Кровное родство, стр. 22

— Если мы оставим его здесь, он умрет, — тихо сказал он.

Аристодерм отбросил его руку.

— Если мы не выполним свое задание, Совет распорядится казнить нас всех.

— Я позабочусь о том, чтобы он не отставал, — сказал Лисандр.

Аристодерм произнес так громко, чтобы все его слышали:

— Хорошо, но теперь ты полностью отвечаешь за него.

Колонна шла дальше, Лисандр перебросил руку Орфея себе через плечо и поднял его на ноги. Леонид взял его за другую руку. Поддерживая друга, они, шатаясь, направились за остальными учениками.

— Вам не надо было поднимать меня, — сказал Орфей. — Меня и раньше бросали, вы не забыли? Я и тогда выжил.

Лисандр рассмеялся, но не замедлил шаг.

Это была правда, Орфея бросили малышом из-за искривленной ноги. Спартанцы считали такое уродство недопустимым для будущего воина. Но ребенка обнаружила стая волков и вырастила, считая своим.

— Если бы волки обнаружили тебя сейчас, они вряд ли проявили бы доброту, — заметил он.

Сначала нести друга было легко, однако спустя какое-то время у Лисандра заболела поясница. Он стал тяжело дышать, хотя старался не показывать этого. Пот, струящийся по его лицу, заливал глаза. Юноша понял, что так они не доберутся до Таламеи.

Колонна шла мимо полей, там два периэка копали канаву. Лисандр на соседнем поле заметил лошадь. Это была не скаковая лошадь, а старая, выносливая кляча с косматой черной шерстью: она была рождена, чтобы тащить за собой плуг.

Или нести наездника.

Оба периэка оторвались от работы и смотрели, как мимо них идут спартанцы.

Как только дорога пошла вниз, Лисандр опустил Орфея на обочину.

— Подождите, — крикнул он, и колонна остановилась.

— Что там еще? — спросил Аристодерм. — Новая задержка?

— У меня появилась мысль, — сказал Лисандр и изложил свой план.

— Ты считаешь, что я помогу тебе украсть лошадь? — спросил Аристодерм.

— Диокл учил нас, что воровство — одна из спартанских традиций.

Аристодерм поднял бровь.

— Если сможешь увести ее, пусть будет по-твоему, но не проси у меня помощи.

Лисандр по обочине подкрался к краю поля и спрятался за рощицей. Периэки вернулись к работе, и он слышал, как те кряхтят от напряжения, погружая лопаты в землю. На поле было почти негде спрятаться, кроме как за тонким забором, расположенным с одной стороны, или за бороздами вспаханной земли. Лисандру пришлось пригнуться, чтобы остаться незамеченным.

Он сбросил плащ и стал пробираться среди деревьев к концу забора. Оглянувшись, юноша увидел, что остальные поднялись на обочину и следят за ним сквозь ветви.

«Только бы их не заметили!» — молил он.

На животе он прополз вдоль забора, работая ногами и руками, тяжело вдыхая горячий воздух. Лисандр не осмеливался поднять голову, опасаясь, как бы один из периэков на поле случайно не взглянул в его сторону.

Наконец он добрался до дальнего конца забора, где стояла купа из четырех оливковых деревьев с тянувшимися к небу узловатыми изогнутыми ветвями.

Лисандр присел за одним из этих деревьев и определил, где находится.

Периэки смотрели в другую сторону, не замечая непрошеного гостя, который подполз к ним на расстояние тридцати шагов.

Лошадь стояла на соседнем поле, и, судя по тому, что она подняла голову и навострила уши, Лисандр догадался, что животное заметило его. После приключения с кобылой Чилонис он знал, какую опасность представляет испуганная лошадь, поэтому стал приближаться к ней очень медленно и не разгибаясь.

— Спокойно, спокойно, девочка, — уговаривал он, протягивая руку, чтобы схватить ее за поводья. — Я тебе ничего плохого не сделаю.

Лошадь вскинула голову и лениво, будто жуя, зашевелила челюстями, но ее глаза были широко открыты и насторожены.

Кровное родство - i_027.jpg

— Вот так, — сказал Лисандр. — Только не бойся.

— Эй! Что ты делаешь?

Лисандр обернулся и увидел, что периэки бегут к забору, подняв в руках лопаты.

— Держи вора!

Раздумывать было некогда. Лисандр вскочил на лошадь. Кобыла заржала, и Лисандр тут же почувствовал, что она стала брыкаться, пытаясь сбросить его с себя. Он обхватил лошадь за шею и вонзил пятки ей в бока. Каждый раз, когда задние ноги лошади отрывались от земли, ему казалось, что он растеряет все зубы.

Юноша заметил приближавшихся к нему периэков, по их лицам было видно, что они готовы убить вора. Он отчаянно дернул лошадь за гриву, а ногами стал бить ее по бокам. Рассерженное животное галопом понеслось через поле в сторону забора. Лошадь была шустрее, чем казалась, и вскоре периэки остались позади: до Лисандра долетали лишь едва слышные крики.

Юноша выехал через ворота на дорогу, где остановил лошадь. Вскоре к нему подбежали Аристодерм и другие ребята.

Лисандр слез с животного. Ползя по полю, он весь перепачкался в грязи.

— Хорошая работа, — похвалил Кантор, хлопнув лошадь по крестцу.

— Получилось неплохо, — добавил Аристодерм. — Однако не будем напрасно терять время.

Лисандр кивнул и подвел лошадь к Орфею. Тот широко улыбался.

— Я не стану сидеть на ней всю дорогу, — предупредил он. — Пусть она везет нас по очереди.

— Хорошо, — согласился Лисандр. — Тебе помочь забраться?

Орфей ухватился за гриву лошади и легко запрыгнул на нее. Несмотря на увечье, верхняя часть его тела не потеряла силу. Лисандр выполнил свой долг перед другом. Теперь Орфею больше не придется отставать.

— Шагом марш! — нетерпеливо скомандовал Аристодерм.

Кровное родство - i_028.jpg

Глава двенадцатая

Кровное родство - i_029.jpg

Уже стемнело, когда они оказались на окраине Фаламеи, грозовые облака заволокли небо. Аристодерм приказал ученикам остановиться и забрать из телеги щиты и копья.

— Не надо, чтобы каждый работник на поле знал, что происходит, — сказал Аристодерм. — Так что сделаем вид, будто это обычная тренировка. Ребята, вы должны выглядеть как настоящие спартанцы!

Лисандр устал от ходьбы, но после того, как у него на плече оказался щит, а в руке копье, снова чувствовал прилив энергии.

— Где нам предстоит сесть на корабль? — спросил он наставника.

— К югу от города, — ответил Аристодерм. — Фаламея — оживленный порт. Наверняка мессапские разведчики уже стерегут нас. Если бы нас ждал военный корабль, в Афинах об этом узнали бы до появления следующей полной луны. Мы идем к небольшому заливу, там нас ждет корабль «Серп».

— Чего так стыдится Совет? — Лисандр вспомнил выражение лица Теллиоса.

— Если нас постигнет неудача, — ответил Аристодерм, — в Спарте заявят, что им о нашем походе ничего не было известно. Так лучше, чем потерять лицо.

— Но нас ведь не постигнет неудача, правда? — спросил Демаратос.

Аристодерм широко улыбнулся.

— Все зависит от того, что понимать под неудачей. Если мое тело вернется в Спарту с израненной грудью, я выполнил свой долг. Вы должны думать только об этом. — Затем он бросился в конец строя и крикнул: — Нерей, не тащи копье по земле, как старик.

Когда Аристодерм отошел, Демаратос обратился к Лисандру:

— Похоже, нас ждет верная смерть.

— А чего еще может желать спартанец? — машинально спросил Лисандр, вспомнив, как один спартанский воин произнес те же слова накануне битвы с персами.

Демаратос закатил глаза.

— Ликург гордился бы тобой.

Подул свежий ветерок, и Лисандр почувствовал запах моря, еще не видя его.

Пошел мелкий дождь, когда они, наконец, достигли берега.

Они стояли на вершине скалы, и Лисандр не видел сквозь пелену дождя ничего, кроме смутного очертания суши.

— Не подходите к краю, — предупредил Аристодерм. — Здесь часто бывают оползни.