов, отображающих, возможно, пережиточные явления материнского рода у древних палеоазиатов (ср. здесь № 21, 86, 89 и др.). Побежденный богатырь отдает женщине половину своего стада, а затем убивает себя. Основой этого героического сказания является борьба двух племен за обладание оленьими стадами. В тексте совершенно отсутствуют элементы фантастики.

Жил старичок оленевод с дочерью. А на побережье жил старичок, у которого было пятеро сыновей.

Дочь оленевода круглый год в силе и ловкости упражняется. Вот однажды отправилась женщина к берегу моря. Пришла к старику, у которого пятеро сыновей было. И пригласила она с собой самого ловкого мужчину. Вот пошли они вместе в тундру. Два дня шли. Под конец очень высокую гору увидели, пошли к ней и у подножия заснули. Назавтра, проснувшись, пошли разведать, какие места за горой. Вдруг увидели несколько врагов — коряков. Приготовились биться с ними. И враги тоже напасть собираются. Женщина и говорит мужчине:

— Сначала я выйду, а уж если меня убьют, тогда и ты выходи!

И вот собралась женщина.

Самый ловкий коряк в ожидании вприпрыжку ходит — уж очень сильный.

И вот вышла женщина. Увидел ее коряк, закричал:

— Гок, гок, гок! Маленькие птицы!

Потому что этот коряк всех жителей земли уничтожил.

А женщина тоже вприпрыжку с горы спускается. Идет коряк ей навстречу, подпрыгивает.

Стали они сражаться на копьях. Женщина держала копье наконечником к себе. Долго на копьях сражались. Наступил полдень, надоело женщине сражаться на копьях. Повернула она копье острием к врагу. И срезала копье коряка у самого острия.

Ничего не мог коряк сделать. Сел на землю и говорит:

— Ну что ж, убей меня!

Женщина говорит:

— Не буду я тебя убивать, живи!

Отвечает ей коряк:

— Ну и ловкая ты! Первый раз вижу такую. Я ведь всех ловких на всей земле уничтожил. Только тебя вот не смог убить. Пойдем к нам, — пригласил коряк женщину.

— Ладно, пойдем!

И вот пошли они к коряку.

Стыдно корякскому силачу. Приходят они к нему домой. Начал коряка старик отец ругать:

— Эх, сынок, что тебе говорил! Так тебе и надо! Ведь разные ж люди бывают. Теперь ты сам себя должен убить!

Когда перестали его ругать, ловкий коряк говорит женщине:

— Ну, пойдем в стадо!

И вот пришли они в стадо.

Женщина своего товарища позвала:

— Эй, иди сюда! Я победила этого ловкого коряка.

И вот пришел мужчина. Разделил стадо на две равные части, а также грузовые нарты разделил. И отдал все это женщине. Говорит тогда ловкий коряк:

— А я в тундру пошел, умирать!

И отправился ловкий коряк в тундру. Пришел в тундру. Сам себя убил, потому что очень ему было стыдно.

А женщина с оленьим стадом домой отправилась. Мужчина ей стадо погнал. Почти десять дней шли они домой. Когда пришли, женщина позвала его домой. Он стал любить женщину за ее ловкость. Вся сказка.

87. Вельвынэлевыт

Рассказал Уватагын (см. прим. к № 56), зап. и пер. П. Я. Скорик. Публикуется впервые.

В сказании развертывается тема борьбы между двумя группами кочевников за обладание оленьими стадами.

Говорят, у Вельвынэлевыта 156был брат Тымкынэлевыт 157. И еще другой брат — Эрыквын 158.

Говорят, Вельвынэлевыт очень ловок был, храбрый мужчина. Тымкынэлевыт тоже хороший, ловкий. А брат Эрыквын быстроногий, очень быстрый. Промышлял все: диких оленей, горных баранов и другую живность.

Была у оленеводов война у Рыркайпия 159. Земли Вельвынэлевыта находились поблизости от Рыркайпия. Вельвынэлевыт был очень богатый оленевод. Дом его издали казался не домом, а напоминал олений рог. Было у них три дома. Братья жили все вместе.

И вот была в старину война. Потому что эти три брата на всех страх наводили. Всех мужчин бивал Вельвынэлевыт. Но бедного, безоленного, не имеющего одежды он не трогал. Наоборот, давал ему шкур, мяса, оленины и говорил:

— Это ведь товарищ! Когда придут враги, будет нам помогать.

А Тымкынэлевыт говорит Вельвынэлевыту:

— Пусть будет товарищем, а мяса ему не давай! Нас трое и с любым врагом справимся.

Вельвынэлевыт отвечал:

— Да, нас трое, но, когда придет много врагов, этого мало будет.

И действительно, пришли враги. И действительно, помогали Вельвынэлевыту товарищи. Очень ловок Вельвынэлевыт. И братья его очень ловки. Победил Вельвынэлевыт, всех врагов убил.

Спать легли, Тымкынэлевыт говорит Эрыквыну:

— Плохой Вельвынэлевыт! Ты уж стадо около дома держи, а то враги еще близко от нас. Будешь стадо далеко пасти, враги перебьют нас. Наши враги еще совсем близко.

Пригнал Эрыквын вечером стадо, расположил вокруг дома. Вельвынэлевыт сказал:

— Все вместе спать будем! А то придут враги, мы их прозеваем. Женщины пусть не ложатся спать. Чтобы мы хорошо выспались, ни о чем не тревожась. Пусть караулят врага, пока мы спим.

Собрались все в доме у Вельвынэлевыта. Он сказал:

— Наверное, плохо будет, если мы так просто спать ляжем! Пусть яранга будет открыта — иначе придут враги, а мы не услышим. Всю ночь мясо варите! Пусть в светильнике большой огонь всю ночь горит! И большой костер разведите!

Действительно, подошли ночью враги. А у Вельвынэлевыта было очень много оленей — широкой полосой дом окружили. Действительно, подошли враги. Стали олени кричать — испугали их враги. Одна женщина говорит:

— Почему это олени кричат? Наверное, враги пришли!

Разбудили женщины Вельвынэлевыта:

— Проснись!

— Почему?

— Да вот олени кричат.

Вельвынэлевыт сказал:

— Да-а, действительно!

Затем закричал:

— Где товарищи?

Женщина говорит:

— Вот они!

— Эрыквын, Тымкынэлевыт, одевайтесь, враги пришли!

Вельвынэлевыт стал ругаться на братьев, говорит:

— Вставайте! Сражаться надо идти! Ну-ка, отогните покрышку яранги! Женщины, смотрите за детьми, пусть огонь в светильнике будет большим, и костер горит жарко!

Все ближе кричат олени. Вельвынэлевыт сказал:

— Ты, Тымкынэлевыт, выходи спереди, да побыстрее! А ты, Эрыквын, выходи сзади дома!

Продолжает Вельвынэлевыт:

— Вот вы говорили, что втроем будем сражаться. А как? Что, если очень много врагов пришло? Ну ладно, выходите! Погоним стадо во все стороны, будем кричать оленям: «Гыыч, гыыч, гоов-гов!»

И правда, вышли. Погнали стадо во все стороны.

Очень много врагов пришло. Окружили они дом Вельвынэлевыта вместе со стадом. Побежали олени во все стороны, потоптали врагов, поубивали. Детей, женщин, которые у костра сидели, не топтали, не убивали — боятся олени огня.

Когда рассвело, увидели братья — множество врагов перебито. Посмотрели на стадо. Очень много оленей стало. Своих много да и чужие примкнули. Еще больше оленей стало у Вельвынэлевыта.

С наступлением заморозков снова воевать пришлось. Опять много врагов к дому Вельвынэлевыта подступило.

Много оленей убил и освежевал Вельвынэлевыт. Опять большущий костер развели. Стал Вельвынэлевыт есть. Много ест. Говорит:

— Плох я стал, состарился! Не могу я сражаться. Бегите все!

Тымкынэлевыт говорит ему:

— Нет, ты еще не стар! Поживи еще, не умирай! Лучше уж через год умирай! А сейчас посмотри, как мы будем сражаться. А тебе не надо! Ты уже не работник. Ну, пойдем, Эрыквын, враги пришли!

вернуться

156

Вельвынэлевыт — букв. «Вороньей женщины голова».

вернуться

157

Тымкынэлевыт — букв. «Кочечной женщины голова».

вернуться

158

Эрыквын — букв. «Стучащий камень».

вернуться

159

Рыркайпий — русская адаптация чукотского топонима Рыркайпиян («Моржовая преграда») — мыс и населенный пункт на севере Чукотки (русское название мыс Шмидта).