Компаньонка, стр. 62

— Расскажите мне о так называемом роке.

— Сент-Меррик и я связаны одной нитью. Никто из нас не может избежать того, что предопределено роком.

— Что вы имеете в виду?

Паркер вынул из кармана красный бархатный мешочек и развязал его.

— Мы оба унаследовали страсть к убийству и нелегкую судьбу. Но на сей раз дело обернется не так, как это уже случалось.

Паркер очень осторожно извлек большой красный камень из мешочка и опустил его в отверстие на одной стороне странной машины.

— О чем вы, черт возьми, говорите? — спросила Элеонора, желая его отвлечь.

— Мой дед и двоюродный дед Сент-Меррика были друзьями до тех пор, пока не стали соперниками. Впоследствии их соперничество перешло во вражду. Джордж Ланкастер не мог не понимать того, что мой дед — это второй Ньютон. Он называл его сумасшедшим. Даже дразнил его.

— Но ведь вы отомстили, разве не так? Вы убили двоюродного деда Артура.

— Смерть Ланкастера — просто несчастный случай. Я всегда так думал. Я не собирался его убивать, по крайней мере до тех пор, пока он не убедится в успехе моего проекта. Я хотел, чтобы он узнал, что напрасно насмехался над моим дедом, называя его сбрендившим алхимиком. Но старик застал меня в ту ночь, когда я обыскивал его лабораторию.

— Вы искали табакерку.

— Да. «Стреле Юпитера» требуются все три камня. — Паркер вставил в машину второй камень. — После смерти Ланкастера я подумал, что, похоже, я стал хозяином своей судьбы, но, узнав, что Сент-Меррик охотится за мной, я понял, что именно он, а не тот старик должен стать свидетелем моего триумфа. И это вполне логично.

— В чем же здесь логика?

— Джордж Ланкастер и мой дед жили в совершенно другое время. Они были людьми старшего поколения. Они принадлежали прошлому. А Сент-Меррик и я — люди нынешнего века. И вполне справедливо, что граф, а не его предок должен стать свидетелем моего успеха. — Паркер снова погладил машину. — Как справедливо и то, что именно я, а не мой предок разгадал тайну «Стрелы Юпитера»!

— Где вы вычитали идею о так называемом предопределении?

— В журналах моего деда. — Паркер опустил последний камень в машину, закрыл отверстие и повернулся к Элеоноре. — Но как всякий уважающий себя алхимик, Трейфорд часто применял шифр, который разгадать непросто. Я совершил несколько ошибок, пока все понял.

— И это позволяет вам считать, что вы не совершили ужасной ошибки, приведя меня сюда?

— Я допускаю, что часть мемуаров моего деда не всем понятна. Но все прояснилось, когда Сент-Меррик заявил, что наши пути обязательно пересекутся.

— Вы имеете в виду тот факт, что он решил найти человека, который убил его деда?

— Именно. Когда я обнаружил, что он охотится за мной, я понял, что судьба предопределила нам стать противниками в этом поколении, подобно тому как это случилось с Ланкастером и моим дедом в те далекие годы.

Теперь Элеонора все поняла.

— Вы привезли меня сюда, потому что это простейший способ заманить сюда Сент-Меррика и уничтожить его?

— Вы очень умная женщина, мисс Лодж. Сент-Меррик поступил разумно, когда отправился в агентство «Гудхью и Уиллис». Для вас это оказалось большим несчастьем, что он втянул вас в свои дела. Но именно так действует иногда фатум. Часто удел невинных — играть ключевые роли, будучи всего лишь пешками в какой-то игре.

Глава 37

Артур выпрыгнул из кареты еще до того, как она остановилась перед домом на Рейн-стрит, и взбежал вверх по ступеням.

— Не уводи лошадей! — крикнул он Дженксу через плечо. — Нам предстоит сегодня нанести еще один визит.

— Да, сэр.

Дверь открылась раньше, чем Артур к ней подошел. На пороге стоял Нед с побелевшим от ужаса лицом.

— Вы получили мою записку, сэр?

— Да. — Артур быстро вошел в холл. — Я был у Паркера, когда меня нашел мальчишка и заявил, что меня ждет дело чрезвычайной важности. Что случилось? Я собираюсь нанести еще один визит и не хочу терять время.

Артур увидел стоящую позади Неда Салли. При виде перепуганного лица девушки Артуру стало не по себе.

— Где мисс Лодж? — хрипло спросил он.

Салли подала ему запечатанное письмо и разразилась слезами.

— Он угрожал перерезать мне горло, если она попытается сбежать или позвать на помощь, — всхлипывая, пролепетала Салли. — И он бы это сделал. Я видела его глаза. Это глаза не человека.

— Это правда, что мой дед потерпел неудачу и не завершил создание «Стрелы Юпитера». — Паркер облокотился о верстак и скрестил на груди руки. — Но ошибка заключалась в инструментах, а старинные инструкции алхимиков здесь ни при чем.

— Что конкретно вы имеете в виду? — спросила Элеонора тоном, который должен был продемонстрировать ее искреннюю заинтересованность. Она подвинулась поближе к нему, якобы желая получше разглядеть необыкновенную машину. Паркер готов был без передышки говорить о своем детище и своей гениальности. Он вел себя как хороший лектор.

— Согласно инструкции старинного справочника, необходимо использовать холодный огонь для пробуждения энергии, скрытой в сердцевине трех камней, — начал Паркер. — В этом и заключался секрет машины. Мой дед записал в журнале, что он пытался разогреть камни самыми разными способами, но ни один из них не сработал. Не мог он также решить, что означает понятие «холодный огонь». Он вел исследования по созданию источника тепла подходящей мощности, но погиб во время взрыва.

Элеонора остановилась по другую сторону верстака, притворившись, будто изучает машину.

— Значит, вы считаете, что нашли ответ?

— Да! — Лицо Паркера озарилось страстью. — Когда я прочитал журнал моего деда и изучил инструкции, изложенные в справочнике, я учел достижения современной науки и понял наконец, что именно следует использовать, чтобы получить холодный огонь для воздействия на эти камни.

— И что же это такое?

Паркер опять погладил машину.

— Ну конечно же, электричество!

Артур промчался мимо растерянного дворецкого, который пытался объявить его имя, и буквально ворвался в кабинет.

— Паркер похитил Элеонору! — заявил он.

— Нет! — Леди Уилмингтон быстро поднялась с кресла, стоящего у письменного стола. — Этого не может быть!

— Он сбежал из частного приюта, куда вы его отправили.

— Боже милостивый! — Ошеломленная леди Уилмингтон без сил опустилась в кресло. — Но мне никто не сообщал о том, что он сбежал. Клянусь вам!

— Я вам верю. Наверное, вам не сообщили, потому что надеются найти Паркера раньше, чем вы сами узнаете об этом. Ведь вы очень богатая клиентка. Владельцы приюта не хотят, чтобы вы имели дело с другими подобными учреждениями.

— Это настоящее бедствие!

В три шага Артур пересек комнату и остановился у небольшого письменного стола.

— Паркер оставил мне записку, требуя, чтобы я явился один по определенному адресу сегодня в полночь. Там меня встретят двое мужчин и проводят в некое секретное место. Могу предположить, что меня свяжут, завяжут мне глаза и обезоружат, чтобы я не смог увидеть вашего внука. В такой ситуации я мало чем смогу помочь Элеоноре.

— Я так сожалею! Я очень сожалею! — Леди Уилмингтон, кажется, даже поглупела от отчаяния. — Я не знаю, что сказать и что делать. Я никак не предполагала, что подобное может случиться. Я думала, что то, что я сделала, — это благо для всех.

Артур наклонился вперед и положил ладони на красиво инкрустированный стол.

— Где лаборатория Паркера?

Вопрос поверг леди Уилмингтон в смятение.

— О чем вы?

— Я был сегодня у него дома и все тщательно обыскал. Книги и мебель представляют собой бутафорский набор, имитирующий жилье следящего за модой джентльмена.

— Что вы имеете в виду?

— В юности я часто бывал в доме моего двоюродного деда, — объяснил Артур. — Я знаю, как выглядит квартира человека, поглощенного страстью к науке. Ничего подобного в доме Паркера я не нашел.