Лабиринт, стр. 124

В «Лабиринте», чтобы разграничить язык населения Пэй д'Ок и французских захватчиков, я использовала соответственно окситанский и французский. В результате некоторые названия появляются в двух написаниях: например, Каркассона и Каркасон, Безье и Безьер, Нарбон и Нарбонна.

Отрывки стихов и пословиц взяты из сборника «Proverbes et Dictons de la langue d'Oc», составленного аббатом Пьером Тринквером, и из «33 Chants Populaires du Languedoc».

Неизбежны расхождения между современным и средневековым окситанским. Чтобы быть последовательной, я руководствовалась по большей части окситанско-французским словарем «La Planqueta» Андре Лагарде.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОКСИТАНСКИХ СЛОВ

Agost (агост) — август

Ambans— деревянные галереи на крепостной стене, служат для эффективного противодействия саперам осаждающих и защиты стен от подкопов

Ben— хорошо

Benvenguda— добро пожаловать

Bons Homes— добрые люди, катары

Bons Chretiens— добрые христиане

Bonjorn— здравствуйте, привет

Cadefalcs— перемычки

Caleshe— открытая повозка

Caleth— масляная лампа

Coratge— отвага

Defora— снаружи

Deman— завтра

Dintrar— вход

Docament— тише

Escrivan(эскриван) — писец, секретарь

Faitilhier— ведьма

Faratjals— пастбища, поля

Filha— дочь

Gata— кошки (снаряжение осаждающих)

Guignolet(гиньолет) — вишневая или черешневая сладкая настойка

Graal— Грааль

Janvier(джаивиер) — январь

Julet(джюлет) — июль

Junh(джун) — июнь

Langue d'Oil(лангедойл) — язык Ойла, язык Северной Франции, впоследствии так называли земли Северной Франции

Langue d'Oc(лангедок) — язык Ока, окситанский язык, язык Юга, впоследствии так называли земли Ока

Libres— книги

Lo Ciutat— город

Lo Miegjorn— Миди, Юг

Marc— март

Menina— бабушка

Meravelhos— чудесно, прекрасно

Merce(мерсе) — спасибо

Mon cor— мое сердце

Molin blatier— мельница

Montanhas— горы

Na— госпожа, тетушка

Nenon— малыш, ребеночек, крошка

Noblessa— избранные, знать, благородные

Oc— да

Oustaou— дом

Paire— отец

Pan de blat— пшеничный хлеб

Panier(панир) — корзинка для трав, рукоделия

Pay d'Oc— земли Ока, там, где говорят на окситанском языке

Payre Sant— святой отец

Payrola(пайрола) — котел

Pec— идиот

Perfin— наконец

Perilhos— опасность

Prime— примы, заутреня (первая религиозная служба наступившего дня, состоится обычно около пяти часов утра)

Res— ничего

Senher(сеньер) — господин

Sirjan d'arms— сержант армии

Sorre— сестра

Toussaint(Туссен) — День Всех святых

Trouver— трубадур, поэт

Vespre— вечерня (последняя религиозная служба дня, состоится около семи часов вечера)

Vueg— просто

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ

Adkins, Lesley Roy. The Keys of Egypt: The Race to Read the Hieroglyphs.

Brenon, Anne. Les Femmes Cathares.

Brenon, Anne. La Vrai Visage du Catharisme.

Delteil, Joseph. Choiera.

Duvernoy, Jean. La Religion des Cathares.

Von Eschenbach, Wolfram. Parzival.

Gougaud, Henri. Belibaste.

La Canso: 1209–1219 Les Croisades Contre le Sud. Edition by Claude Marti.

Le Roy Ladurie, Emmanuel. Montaillou: Cathars and Catholics in a French Village.

Marti, Claude. Carcassonne in my Heart.

Nelli, Rene. La Vie Quotidienne des Cathares au XlIIe Siecle.

Nelli, Rene. Les Cathares.

Oldenburg, Zoe. Massacre at Montsegur.

Phillips, J. P. The Crusades 1095–1197.

Phillips, J. P. The Fourth Crusade.

Roquebert, Michel. La Religion Cathare.

Rouquette, Yves. Cathars.

Runciman, S. A History of the Crusade.

Severin, Tim. Crusader: by Horse to Jerusalem.

Serrus, Georges. Les Cathares.

Sumption, Jonathan. The Albigensian Crusade.

De Troyes, Chretien. The Story of the Grail (Perceval)

Weis, Rene. The Yellow Cross: The Story of the Last Cathars 1290–1329.

Weir, Alison. Eleanor of Aquitaine.

Westermann, Clans (translated by Siegfried S Schatzmann). The Gospel of John.

Более полный список источников размещен на сайте www.orangelabyrinth.со. uk