Магия твоего взгляда, стр. 29

— Надо побыстрее тебя одеть, — шепнул он ей на ухо.

— М-м-м.

Он понял, что она не собирается торопиться. Он попытался надеть на нее платье. В свое время ему не раз приходилось раздевать женщин, но обратный процесс был ему незнаком, и сейчас он обнаружил, что это куда сложнее. Отсутствие опыта сказалось сразу же.

— Какого черта женщины носят такие тяжелые платья? — проворчал Калеб, застегивая крючки.

— Уверяю тебя, это платье намного легче, чем те, которые надеты на многих модных дамах в зале. Кроме того, я не ношу корсет, а мое нижнее белье соответствует требованиям Общества практичной одежды. Оно весит менее семи фунтов.

— Поверю на слово.

Он почувствовал, что она едва сдерживает смех. Она все еще не понимала, как близко разоблачение.

— Совсем рядом с нами два человека, — у самого ее уха прошептал Калеб. — Они идут сюда, наверняка для того, чтобы использовать этот сарайчик также, как и мы. Дверь заперта, но наши голоса они могут услышать.

Он наконец завладел ее вниманием.

— О Господи.

Она быстро наклонилась и начала натягивать чулки.

Он между тем застегнул брюки, рубашку и быстро завязал галстук. Ни у одного мужчины семьи Джонс никогда не было камердинеров. Они всегда одевались сами.

— Мои волосы, — в ужасе прошептала Люсинда, тщетно пытаясь заколоть шпильками растрепавшиеся пряди.

Голоса пары были уже совсем рядом, и Калеб прижал ладонь ко рту Люсинды.

Дверь потрясли.

— Проклятие, — проворчал мужчина. — Кажется, этот чертов сарай заперт. Нам придется поискать укромное местечко еще где-нибудь, дорогая.

— Даже не думай предлагать уединиться где-то в саду, — капризно сказала женщина. — Я не собираюсь запачкать платье травой.

— Уверен, что мы найдем подходящее место, — настаивал мужчина.

— Как же! Давай вернемся в зал. У меня все равно нет настроения. Лучше я выпью еще один бокал шампанского.

— Но, дорогая…

Голоса стали удаляться, а потом и вовсе затихли.

— У этого мужчины вечер не будет таким приятным, как у меня, — сказал Калеб.

Люсинда его не слушала.

— Я не могу вернуться в зал в таком виде. Тебе придется проводить меня до кареты. Патрицию пусть привезет домой леди Милден.

— Нет нужды впадать в панику, Люсинда. — Калеб чувствовал, что полностью владеет ситуацией. — Я обо всем позабочусь.

Ему всегда удавалось решать проблемы, подумал он не без некоторой гордости. Он взял Люсинду под руку и вывел в сад.

У Калеба было перед ней то преимущество, что он знал участок вокруг этого особняка так же хорошо, как свой собственный. Поэтому без труда провел Люсинду через сад, мимо кухни и черного хода прямо к парадному подъезду.

Перед домом стояла вереница карет и наемных экипажей. Разговаривавший с двумя кучерами Шют увидел их и, в знак приветствия, приложил руку к шляпе.

— Хотите уехать, мэм? — Он мельком взглянул на Люсинду и тут же отвел взгляд от ее волос.

— Да. Едем, и побыстрее.

Шют открыл дверцу и опустил ступеньки.

— А как же мисс Патриция?

— Мистер Джонс попросит леди Милден сопроводить её домой. Не так ли, мистер Джонс?

— Разумеется, — ответил Калеб.

— О, и попросите ее забрать у дворецкого мою накидку.

— Конечно, — пообещал Калеб.

Подхватив юбки, Люсинда скрылась в темноте кареты. Калеб наклонился, чтобы в последний раз вдохнуть ее аромат.

— Я приеду к вам с визитом завтра утром, в обычное время, — сказал он.

— Что? Ах да. С докладом, как всегда.

— И чтобы позавтракать. Я слышал, что утром обязательно надо завтракать. Доброй ночи, мисс Бромли. Хороших вам снов.

Отступив, он закрыл дверцу кареты. Шют кивнул ему, взобрался на козлы и взял в руки вожжи.

Калеб провожал карету взглядом до тех пор, пока она не скрылась в тумане, а потом вернулся в дом все по той же боковой лестнице.

Он уже был на полпути к балкону, когда его остановил мужской голос.

— Не хочешь ли выпить стаканчик портвейна? — спросил Гейб. — Я бы предложил тебе присоединиться к нам и сыграть партию-другую в бильярд, но знаю, как ты относишься к азартным играм.

Калеб обернулся и увидел своего кузена в дверях бильярдной. За спиной Гейба стоял Таддеус с кием в руке. Оба джентльмена были без сюртуков, с закатанными рукавами рубашек и полуразвязанными галстуками.

— Какого черта вы здесь делаете? Разве вам обоим не нужно быть в зале?

— Леона и Ванесса сжалились над нами и позволили сделать перерыв, пока они развлекают пожилых матрон, — ответил Таддеус.

— Стаканчик портвейна? Почему бы и нет. Отличная идея, — сказал Калеб. — И не имею ничего против бильярда. Полагаю, что ставка приличная?

Гейб и Таддеус переглянулись. — Ты уже сто лет не играл с нами в бильярд, — сказал Гейб.

— Я был занят. У меня не было времени на бильярд. — Калеб снял сюртук и повесил его на спинку стула. — Так какова же ставка?

Гейб и Таддеус опять переглянулись.

— Ты же никогда не играешь на деньги, — удивился Гейб. — Придерживаешься теории непредсказуемости случая, насколько я помню.

— В бильярде не бывает случайностей. — Калеб выбрал себе кий. — Но я не возражаю против денег, если могу оценить возможности, которые таит в себе игра.

— Отлично. Скажем, сто фунтов. Ведь это дружеская игра двоюродных братьев, не так ли?

— Пусть будет тысяча, — возразил Калеб. — В этом случае игра будет еще дружественнее.

— Неужели ты настолько уверен в выигрыше? — усмехнулся Таддеус.

— Сегодня я не могу проиграть.

Спустя некоторое время Калеб поставил кий на место.

— Спасибо, кузены. Это была замечательная игра. А теперь, если не возражаете, я должен проститься с леди Милден, а потом поехать домой. Мне завтра рано вставать.

— Из-за твоего расследования? — спросил Таддеус.

— Нет, из-за завтрака.

Гейб облокотился на бильярдный стол.

— Ты уже несколько месяцев не играл в бильярд и все же ухитрился выиграть по тысяче фунтов у каждого из нас. Почему ты был так уверен, что выиграешь?

Калеб надел сюртук.

— Я чувствовал, что сегодня меня ждет удача, — сказал он и направился к двери.

— Подожди минуточку, кузен, — остановил его Гейб. Калеб остановился и бросил взгляд на Гейба:

— В чем дело?

— Прежде чем ты вернешься в зал, стряхни со спины сухие листья, — невозмутимо посоветовал Таддеус.

— А в волосах у тебя какие-то мятые цветы, — добавил Гейб. — Я почти уверен, что в этом сезоне они у джентльменов не в моде.

Глава 19

Миссис Шют открыла входную дверь еще до того, как ее муж остановил карету. Домоправительница была в ночном чепце и капоте, а в руке держала черную кожаную сумку. Она торопливо спускалась со ступеней, и даже при скудном свете газовых ламп Люсинда увидела, что миссис Шют чем-то озабочена.

— Наконец-то вы приехали, мисс Бромли. Я думала, что вы приедете раньше. Я послала бы вам записку, но не нашла никого, кто бы согласился передать вам ее в столь поздний час.

— В чем дело?

— Моя племянница, та, что живет на Гуппи-лейн, час назад сообщила, что у соседского мальчика, малыша Гарри, высокая температура. Его мать просто с ума сходит от беспокойства.

— Я сейчас же поеду, — успокоила Люсинда. — Давайте мою сумку.

— Спасибо, мэм. — Миссис Шют отдала сумку, но потом, отступив, нахмурилась. — Что случилось с вашими волосами, мэм?

— Растрепались, — торопливо бросила Люсинда.

Шют схватил вожжи, и карета понеслась. Люсинда проверила содержимое сумки. Все обычные пакетики и пузырьки были на месте, а если ей понадобится что-либо особенное, она отправит Шюта домой, и он привезет все необходимое.

Откинувшись на спинку сиденья, Люсинда посмотрела в окно. Дома и экипажи тонули в густом тумане. Он даже заглушал цокот копыт по булыжной мостовой.

Вызов к больному малышу вывел Люсинду из состояния нереальности, в котором она пребывала по дороге с бала домой. Люсинда не могла поверить, что позволила себе вступить в интимную связь с Калебом Джонсом. Она прочитала немало скандальных романов, но не могла вспомнить ни одной сцены, где сарай и героиня использовали бы сеновал для недозволенного свидания.