Бессмертие страсти, стр. 39

Дарси облегченно вздохнула, почувствовав, как ее окутал жаркий воздух. Сейчас она согласна была оказаться даже в адском подвале, лишь бы там было тепло.

Едва она успела об этом подумать, как зажегся верхний свет и ей навстречу шагнула симпатичная темноволосая женщина с потрясающими ярко-голубыми глазами.

— Эбби! — Шэй подошла к стройной женщине, порывисто обняла ее, а потом махнула рукой в сторону Дарси: — Это — Дарси Смит.

— Дарси! — С милой улыбкой богиня направилась к ней, приветливо протягивая руку. — Очень рада видеть тебя в моем доме.

Прикоснувшись к руке новой знакомой, Дарси ощутила, как по телу пробежал чуть покалывающий поток. Надо запомнить, что с Эбби лучше не ссориться.

— Спасибо, — промямлила Дарси, с трудом справившись с волной дрожи.

Отпустив ее руку, Эбби повернулась к Шэй:

— Данте ушел искать Дарси, так что нам вполне можно подняться наверх и устроиться поудобнее.

Шэй скорчила виноватую гримаску:

— По правде говоря, мне надо пойти и посмотреть, что там с Леве. Хотелось бы надеяться, что он не подпалит себе крылья. В последний раз мне пришлось неделю слушать его причитания.

Эбби с тихим смехом посоветовала:

— Приводи его сюда. Я сделаю заказ из его любимого греческого ресторана. Если что-то и сможет отвлечь его от жалоб, то это — обед из семи блюд.

— Умно придумано, — отозвалась Шэй, направляясь к лестнице. — Готовь еду.

Дарси, смущенная тем, что осталась одна в обществе настоящей богини, неловко попыталась отряхнуть испачканные джинсы.

— Как я понимаю, такие туннели есть во всех логовах вампиров? — спросила она.

Эбби захихикала:

— Они немного подвинуты на темных убежищах. Наверное, их не стоит в этом винить. На солнце они становятся довольно горючими.

Благодаря непосредственности Эбби Дарси почувствовала себя немного спокойнее. Хозяйка дома казалась почти… нормальной.

Что бы это ни означало.

— Сюда.

Эбби первой пошла вверх по лестнице. Оказавшись в просторном вестибюле, куда поместилась бы вся квартирка Дарси, гостья резко остановилась и потрясенно обвела взглядом хрустальную люстру, мягкий свет которой освещал бесценные картины и пол, выложенный керамической плиткой.

Заметив, что Дарси остановилась, изумленно глазея по сторонам, Эбби замедлила шаги и обернулась:

— Дарси! Что-то случилось?

Дарси медленно покачала головой:

— Я впервые попала к богине. Тут невероятно красиво.

Эбби тихо фыркнула и, вернувшись обратно, подхватила Дарси под руку.

— По правде говоря, богиня предпочла бы уютную квартирку, — с улыбкой призналась Эбби. — А вот Данте предпочитает роскошь.

— А каково это?

Вопрос сорвался с губ Дарси раньше, чем она успела сообразить, что говорит.

— Каково что? — переспросила Эбби.

— Быть женой вампира.

— А! — На милом личике появилось счастливо-мечтательное выражение. Точно такое же выражение Дарси видела на лице Шэй, когда та говорила про Аспида. — Большинство вампиров склонны к заносчивости и слишком любят распоряжаться и приказывать. И конечно, они не привыкли делиться своими чувствами.

Дарси рассмеялась:

— Это можно сказать обо всех мужчинах.

— Да. Но вампиры обычно доводят эти недостатки до поразительных масштабов.

Дарси поморщилась:

— Я отлично понимаю, о чем ты говоришь.

— С другой стороны, они поразительно чувственны. И что еще лучше, найдя пару, они ей верны и безоговорочно преданы до скончания века. Мне никогда не придется опасаться, что Данте уйдет от меня к другой.

Дарси изумленно моргнула:

— Ты настолько в этом уверена?

Эбби остановилась перед закрытой дверью.

— Да. Но не потому, что считаю себя неотразимой. — Богиня тихо засмеялась. — Скорее наоборот. Но после того как вампир нашел сбою пару, он не в состоянии пожелать другую женщину. Данте всегда будет любить меня так же сильно, как в ту ночь, когда мы стали единым целым.

Дарси ощутила странный укол в сердце.

Укол, который она опознала как зависть.

Каково это — испытывать такую абсолютную уверенность в своем спутнике? Совершенно точно знать, что он всегда будет рядом с тобой? Что никогда не изменит, никогда не разлюбит, никогда не решит уйти от тебя к другой?

Дарси, которая никогда в жизни не знала такой уверенности, это казалось настоящим раем.

— Тебе очень повезло, — грустно улыбнулась она.

— Да, я знаю. — Эбби склонила голову набок. — Но не все было как в волшебной сказке. Страсть-то возникла с первого взгляда, а вот любовь — нет. Честно говоря, в начале мне чаще всего хотелось расквасить Данте нос.

Дарси со смехом откликнулась:

— Это чувство мне слишком хорошо знакомо.

— Стикс? — осторожно спросила хозяйка дома.

— Да. — Дарси глубоко вздохнула. — Бывают моменты, когда он — самый нежный и заботливый мужчина из всех, кто мне встречался. А в следующую секунду он уже бросается приказами и применяет ко мне свои вампирские способности. Он ужасно… бесит.

— Боюсь, что он — типичный вампир.

Дарси решительно посмотрела в необычные голубые глаза:

— Я не знаю, могу ли ему доверять.

Эбби похлопала Дарси по плечу и наконец, открыла дверь, перед которой они стояли.

— Это — твои комнаты. За дверью слева — ванная. И не беспокойся, — с улыбкой добавила Эбби. — Пока ты здесь, ты в полной безопасности.

Дарси улыбнулась в ответ:

— Шэй была права.

— Мм?

— Она обещала, что ты мне очень понравишься. Так оно и вышло.

Эбби порывисто ее обняла:

— Совершенно взаимно, милая моя. А теперь наслаждайся ванной.

Глава 16

— Проклятие! — Повернувшись, Стикс гневно воззрился на вампира, стоявшего рядом: — Ты уверен, что она здесь?

Сантьяго почтительно склонил голову:

— Да, господин. Женщина, которую вы ищете, находится в доме.

Аспид больно хлопнул Стикса по спине и разразился хохотом:

— Постарайся увидеть здесь светлую сторону, древний: ты беспокоился о том, что Дарси находится в опасности. А теперь ты обнаружил, что она оказалась в самом надежном месте.

Стикс тихо зашипел. Конечно, он чувствует облегчение из-за того, что Дарси в безопасности. Глубокое облегчение. И конечно, рад, что она не находится в обществе этих проклятых веров.

Тем не менее он не дурак.

Несмотря на все свои силы и способности, ему с богиней не тягаться.

Если Эбби не пожелает допустить его к Дарси, он ни черта сделать не сможет.

— О чем только думал Данте? — Его холодный взгляд устремился на внушительный особняк. — Ему положено было искать Дарси, а не прятать ее.

— Не сомневаюсь в том, что Данте и сейчас рыскает по улицам в поисках твоей пропавшей пленницы, — постарался успокоить его гнев Аспид. — Тут скорее попахивает Эбби и моей милой супругой.

Желание силой пробиться к Дарси было столь же опасным, сколь и нелепым.

— Зачем им понадобилось вмешиваться в дела вампиров? — осведомился Стикс.

— Потому что они — женщины. — С выражением полной безнадежности Аспид взмахнул руками. Неудивительно. При разговоре о женщинах такое выражение возникает на лицах большинства мужчин. — Они стоят друг за друга гораздо яростнее, чем любые другие создания, и готовы разорвать бедного мужчину на клочки, если он посмеет обидеть одну из них.

— Даже Шэй не могла бы подумать, что я намерен обидеть Дарси.

Секунду помолчав, Аспид осторожно откашлялся.

— Господин, ты же действительно похитил Дарси с единственной целью — использовать ее для переговоров с оборотнями. Ты не можешь винить Шэй за то, что она не уверена в твоих намерениях.

В темноте сверкнули клыки Стикса.

— Сальваторе никогда ее не получит! Никогда.

— А как же твои планы насчет того, чтобы выменять ее на…

— Я не обязан перед тобой отчитываться, Аспид! — отрезал Стикс, впервые радуясь своему положению.

Ему не хотелось обдумывать, а тем более объяснять свое яростное нежелание передавать Дарси верам.