Воспоминания фаворитки [Исповедь фаворитки], стр. 114

Легким кивком Каролина отпустила фискального прокурора, и он с поклонами удалился.

Когда дверь закрылась за ним, я спросила королеву:

— Как я должна поступить с этим адресом, государыня?

— Храни его у себя; когда придет время им воспользоваться, я тебя предупрежу.

Что до приказа, вытребованного ею для начальника тюрьмы Викариа, она его перечитала, проверяя, точно ли там воспроизведено все, что было продиктовано, затем, убедившись, что там нет ни одной буквы лишней и ни единой пропущенной, аккуратно сложила его и спрятала в маленький бумажник, который обыкновенно она носила при себе.

Я следила за каждым ее движением, пытаясь угадать, что она задумала, потом сказала:

— Как хорошо, государыня, что, отдавая вам ключ от ларца с королевской печатью, король, по-видимому, не стал принимать всяких ненужных мер предосторожности.

— Я ничего еще не решила, — отозвалась королева. — Все будет зависеть от самих приговоренных. Как бы то ни было, в развязке этой драмы, какова бы она ни была, тебе, согласно моему замыслу, предстоит сыграть свою роль. Итак, приготовься.

— Какие же приготовления от меня требуются?

— Приходи сюда в восемь вечера в черном платье и темной накидке.

— О, государыня, черный цвет — это же дурное предзнаменование!

— Успокойся, это просто чтобы нам легче было остаться незамеченными в ночном мраке.

— Значит, этой ночью мы куда-то отправимся вдвоем?

— Может быть, вдвоем, но возможно, что ты пойдешь одна.

— В кого же вы собираетесь меня превратить?

— В то же, во что превратил вас Господь, не посоветовавшись со мной: в посланницу.

Я хотела было продолжать расспросы, но она ладонью закрыла мне рот:

— Все выяснится в свое время, моя прекрасная подруга. От вас у меня тайн не будет. Имейте только терпение подождать до вечера.

— Тогда, государыня, я вас покидаю. Ведь у меня не хватит сил оставаться подле вас, ни о чем не расспрашивая.

— В таком случае тебе действительно лучше удалиться, так как твои расспросы были бы бесполезны.

— Право, вы сегодня жестоки!

— Что за беда, если моя жестокость истратится на тебя, зато благодаря такому громоотводу молния не поразит твоих подопечных!

— О, при таком условии, государыня, я к вашим услугам. Вот моя рука, кусайте до крови.

Она взяла ее, как будто в самом деле собираясь укусить, но ее губы только коснулись моих пальцев.

— Нет, — проговорила она, заменяя предполагаемый укус нежной лаской, — было бы жаль! К тому же неизвестно, плоть это или мрамор, и я, право, боюсь поломать зубы. Ступайте! Но не забудьте: сегодня ровно в восемь.

— О, не беспокойтесь, государыня, я не заставлю себя ждать.

Действительно, точно в восемь вечера я вошла в покои королевы, вся в черном.

Она ждала меня в таком же наряде.

— О, — произнесла она, оглядев меня, — впервые я вижу тебя в черном. Знаешь ли ты, что этот цвет тебе поразительно к лицу? Ты чудо как хороша!

— Вы тоже, государыня, но я бы все же предпочла видеть вас в ином одеянии. А так мы похожи на двух вдов.

— Ты что же, хочешь сказать, что вдовство — самое худшее несчастье, какое могло бы нас постигнуть?

— Что касается меня, то да, клянусь вам! Я очень люблю сэра Уильяма.

— Настолько, чтобы воздвигнуть ему гробницу, как царица Артемизия, — смеясь отозвалась она, — но все же не настолько, чтобы сжечь себя на его погребальном костре.

— Я вам ручаюсь, что если бы родилась в Малабаре…

— Да, но, насколько мне известно, ты родилась в Уэльсе, так что на этот счет я совершенно спокойна. Однако полно, займемся делом. Я тебе говорила, что сегодня вечером ты должна будешь исполнить роль посланницы. Ты готова?

— Я жду приказаний вашего величества.

— Адрес, который дал дон Базилио, с тобой?

— Если бы даже это было не так, я помню его наизусть: улица Святой Бригитты, рядом с лавкой торговца зерном, примерно в середине улицы.

— А имя отца приговоренного?

— Джузеппе Де Део.

— Так вот, ты сядешь в карету без герба и вензеля, которую я велела приготовить для тебя; ты отправишься туда, предложишь Джузеппе Де Део сесть в твою карету и привезешь его сюда.

— Как, государыня? — радостно вскричала я. — Вы хотите поговорить с отцом этого несчастного юноши?

— Да, мне пришла такая фантазия.

— Но если так, он спасен!

— Еще нет.

— И вы поручаете мне отправиться за ним?

— По крайней мере, если ты не откажешься.

— Чтобы я отказалась стать ангелом-хранителем для бедного осужденного, небесной вестницей, посланной свыше утешить скорбящую семью!

— Что ж, если ты считаешь это поручение благодетельным, исполни его, не теряя времени даром.

— О, я уже бегу! Моя накидка, куда подевалась моя накидка?..

Входя в комнату, я уронила ее на кресло. Королева взяла накидку и набросила ее мне на плечи.

— А теперь, — сказала она, — лети, голубка ковчега, и постарайся принести оливковую ветвь!

Я сбежала по лестнице легче той птицы, с которой сравнила меня королева, велела подать экипаж и, вскочив в него, крикнула:

— На улицу Святой Бригитты!

LXVII

От королевского дворца до улицы Святой Бригитты было не более двух шагов, так что ехать мне пришлось недолго. В указанном месте я вышла из кареты. Поскольку едва сравнялось восемь часов вечера, лавка торговца зерном была еще открыта, так что я могла послать туда осведомиться, где живет дон Джузеппе Де Део.

Торговец зерном был поставщиком дворцовых конюшен; он узнал кучера, задавшего ему этот вопрос, и, увидев за занавеской кареты даму, подбежал, взбудораженный предположениями, довольно близкими к истине, догадываясь, что я исполняю поручение короля и королевы.

Он так часто видел, как я проезжаю по улицам Неаполя, сидя в королевской карете подле ее величества, что тотчас меня узнал. Он сказал мне:

— О миледи, тот, кого вы ищете, сейчас в большом горе. Сегодня утром джунта приговорила его сына к смертной казни.

— Это мне известно, — отвечала я, — именно по этому делу я и хочу его повидать. Поскольку вы соседи, я бы хотела узнать от вас, в каком доме и на каком этаже он живет.

— Вот здесь, в этом доме, во втором этаже, — отвечал торговец, указывая на дом, стоявший рядом с его собственным.

— Предупредите, чтобы нас приняли, — сказала я кучеру.

— Но, — продолжал торговец зерном, — я сомневаюсь, чтобы вы, сударыня, застали его у себя.

— Где же он может быть?

— Я видел, как он уходил.

— В такой час?

— Да.

— Наверное, он отправился к какому-нибудь судье с прошением?

— Ох, сударыня, теперь уже никакой судья ничего не может сделать ни для бедного отца, ни для несчастного мальчика!

— Но в таком случае куда же он ушел?

Торговец смотрел на меня испытующе:

— Вам совершенно необходимо его увидеть?

— Необходимо, притом тотчас же!

— А это… для его блага? Простите, что я вас расспрашиваю, сударыня, но несчастный отец сейчас несет такое бремя скорби на своих старых плечах, что, если вы собираетесь прибавить к этому грузу хотя бы одно-единственное пшеничное зернышко, милосердие требует не говорить вам, где он.

— Я не могу вам ничего обещать, но я пришла сюда, также движимая состраданием.

— Что ж, тогда идемте, сударыня, — прости мне Боже, если вы меня обманываете! — я проведу вас к нему.

Я вышла из кареты.

— Нам далеко идти?

— Это в десяти шагах.

Он пошел впереди, я следовала за ним. Пройдя не больше дюжины шагов, он действительно остановился перед малой дверью церкви святой Бригитты.

— Ах, — прошептала я, — теперь я понимаю, зачем он ушел из дому!

Торговец постучался в эту дверь, и она тотчас открылась. Кто-то, по-видимому ризничий, провел нас в церковь, погруженную в полумрак: свет был только в одном приделе.

Мы вошли. Торговец зерном указал мне на старика, даже не коленопреклоненного, а распростертого на ступенях алтаря: он рыдал и бился лбом о холодный мрамор.