Магия твоего взгляда, стр. 50

— Да, сэр! — Эдмунд огляделся. — Какой необыкновенный сад!

— Я же сказал, что талант Такстера лежит в области ботаники. Я убежден, что если кто-то вознамерился восстановить формулу, то, следуя логике, он наймет человека с такими способностями.

— Непохоже, что Аллистер Норкросс слишком интересовался ботаникой.

— Да. Я подозреваю, что его роль в Седьмом круге носила совсем другой характер.

— Это он убил аптекаршу и одного из похитителей? — шепотом спросил Эдмунд.

— Да.

Они вошли в дом через кухню и сразу же остановились. Калеб понял, что Эдмунд тоже испытывает внушающее благоговейный страх ощущение чьего-то присутствия.

— Внизу слуг нет, — тихо сказал Эдмунд. — В этом я уверен. Но кто-то здесь есть. Я это чувствую.

— Я тоже.

— Напоминает ощущение, которое я испытал, когда как-то ночью залез в особняк Джаспера Вайна и обнаружил, что он мертв. Прислуги в ту ночь вообще не было. Дом пустовал, но атмосфера была очень странной.

— Ты грабил самого могущественного хозяина преступного мира в Лондоне?

— Несколько раз. Не думаю, что он это замечал. Я брал только небольшие предметы — то карманные часы, то колечко.

— Богатый человек просто подумает, что он их либо потерял, либо положил в другое место?

— Верно. Вайн вряд ли вызвал бы полицию.

— А где ты нашел тело?

— В библиотеке. Должен вам признаться, находка была не из приятных. Он выглядел так, будто перед смертью увидел призрак. Его лицо было искажено ужасом. Я забрал очень красивые часы и нитку жемчуга, которую он купил для одной из своих любовниц, и ушел.

— Сукин сын, — тихо пробормотал Калеб. — Это работа Норкросса.

— Каким образом Вайн мог быть связан с Седьмым кругом?

— Пока не знаю. Но он был связан. Я это чувствую.

Из кухни они вышли в длинный коридор. Калеб остановился в дверях библиотеки. Ящики письменного стола были выдвинуты.

— Кто-то побывал здесь до нас, — сказал он.

— Неряшливая работа, — заметил Эдмунд.

— Кто бы это ни был, он очень спешил.

Следующие комнаты были пусты. Слуги ушли, не дав себе труда задернуть занавески, и лунный свет проникал в окна.

Калеб и Флетчер начали подниматься по широкой лестнице. Откуда-то сверху до них донесся далекий голос.

Это мужчина, подумал Калеб и он с кем-то разговаривает. Но другого голоса не было слышно.

Калеб достал из кармана пистолет и тихо пошел по коридору. Эдмунд следовал за ним по пятам.

Голос становился все громче, по мере того как они приближались к последней спальне слева. Кто-то, видимо, открыл окно, и из-под двери тянуло холодом.

— …Понимаете, меня отравили. Поэтому я могу разговаривать с призраками. Халси убил меня. Он обвиняет меня в ее смерти. Но разве я мог знать…

Тон голоса был таким, каким человек обычно говорит, например, о погоде.

— …Но у меня не было выбора. Особенно после того как вмешался Джонс. Нельзя было понять… знает ли обо всем аптекарша. И что мог сказать ей Халси…

Калеб заглянул в комнату. Перед незажженным камином в кресле сидел мужчина, небрежно положив ногу на ногу. Сложив руки на животе, он обращался к лунному свету, проникавшему в комнату через открытое окно.

— …Оглядываясь назад, я понимаю, что было ошибкой принимать его в круг. Надо было прежде хорошенько подумать. Понимаете, я был убежден, что мне нужен его талант. Я, конечно, ничего не знал о безумии в их семье. Иначе я никогда не согласился бы сделать его членом круга, уверяю вас…

Отодвинув Эдмунда в тень, чтобы его не было видно, Калеб прижал к бедру пистолет и вошел в комнату.

— Добрый вечер, Такстер, — спокойно голосом сказал он. — Простите, что помешал.

— Что такое? — Такстер повернул голову. Он был удивлен, но не напуган. — Вы тоже призрак, сэр?

— Пока еще нет. — Калеб вошел в луч лунного света и остановился. — Меня зовут Джонс. Мы с вами встречались.

Такстер внимательно вгляделся в Калеба и кивнул.

— Да, конечно, — ответил он в том же тоне. — Калеб Джонс. Я вас ждал.

— Неужели? И зачем, сэр?

— Я знал, что рано или поздно вы появитесь. — Такстер постучал указательным пальцем по виску. — Те из нас, у кого есть талант, умеют чувствовать такие вещи. Вы ведь знаете об этом не хуже меня. Вы обладаете определенной силой. Но, боюсь, вы опоздали. Понимаете…меня отравили.

— При помощи наркотика по формуле основателя.

— Чепуха. Меня отравил доктор Бэзил Халси. Прошлой ночью он дал мне свежую дозу наркотика. Он уверил меня, что новый вариант более устойчив, чем предыдущий. Не стану скрывать, но у нас со стариком были трения.

— Халси дал вам новую версию наркотика?

— Да. — Такстер нетерпеливо махнул рукой. — До нас дошел слух, будто он весьма огорчен тем, что мы устранили Дейкин. Но что оставалось делать? Он сам виноват.

— Почему?

— Халси не следовало красть папоротник из оранжереи мисс Бромли и готовить яд для Дейкин. Из-за этого появились вы. Мы боялись, что след каким-то образом приведет вас к аптекарше. Стало ясно, что ее надо убрать. Я не говорил об этом Халси, он сам все понял.

Калеб вспомнил фотографию в комнате Дейкин.

— Дейкин и Халси были любовниками. Она была матерью его сына. Халси отравил вас, чтобы отомстить за ее смерть.

— Да, не стоило связываться с таким человеком, как Халси. Такие, как он, ненадежны. Они не знают своего места. Дело в том, что такое сочетание таланта и умения, как у Халси, встречается крайне редко. Нельзя же просто нанять первого попавшегося ученого, обладающего сверхъестественными способностями?

— Это ведь не вы убили Дейкин, а, Такстер? За вас это сделал Аллистер Норкросс.

— У него оказался нужный талант. По этой причине я согласился принять его в Седьмой круг. Я знал, что он может оказаться полезным.

— Вас не заботило его прошлое?

— Разумеется, нет. Норкросс — джентльмен. Но я не знал о его безумии. Ладно, что сделано, то сделано. Все мы ошибаемся. — Такстер достал золотые карманные часы. — Осталось мало времени.

— Где Халси? — спросил Калеб.

— О чем вы? — Такстер подошел к комоду, стоявшему у открытого окна. — Халси? Он и его сын заходили ко мне днем. Сказали, что хотели узнать, как проходит эксперимент. Очевидно, яд действует не сразу. Он убивает через пару дней. Халси объяснил, что хочет, чтобы я немного подумал, прежде чем перейду в мир иной.

— К вам приходили Халси и его сын?

— Забрали все мои записи. Я же сказал вам, что такие люди ненадежны. Им нельзя доверять.

— Вы знаете, куда они пошли?

— Думаю, что вы найдете их в лаборатории на Слейтер-лейн. Халси практически там живет. Но мне пора. Весь проект провалился. Если ты член ордена Изумруда, такое нельзя пережить.

— Расскажите мне про орден.

— Это орден для джентльменов, а у джентльмена может быть только один пристойный выход из данной ситуации. — Такстер сунул руку в ящик.

— Нет, черт побери. — Калеб бросился, чтобы остановить его.

Но Такстер оказался проворнее — он схватил пистолет, приставил его к виску и нажал на курок.

В темноте вспыхнула маленькая молния, звук выстрела был оглушительным.

А потом наступила пронзительная и неожиданная тишина смерти.

Глава 39

Из лаборатории пропали все сколько-нибудь ценные инструменты и записи. Остались лишь осколки разбитого стекла и бутылки с обычными химикатами.

— Халси и его сын, должно быть, очень торопились убраться, дав Такстеру и Норкроссу отравленный ядом наркотик, — сказал Эдмунд.

Калеб зажег лампу и оглядел лабораторию.

— Совсем недавно здесь что-то погибло, — сказал он.

— В глубине комнаты я вижу клетку. — Эдмунд брезгливо сморщил нос. — Крысы. — Он отвернулся. — Похоже, что агентству Джонса предстоит выследить двух сумасшедших ученых.

— А они оба, несомненно, будут разыскивать кого-нибудь, кто согласится финансировать их исследования. Так уж обстоит дело с наукой — ею нельзя заниматься, если нет денег. Рано или поздно Халси найдет нового покровителя. И тогда мы найдем Халси.