Компаньонка, стр. 30

Подлый намек на то, что она скомпрометировала себя с каким-то другим мужчиной, заставил Элеонору задохнуться от гнева.

— Какие именно причины? — переспросил Артур таким тоном, словно он совершенно не понял содержащегося в словах Джереми намека.

— А вы спросите об этом у мисс Лодж, — ответил Джереми, усмиряя разволновавшегося жеребца. — В конце концов, джентльмен не должен обсуждать интимные дела леди, разве не так?

— Да, если он хочет избежать встречи на заре, — согласился Артур.

Услышав эту недвусмысленную угрозу, несколько голов в то же мгновение повернулись в сторону кареты Артура. Элеонора поняла, что она, Артур и Джереми оказались в центре внимания всех присутствующих здесь представителей света.

У Джереми отвисла челюсть. Элеонора не склонна была его осуждать за это. Она была почти уверена, что с ее челюстью произошло то же самое.

Она не могла поверить тому, что только что услышала. Артур угрожал Джереми дуэлью!

— Поймите, сэр, я, право, не знаю… — Джереми в смятении сильно дернул повод возбужденного коня.

Это дополнительное оскорбление животное уже не смогло перенести. Жеребец взвился на дыбы, грозно размахивая копытами.

Джереми потерял равновесие и стал валиться на бок. Он отчаянно пытался удержаться в седле, но когда жеребец рванул с места в галоп, свалился на тропу, крепко ударившись о землю задом.

Женские смешки и откровенный мужской хохот долетели и из ближайших экипажей, и со стороны отдельных всадников.

Артур проигнорировал эту сцену. Он натянул вожжи и быстрой рысью уехал прочь.

Элеонора оглянулась через плечо и увидела, как Джереми поднялся с земли, отряхнул от пыли задницу и сошел с тропы на траву. Ей лишь мельком удалось увидеть его лицо — багровое от ярости.

Снова повернувшись лицом вперед, она выпрямилась, прижав к себе зонт. Глядя перед собой, она сдержанно произнесла:

— Прощу прощения за эту сцену сэр. Для меня это было полной неожиданностью. Я совсем не ожидала встретиться с Джереми в Лондоне.

Артур направил карету к воротам.

— Думаю, теперь мы можем ехать домой. Благодаря Клайду мы достигли цели, Наше присутствие в парке наверняка заметили, и, не приходится сомневаться, люди будут обсуждать его сегодня вечером на всех балах и приемах.

— Без сомнения. — Сглотнув, Элеонора бросила взгляд на Артура, не вполне уверенная в его настроении. — Весьма великодушно с вашей стороны столь спокойно отнестись к этой ситуации.

— Моя доброта имеет границы, — заявил он. — Я ожидаю, что впредь вы будете держаться от Клайда на расстоянии.

— Разумеется, — подтвердила она, придя в ужас от мысли, что Артур может подумать, будто она хочет иметь какие-то отношения с Джереми. — Уверяю вас, у меня нет ни малейшего желания снова переброситься с ним хотя бы словом.

— Я верю вам. Но он может злоупотребить вашими прежними отношениями.

Элеонора нахмурилась:

— Не понимаю, каким образом?

— Надеюсь, вы уже догадались, что Клайд — завзятый пройдоха. Он может решить, что знакомство с вами ему выгодно, и попытается наладить с вами контакт.

Элеонора обиделась. Выходит, Артур считает, будто она нуждается в предупреждении.

— Обещаю вам не подпускать его к себе.

— Буду вам весьма признателен за это. Ситуация и без того достаточно осложнилась.

У нее екнуло сердце. Определенно, он рассердился. Да и с какой стати ему быть довольным? Инцидент с Джереми — это уже вторая ее ошибка.

Если подобное будет повторяться и впредь, Артур может сделать вывод, что с ней не стоит иметь дела.

Увидев его задумчивое, грустное лицо, Элеонора заподозрила, что в голове его бродят такие же мысли.

Решив, что самое время сменить тему разговора, она ухватилась за первое, что пришло ей в голову.

— Должна сделать вам комплимент по поводу вашего незаурядного актерского таланта, милорд, — одобрительно сказала она. — Ваша скрытая угроза бросить вызов Джереми, если он станет распространять обо мне сплетни, выглядела весьма убедительно.

— Вы так считаете?

— Да, конечно. Это была всего одна короткая фраза, но произнесли вы ее потрясающе, милорд. У меня даже озноб прошел по телу.

— Остается надеяться, что на Клайда она произвела такое же впечатление, — задумчиво проговорил Артур.

— Уверена в этом. — Элеонора тихонько засмеялась. — Если бы я не знала, что вы просто играете свою роль в спектакле, который мы с вами поставили, я бы поклялась, что вы верите каждому слову, которое произносите.

Он как-то странно взглянул на нее:

— Почему вы считаете, будто я не верил тому, что говорил?

— Сэр, теперь вы разыгрываете меня.

Они оба знают, что он вовсе не собирался угрожать, подумала Элеонора. Если Артур не бросился преследовать свою нареченную, когда та убежала с другим мужчиной, то с какой это стати он будет устраивать дуэль, защищая честь подставной невесты?

Гораздо позже, когда Элеонора поднималась к себе в спальню, она вдруг вспомнила, что Артур так и не ответил на ее вопрос. Он не сказал ей, что он делает для того, чтобы стать счастливым.

Глава 17

Грудастая девица сделала еще одну попытку привлечь его внимание, когда увидела, что он направляется к выходу из прокуренной таверны. Иббиттс бросил на нее короткий, презрительный взгляд, давая понять, что вид ее пышных грудей, вываливающихся из грязного лифа, вызывает в нем отвращение, но вовсе не вожделение. Девица покраснела. На лице ее отразились гнев и унижение. Она резко повернулась и, прошелестев юбками, ушла прочь.

Чертыхнувшись, Иббиттс открыл дверь. Он пребывал в отвратительном настроении с того момента, как Сент-Меррик два дня назад уволил его с работы. Несколько часов он пил дурацкий эль и метал дурацкие кости, однако это нисколько не прибавило ему настроения.

Он спустился на тротуар и направился в сторону своего нового жилища. Было около полуночи, светила полная луна. Идеальное время для разбойников. По улице взад и вперед сновали экипажи. Иббиттс знал, что в них сидят подгулявшие джентльмены, которым осточертели всякие клубы и балы, и они приехали сюда для более земных утех.

Он сунул руку в карман сюртука и нащупал рукоятку ножа, который постоянно носил для самозащиты.

Эта девка с огромными сиськами — круглая дура, если думает, будто он унизится до того, чтобы задрать ей юбки. Как же, станет он раздвигать ляжки девице из таверны, которая небось и моется-то раз в неделю! За последние несколько лет он привык иметь дело с чистыми, пахнущими духами леди, которые одеваются в шелка и атлас; с леди, которые бывали весьма благодарны за внимание к ним крепкого, великолепно сложенного мужчины, способного полностью удовлетворить их в постели.

Впереди зашевелилась какая-то фигура. Иббиттс насторожился и нервно сжал рукоятку ножа в кармане. Он услышал шлепанье туфель по тротуару и оглянулся назад, на дверь таверны, прикидывая, успеет ли он до нее добежать.

Пьяная проститутка вынырнула из темноты и фальшиво что-то запела вполголоса. Тут она увидела Иббиттса и резко остановилась.

— А, красавчик, как ты смотришь на то, чтобы позабавиться? — обратилась она к нему. — Я дам тебе за недорогую плату. За половину таксы для джентльмена. А, красавчик?

— Уйди с дороги, глупая женщина!

— Не груби, красавчик. — Она втянула голову в плечи и направилась в сторону фонарей у таверны. — Так всегда бывает с красавчиками. Они считают, что слишком хороши для девчонки, которая работает в поте лица.

Иббиттс немного расслабился, однако ускорил шаг. Он хотел поскорее почувствовать себя в безопасности в своем новом доме. Пора было подумать о будущем и о его планах.

Пока что в его активе остается изумительная внешность, напомнил он себе. При некотором везении красота его сохранится в течение нескольких лет. Скоро он найдет себе работу. Но следует с горечью признать, что едва ли ему подвернется столь удобная и прибыльная должность, как та, которую он только что потерял.