Магия твоего взгляда, стр. 44

— Вы говорите, что этот дьявол нанял вас похитить мисс Бромли? — спросил Калеб.

Перретт нахмурился:

— Кто сказал, что это было похищение? Обычная деловая сделка. Этот негодяй сказал, что набирает женщин в заведение, где респектабельные леди ублажают джентльменов. У определенной публики — вы знаете, что это за типы, — есть спрос на благородных леди.

— Да, знаю.

— Сам-то я никогда этого не понимал. По мне, лучше простая девчонка, которая научилась своему ремеслу на улице. Эти девицы знают, как ублажить мужчину. А благородные леди… они неумехи. Пустая трата денег, скажу я вам.

— А тот человек, который вас нанял, не говорил, что ему нужна не просто благородная женщина? Он ведь заплатил вам, чтобы вы привезли к нему именно мисс Бромли, не так ли?

Перретт пожал плечами:

— Так оно обычно и бывает. Клиент выбирает определенную женщину, обычно такую, у которой не слишком много родни, или денег, или нет мужа, который может обратиться в полицию. Обычный контракт. Нам дают половину денег сразу, а когда мы поставляем товар, с нами расплачиваются полностью.

— Зачем вы снова встретились с вашим клиентом, если знали, что не сможете привезти к нему мисс Бромли?

— Я думал, он поймет, когда мы расскажем ему, что произошло, и даст нам заказ на другую женщину вместо мисс Бромли. Это была не наша вина, что мы ее не доставили. Эта ведьма бросила нам в лицо какой-то жгучий порошок. Мыс Шарпи испугались, что ослепнем и сдохнем прямо там, на улице.

— Но ваш наниматель не сделал никакого другого заказа, как я понимаю?

— Нет. — Перретта передернуло. — Он был просто вне себя. Болтал какую-то чепуху о том, что если работаешь на какой-то круг, то за неудачу расплачиваешься смертью. Если хотите знать правду, мы с Шарпи решили, что он малость не в своем уме. А потом он с помощью какой-то магии убил Шарпи. — У Перретта из глаз потекли слезы. — Зачем он это сделал? Мы не причинили ему вреда. Мы сами пострадали в этом деле.

Калеба вдруг пронзила острая дрожь от того, что он понял. В той сложной мозаике, которую он выстроил в своей голове, вдруг высветился яркий путь: он идет в правильном направлении.

— Демон употребил слово «круг»?

— Ага. — Широкие плечи Перретта затряслись. Он глотнул джина прямо из горлышка, чтобы успокоиться. — Думаю, что это какая-то банда. — Его губы искривила презрительная усмешка. — Джентльмены становятся партнерами точно так же, как и мы. Разница только в том, что они собираются в закрытых клубах, а не в тавернах или в глухих переулках, чтобы обсуждать свои темные делишки, а вместо слова «банда» говорят всякие непонятные слова вроде «консорциум» или «общество».

— Да, ты прав, — подтвердил Калеб.

В последнее время, когда он думал о Бэзиле Халси и группе предателей, которые, по его мнению, действовали внутри общества «Аркейн», ему все больше приходило в голову слово «заговор».

— Но мы с Шарпи не знали, что нас наняла какая-то банда джентльменов с названием «круг». Мы думали, что работаем на одного человека — на этого демона. Хотя мы, конечно, не знали, что он демон. Знали бы, никогда не стали бы с ним связываться.

— Он рассказывал что-нибудь еще об этом круге? Перретт покачал головой:

— Нет, ничего. Просто пристально посмотрел на беднягу Шарпи, и тот закричал. Я вдруг так испугался, как никогда в жизни. Я был уверен, что этот демон сделает со мной то же самое, что с Шарпи. Клянусь, я чувствовал что-то в воздухе. Будто мелкие разряды электричества. Я понял, что не смогу помочь Шарпи, и дал деру.

— А демон дотрагивался до Шарпи? Может, он дал ему что-то съесть или выпить? А какое-нибудь оружие у него было?

— Нет. Я же вам объясняю. — Перретт оглядел таверну и понизил голос до шепота. — Никто мне не верит. Думают, что я свихнулся. Но говорю вам — этот монстр не выхватил ни нож, ни пистолет. Он был от нас на расстоянии десяти шагов, когда околдовал Шарпи.

— Что еще вы можете рассказать мне о демоне? Ну, кроме горящих глаз, крыльев и когтей?

Перретт пожал плечами и сделал еще глоток джина.

— Больше сказать нечего.

— Он говорил как образованный человек?

— Да, почти как вы. Говорю же вам, он джентльмен. Неужели вы думаете, что демоном может прикинуться простой парень вроде меня?

— Думаю, что нет. А одет он был как джентльмен?

— Да, это уж точно.

— Вы хорошо рассмотрели его лицо?

— Нет. Оба раза мы встречались ночью, в темном переулке. На нем были шарф, шляпа и пальто с высоким воротником. — Перретт замолчал и, смутившись, добавил: — Как у вас.

— Он приехал в карете или в наемном экипаже? Перретт покачал головой. Сквозь туман выпитого джина стало пробиваться беспокойство.

— В наемном. — Он покосился на Калеба. — Послушайте, зачем вам знать, в какой карете он приехал?

Калеб проигнорировал вопрос.

— На нем были какие-нибудь драгоценности? — Каким бы пьяным ни был Перретт, профессиональный преступник вряд ли не заметил каких-либо деталей, если дело касалось ценных вещей.

Глаза Перретта вспыхнули.

— У него была очень миленькая табакерка. Я увидел ее в свете фонаря, когда он вынул ее из кармана. Похоже, золотая. А на крышке — камушки. Правда, в темноте я не смог разглядеть какие. Точно не бриллианты. Может, изумруды или сапфиры. Один скупщик краденого, которого я знаю, дал бы за табакерку неплохие деньги.

— Демон нюхал табак?

— Ага. Взял понюшку, перед тем как своей магией убил Шарпи.

— Очень интересно.

Перретт снова погрузился в пьяное отчаяние.

— Вы такой же, как все. Вы мне не верите.

— Я верю каждому вашему слову, Перретт. — Калеб достал из внутреннего кармана несколько банкнот и бросил их на стол.

Деньги сразу же привлекли внимание Перретта.

— Это за что?

— Плата за полезную информацию. — Калеб поднялся. — Хочу дать вам бесплатный совет. На вашем месте я бы постарался больше не встречаться с демоном.

Перретт вздрогнул.

— Не беспокойтесь. Я позабочусь о том, чтобы он меня не нашел.

— И как вы это сделаете? Перретт пожал плечами.

— Может, он и демон, но он джентльмен. Такие никогда не бывают в этой части города. Они не знают здесь всех переулков-закоулков. Здесь я в безопасности.

— Я бы так не думал, — предостерег его Калеб. — Если ему очень понадобится что-либо от такого человека, как вы, он разберется в этих улочках.

Мутные глаза Перретта сначала округлились, а потом в них появился испуг. Калеб подождал немного, чтобы до Перретта дошло, что один джентльмен сегодня уже нашел дорогу к таверне «Рыжий пес» и отыскал его.

— Кто вы? — прошептал Перретт.

— Вы помните леди, которую хотели похитить на Гуппи-лейн?

— А она кто?

— Она моя. И ты до сих пор жив только потому, что мне нужно было получить от тебя информацию. Но клянусь — если ты хотя бы приблизишься к ней, я найду тебя так же легко, как сегодня. — Калеб улыбнулся.

Перретт, видимо, потерял дар речи. Его затрясло.

Калеб, довольный произведенным эффектом, направился к выходу. Возможно, он и не обладает талантом хищника, как многие представители клана Джонов, но он неплохой охотник. И это тоже кое-чего стоит.

Глава 32

Спустя час Виктория, Люсинда и Патриция стояли а небольшом алькове бального зала и наблюдали за нарядной публикой.

— Все, как вы и предсказывали, леди Милден. — Патриция была в восторге. — Похоже, все джентльмены на балу жаждут потанцевать с Люсиндой. По-моему, ее приглашали чаще, чем меня.

— Ничего не понимаю, — растерянно сказала Люсинда, схватив еще один стакан лимонада. Она принимала приглашения только потому, что танцы позволяли ей отвлекаться от растущего чувства надвигающейся опасности. Люсинду не оставляла мысль, что Калеб совершил серьезную ошибку, отправившись на встречу с похитителем. — Почему этих джентльменов так привлекает женщина, которую, чуть было, не продали в бордель?