Осужден пожизненно, стр. 70

– А вы когда-нибудь бывали там, в общем бараке? – спросил Керкленд.

Руфус Доуз кивнул.

– И комендант знает, что там творится?

– Думаю, что да. Но ему на это наплевать.

– То есть как – наплевать? Слушайте, вы верите в бога?

– Нет, – сказал Доуз, – здесь не верю. Держись крепче на ногах, парень! Если ты упадешь, мы свалимся на тебя, и тогда тебе крышка.

И не успел он это сказать, как Керкленд, опустив бревно, бросился на землю. Еще секунда, и вся команда была бы на нем и раздавила бы его, если бы Габбет не протянул закованную руку и не спас от смерти незадачливого самоубийцу.

– Держись за меня, мисс Нэнси, – сказал Верзила. – Я сильный, могу тащить и за двоих.

Эти слова и тон, каким они были сказаны, вызвали у Керкленда отвращение, и он, оттолкнув руку каторжника, вскрикнул и, подхватив свои кандалы, кинулся к воде.

– Стой, дурак! Мальчишка! – заорал Троук, поднимая карабин, но Керкленд продолжал бежать к причалу. И в этот момент из-за груды камней появилась фигура мистера Норта. Когда Керкленд хотел вскочить на мостки, он оступился и попал в объятия капеллана.

– Ах ты, змееныш! Ты еще за это поплатишься! – крикнул Троук. – Ты у меня запомнишь этот день!

– О, мистер Норт, зачем вы меня остановили? – стонал Керкленд. – Лучше умереть, чем провести еще ночь в этом месте!

– Тебе за это всыплют горячих, парень, – сказал ему Габбет, когда привели бывшего клерка. – Теперь береги свою драгоценную шкуру!

Керкленд только тяжело дышал и озирался, ища мистера Норта, но того не было видно. В этот день прибывал новый капеллан, и его предшественник обязан был присутствовать на встрече.

По возвращении в тюрьму Троук доложил Берджесу о Керкленде, и комендант, спешивший на обед в честь нового капеллана, быстро решил вопрос.

– Хотел сбежать, а? Ничего, отучим. Пятьдесят плетей. Скажите Макливену, чтобы был готов; нет, погодите, я сам скажу ему. Я усмирю этого дьяволенка, будь он неладен.

– Слушаюсь, сэр, – отозвался Троук. – До свидания, сэр.

– Постойте, Троук, – подберите там подходящего парня. Того, что был в прошлый раз, самого стоило привязать. Его удары не убили бы даже блоху.

– Да их не заставишь лупить друг друга, ваша милость, – пожаловался Троук. – Не хотят они, и все тут.

– Ничего, захотят, – утешил его Берджес. – А иначе я дознаюсь, почему они отказываются. Я не хочу заставлять своих людей сечь этих мерзавцев. Если и па этот раз тот, кого вы назначите, не станет выполнять своих обязанностей, привяжите его тоже и дайте ему двадцать пять плетей. Я сам буду там утром, если смогу.

– Слушаюсь ваша честь, – отчеканил Троук. Керкленда перевели в одиночку, и. Троук, расставаясь с ним, пожелал ему спокойной ночи и сообщил, что утром он получит свои «пятьдесят».

– А сечь тебя будет Доуз, – добавил он. – Он у меня один из самых толковых ребят, уж он-то тебя не пощадит, можешь быть уверен.

Глава 43

БОЛЕЗНЬ МИСТЕРА НОРТА

– Вы скоро узнаете, какое это ужасное место, мистер Микин, – сказал Норт своему преемнику, когда они шли на обед к коменданту. – Я совершенно подавлен всем, что увидел.

– А я думал, что у вас здесь рай, – сказал. Микин. – Капитан Фрер говорил мне, что природа здесь восхитительная.

– Это верно, – согласился Норт, искоса глянув на собеседника, – но арестанты отнюдь не восхитительны.

– Бедные заблудшие души, – промолвил Микин. – Разумеется, вы правы. Но взгляните, какие лунные блики дремлют на этом берегу! Ах, какая красота!

– Да, души, оставленные и людьми и богом, – задумчиво произнес Норт.

– Нет, мистер Норт, провидение никогда не покидает даже самых недостойных сынов своих. Я никогда не встречал еще праведника, забытого богом, или семя его, молящими о подаянии насущном. В долине смерти господь всегда с нами. Если не он сам, так слуги его. Взгляните-ка, мистер Норт, как живописно расположен дом коменданта!

Мистер Норт тяжело вздохнул.

– Вы еще очень мало пробыли здесь в колонии, мистер Микин. И – простите мою вольность – я сомневаюсь в том, что вы хорошо знаете нашу карательную систему.

– Но она великолепна! Просто великолепна! – сказал Микин. – Правда, кое-что, замеченное мною в Хобарт-Тауне, мне не особенно понравилось, – например, частое употребление непристойных выражений, – но в целом я был в восторге от Системы! Она так продумана, так совершенна…

Норт поджал губы.

– Да, она хорошо продумана, – сказал он. – Пожалуй, даже слишком хорошо. Но в спорах об этом я всегда остаюсь в меньшинстве. Поэтому давайте лучше переменим тему.

– Пожалуйста, – ответил Микин. Он слышал от епископа, что мистер Норт человек недостойного поведения, что он курит глиняные трубки, что его видели даже пьющим пиво из оловянной кружки и слышали, как он говорил, будто белые шейные платки вообще можно не носить.

Обед проходил весьма оживленно. Берджес, желавший произвести благоприятное впечатление на капеллана, которого так хвалил епископ, на время воздержался от циничных высказываний и был достаточно вежлив.

– Мы покажемся вам грубоватыми, мистер Микин, сказал он, – но вы увидите, что мы люди дружные и, если надо, все являемся по первому зову. У нас здесь свое особое маленькое королевство.

– Как королевство пигмеев у Беранже? – спросил Микин с улыбкой.

Капитан Берджес никогда не слышал о Беранже, но улыбнулся так, как будто знал наизусть все его стихи.

– Или как остров Санчо Пансы, – сказал Норт. – Вы помните, как там осуществлялось правосудие?

– В данный момент не могу припомнить, сэр, – с достоинством отвечал Берджес. Мысль о том, что преподобный мистер Норт над ним подшучивает, просто угнетала его. – Прошу вас, налейте себе еще вина.

– Спасибо, не могу, – сказал Норт, наполняя свой стакан водой. – У меня болит голова.

Он вел себя так неловко, что все за столом замолчали, недоумевая что могло смутить мистера Норта и почему он барабанит пальцами по столу и смотрит куда угодно, только не на графин.

Микин, всегда чувствовавший себя одинаково свободно, заговорил первым.

– У вас бывает много посетителей, капитан Берджес?

– Очень мало. Иногда приезжают люди от губернатора, и я показываю им наш городок. Но как правило, мы встречаемся только друг с другом.

– Я спросил потому, что мои друзья хотели сюда приехать, – сказал Микин.

– А кто они такие?

– Вы знаете капитана Фрера?

– Фрера? Еще бы. – Берджес рассмеялся, и смех этот был похож на смех Мориса Фрера. – Я служил вместе с ним на острове Сары. Стало быть, он ваш друг?

– Я имел удовольствие встречаться с ним в обществе. Он только что женился, вы знаете об этом?

– Да неужели? – удивился Берджес. – Но я, кажется, что-то об этом слышал.

– Мисс Викерс – очаровательная девушка. Они едут в Сидней, у капитана Фрера там дела, а по дороге он заедет в Порт-Артур.

– Странная идея для свадебного путешествия, – сказал Норт.

– Капитана Фрера глубоко интересует все, что касается тюремной дисциплины, – продолжал Микин, не обращая внимания на комментарий. – Он хочет, чтобы и миссис Фрер увидела это место.

– Разумеется, нельзя покидать колонию, не повидав Порт-Артур, – сказал Берджес. – Здесь есть, на что посмотреть.

– Так думает и капитан Фрер. Романтическая история, капитан Берджес. Он ведь, знаете ли, спас ей жизнь.

– Да, занятное происшествие этот мятеж! – сказал Берджес. – Эти бунтари здесь у нас. – Я присутствовал на суде в Хобарт-Тауне, – сказал Микин. – Их главарь, Джон Рекс, передал мне свое признание, и я отослал его епископу.

– Рекс крупный негодяй, – вставил Норт. – Опасный, ловкий, хладнокровный преступник.

– Зачем так говорить! – сурово возразил Микин. – Я не согласен с вами. – Все почему-то против этого несчастного человека. Капитан Фрер хотел убедить меня, что в его письме есть какой-то скрытый смысл, но я в это не верю. Мне кажется, что он искренне раскаивается в своих проступках. Если мое знание человеческой природы чего-то стоит, то это заблудший, но отнюдь не лицемерный человек.