Затерявшиеся во времени, стр. 113

– Итак, вы отправляетесь домой? В 1999 год?

– Вот туг вы меня разочаровали. Возможность путешествовать во времени является очень ценным видом капитала. Вроде открытия залежей золота в собственном огороде.

– Вы собираетесь использовать в своих интересах путешествия во времени?

– А почему бы и нет? Подумайте о возможностях!

– А я думаю о возможной катастрофе.

– Мистер Бейкер, Ролли использует путешествия во времени для гуманитарных целей. Он таскает лекарства двадцатого века своим неумытым бастардам в веке тринадцатом, у которых такие омерзительные болезни. В моем организме гуманитарная жилка отсутствует. Я деловой человек, мистер Бейкер.

– Итак, вы нас покидаете?

– Я так понял, что меня уволили, сместили, отправили в отставку, называйте как хотите.

– Но мы все еще нуждаемся в вас, Карсвелл.

– Нет, вы не нуждаетесь.

– Но вы же знаете, что это не так?

– И теперь, с вашего разрешения, мне пора отправляться... то ли назад, то ли вперед...

– Карсвелл! – Сэм схватил его за руку, когда тот проходил мимо. Он снова ощутил под рукавом пиджака тугие мышцы, натянутые, как гитарные струны.

Карсвелл взглянул на ладонь, легшую на его бицепс, потом перевел взгляд на Сэма. Его лицо было напряжено, но под этим напряжением угадывалась бушующая подавленная ярость. Этот взгляд ясно говорил: Держите ваши грязные руки подальше от меня.

Карсвелл, еще минуту. Несколько месяцев назад вы рассказали мне с Джадом одну историю. Вы говорили, что, когда были маленьким, ваш отец напивался каждый уик-энд, дрался и приходил домой грязным и избитым. Ваша мать, чтобы сохранить в вас уважение к отцу, говорила вам, что у него такая работа – каждую ночь с пятницы на субботу он сражается с огромным змеем, который хочет сожрать Лондон. Верно?

– На вашу память трудно пожаловаться, не то что на ваши манеры. – Он снова поглядел на руку Сэма, все еще пытающуюся удержать его. – А теперь, если вы...

– И еще она сказала, что вы унаследуете обязанности отца и будете сражаться со змеем... с тем страшным змеем, который вылезает из Темзы каждую ночь с пятницы на субботу. Так?

Горящие глаза Карсвелла вонзились в глаза Сэма.

– Мистер Бейкер, к вам приближается ваш собственный враг. Не забывайте о нем, ладно?

– Послушайте, Карсвелл. Помните, я рассказывал вам о своей схватке с Синебородым? У него еще змеи из головы росли? Так вот, там на дороге сейчас множество таких монстров, и они идут сюда. Они хотят разрушить город и погубить всех, кто там живет. Не содержится ли в словах вашей матери намек на эти грядущие события?

– Та змея выросла из затуманенного сознания моей матери, а не из Темзы. А теперь, если...

– Карсвелл, сделайте мне одолжение. Попробуйте вообразить, что змея ползет из реки. Пойдемте со мной, будем вместе сражаться против нее.

Карсвелл вытащил из карманчика жилетки свои золотые часы на длинной цепочке и повертел ими перед носом Сэма.

– Тик-так-тик-так, мистер Бейкер. Время бежит быстро.

– Карсвелл, пожалуйста, вы нам необходимы.

– Идите атаковать Синебородых, иначе будет поздно. Вы опоздаете навсегда!

– Карсвелл, вы нам необходимы потому, что вы хладнокровный сукин сын.

– Льстец!

– Вы же понимаете, что я хочу сказать. Мне нужен кто-то, кто был бы столь же беспощаден, как вы, чтобы я мог отдать под его команду автобус – боевую машину, созданную вами.

– Как, мистер Бейкер? Я – и вдруг капитан корабля «Дитя Грома»?

– Да. Ваше слово?

– Тик-так-тик-так... динь-динь-динь... Внимание, этот звонок предупреждает вас, что время вставать. Время ощутить аромат кофе, а точнее – зловонное дыхание ваших врагов. Вы же уже чувствуете его на своих губах, мистер Бейкер? – Улыбка Карсвелла была ледяной, а глаза ни на секунду не покидали лица Сэма.

Сэм тяжело вздохнул. Не глядя более на Карсвелла, он повернулся, вышел из Гостевого центра и побежал через площадку туда, где стояла его собственная машина. Мотор «ровера» работал на холостом ходу, двое солдат уже сидели на заднем сиденье. Джада не было – он должен был на этот раз вести автобус.

Сэм дважды включил сирену, а затем на малой скорости повел машину в голову колонны.

Кавалеристы и пехотинцы уже вышли к проходу, им предстояло преодолеть довольно глубокий снег. Впереди лежала река, черная как чернила среди двух белоснежных берегов.

С неба медленно падали снежинки. Уже покидая стоянку, Сэм услышал гудок автобуса.

Он притормозил.

Неизвестно по какой причине автобус тоже затормозил. В глубоком снегу да еще с одним «крылом» автобус выглядел весьма неуместно.

Сэм нахмурился. Никаких задержек больше быть не должно. Им необходимо ударить по Синебородым в самом узком месте прохода. Всякое другое место – слишком широко, и варвары, идя в атаку, обойдут шеренгу машин по флангам. Фронт шеренги не может быть шире, чем сорок ярдов.

Сэм повернулся и оглядел автобус. Нет никаких видимых причин для задержки. Он даже видит глаза Джада в прорези, сделанной в деревянной защите водителя.

Сэм перевел взгляд на другие машины колонны.

И вдруг увидел Карсвелла, быстро и уверенно шагающего к передней дверце автобуса. Он легко вспрыгнул на подножку, затем открыл дверь и, держась за нее одной рукой, другой весьма развязно отсалютовал Сэму.

«Что ж, – подумал Сэм. – „Дитя Грома“ получил своего капитана».

Сэм переключил скорость и медленно повел колонну вперед. Широкие покрышки «ровера» прокладывали глубокие колеи в снегу. Сэм вдруг вспомнил, где он слышал это название – «Дитя Грома». Много лет назад он прочел роман Г. Дж. Уэллса «Война миров». Боевые машины марсиан уничтожали все вокруг своими лучами смерти, а армия была бессильна против них. И когда марсианская машина вошла в море и стала топить боевые корабли, броненосец «Дитя Грома», окруженный облаками дыма и пара, полным ходом пошел на треножник непобедимого врага. Он ударил прямо по одной из ног. Треножник рухнул в море и был уничтожен:

Смелый бросок «Дитяти Грома» был, разумеется, чистым самоубийством. И Сэм, ведя свои машины по дороге, чтобы встретить собственную судьбу, все же надеялся, что выбор Карсвеллом названия для своего боевого корабля не окажется дурной приметой.

Он поглядел на сгущающиеся тучи, предвещавшие бурю. Затем включил «дворники». Снова пошел густой снег.

Глава 46

1

Позднее утро Дня Рождества Христова 1865 года

Автомобили встали на снегу, образуя шеренгу. Каждую от соседа отделял один ярд, можно сказать, что они стояли бок о бок. Машины урчали на холостом ходу, блестящие радиаторы легковых, автобуса и фургончика направлены прямо в сторону противника. Больше всего это зрелище напоминало стартовую линию автомобильных гонок.

Ожидание.

Порывистый ветер. Иногда «бутылочное горлышко» между рекой и холмом видно отчетливо, иногда его полностью закрывает снежный вихрь.

Руки Сэма крепко держат руль.

Горький вкус, будто не успел проглотить уже разгрызенную таблетку аспирина, никак не выплюнешь изо рта.

За спиной Сэма два солдата с ружьями, готовыми к стрельбе. Мотор урчит, как сытый кот. В кабине пахнет выхлопными газами.

Синебородые все еще примерно в двухстах ярдах от «бутылочного горлышка». Дисциплины у них нет – просто толпа бандитов и убийц, но они достаточно сообразительны, чтобы не изнурять себя перебежками по глубокому снегу, стремясь поскорее добраться до горла врага. Сейчас они пробираются через снег тяжелыми уверенными шагами, держа наготове мечи, топоры и копья.

У них колоссальный перевес в численности. Но зато люди Сэма Бейкера вооружены пушками, а их транспортные средства не только быстрее, но еще могут быть использованы и в качестве оружия.

Где-то за линией машин выстроились сорок кавалеристов, чуть дальше – около девяноста пехотинцев, которые уже привинтили к стволам острые штыки и вставили фитили в гранаты.