Рептилия, стр. 3

— Пожалуйста, держитесь крепче, мы приземляемся, — предупредил Хиллер, после чего сделал неплохой вираж и плавно посадил машину на газон, рядом с парковкой. Я почувствовал едва ощутимый толчок, и турбины затихли.

— Вот мы и на месте, — сказал пилот и, после того, как снял свой шлем, посмотрел на меня сияющими глазами. — Добро пожаловать в имение Памбридж.

Он выпрыгнул из вертолета, обогнул его серебряный нос, открыл дверь и помог мне выпутаться из ремней безопасности. Освобожденный, я выбрался из кабины и был безумно рад снова почувствовать под ногами твердую почву. Я хотел достать свой багаж, но Хиллер махнул мне рукой.

— Бросьте, Дэвид. Я позабочусь о вашем багаже. Потом я принесу его в вашу комнату. На вашем месте я бы поторопился. Кажется, остальные гости уже на месте, а леди не переносит непунктуальность, — Хиллер ободряюще кивнул.

На какое-то время я застыл на газоне, похожий на марионетку. Мои руки вяло свисали. Хиллер заметил мою неловкость и решил меня подбодрить.

— Не бойтесь. Просто идите к главному входу. Эстон откроет вам дверь.

Пришлось собрать волю в кулак и отправиться к величественному дому. Когда я пересекал стоянку, гравий скрипел под моими кожаными ботинками. При взгляде на часы выяснилось — из-за тумана в Сан-Франциско опоздание составило полчаса.

У входа я растерянно смотрел по сторонам в поисках звонка, но нашел только массивную литую голову дракона, который язвительно смотрел на меня. Потом набрался храбрости и постучал в дверь. Мой стук глухо отозвался в глубине дома. Прошло какое-то время. Я уже стал подозревать, что меня никто не услышал, и, шаркая ногами, направился внутрь. Но массивная створка отворилась прямо перед моим носом.

Передо мной предстал старый дворецкий, облаченный в ливрею. Выражение его лица едва ли скрывало опыт прошедших лет. Наверняка он прибыл прямиком из Англии. Ни один американец не может смотреться столь достойно.

— Добро пожаловать, сэр. Мое имя Эстон, — представился он скрипящим голосом. — Как вас представить леди Памбридж?

— Дэвид Эстбери.

— Следуйте за мной, сэр. Она уже ждет вас в салоне.

Я переступил через порог и словно очутился в машине времени. Мне в нос ударил аромат экзотических цветов — точь-в-точь такой же, как много лет назад в старом поместье Памбриджей. Справа от входа стояла ваза в человеческий рост. Из нее вились причудливые орхидеи, которых я ни разу не видел, даже во время моих ботанических семинаров. Слева к дневному свету стремился целый лес редких деревьев бонсай. Я обратил внимание на роскошное дерево гингко и карликовые мангровые растения. Среди них висела золотая клетка, а в ней прыгала райская птичка, заполнявшая холл причудливым щебетанием.

Эстон осмотрел меня с ног до головы, словно хотел у меня что-то забрать. Но, после того как убедился, что у меня нет ни пальто, ни трости, ни даже простой шляпы, он разочарованно кашлянул и повел меня в комнату, расположенную справа. Дворецкий шел настолько медленно, что у меня было несколько минут, чтобы осмотреться. Мое уважение к Памбриджам росло с каждой комнатой, через которую мы проходили. Экзотические растения сменялись книжными полками, достающими до потолка. А те, в свою очередь, уступали место изысканной старинной мебели. Столы были украшены дорогой инкрустацией, а кресла выглядели настолько удобными, что мне показалось — ни один человек не в состоянии покинуть их добровольно. Я родился в неплохом доме, но перед лицом такого великолепия преисполнился благодати. Даже в те далекие времена эта семья была довольно состоятельной, но здесь, в Америке, ее состояние, кажется, заметно увеличилось.

Когда мы проходили через каминный зал, я услышал за закрытой дверью разговор. Голоса троих были людей настолько разными, словно собеседников специально собрали вместе, чтобы показать это. Женский голос казался решительным и сухим — безо всякого сомнения, он принадлежал хозяйке дома. Второй голос принадлежал мужчине, в его речи чувствовался заметный акцент, который я, к сожалению, не смог различить. Третий голос, гортанный и глубокий, заставил меня прислушаться. Его нельзя было сравнить ни с каким другим. Точно одно — никогда прежде я не слышал этого человека.

Дворецкий наконец-то достиг цели и постучал в дверь.

— Войдите! — прозвучало из-за двери, и Эстон открыл дверь.

Холодок пробежал по моему телу, и я прошел в зал.

Глава 3

Я окунулся в плотное облако табачного дыма. За столом сидели леди Памбридж и два джентльмена. Все курили и с любопытством смотрели на меня.

— Наконец-то! — Хозяйка встала с дивана и подошла ко мне.

Удивительно, каким маленьким казался ее рост. Седые волосы леди были стянуты в тугой пучок. А ее глаза и складки вокруг губ говорили о непоколебимой силе воли. Можно было предположить, что в молодости она была очень симпатичной.

— Как приятно снова видеть вас, дорогой Дэвид. Рада, что вы откликнулись на мою просьбу и прибыли на нашем вертолете. Дайте-ка, я посмотрю на вас. Вы отлично выглядите. Не верится, что прежний сорванец превратился в статного мужчину. И одеты со вкусом, если позволите мне такое дополнение. — Она взяла мою руку и сердечно пожала ее. — Господа, разрешите мне представить вам сына Рональда Эстбери, моего друга. Жаль, что старого ловеласа уже нет среди нас. Он скончался пять лет назад — приблизительно в то же время, что и мой любимый муж. С мужем и Рональдом прошла большая часть моей молодости.

На мгновение она ушла в свои мысли, но потом подняла голову и обратилась к двум мужчинам, которым стоило немало усилий подняться с таких уютных кресел.

— Пожалуйста, не вставайте, — сказал я и подошел к ним.

Оба с благодарностью приняли мое предложение. Один из них, почти что двухметровый исполин, с морщинистым носом и высоким лбом, протянул мне свою лапу. Все его предплечье было покрыто множеством шрамов.

— Стюарт Малони, — проговорил он. Его голос, равно как и рукопожатие, был неожиданно мягким и приятным. Тем не менее по блеску в его глазах я понял, что он обладает незаурядным упрямством. Мой взгляд привлек старинный амулет, висевший на его шее. Это была стилизованная ящерица, вправленная в круглую резную деревянную рамку.

— А это мой ассистент, — представил он своего собеседника.

Я с удивлением посмотрел на него. Этот человек не был белым. Его улыбка растянулась от уха до уха. А когда я случайно опустил глаза вниз, то заметил, что он босой. Он вынул изо рта свою деревянную трубку и протянул мне руку.

— Сикспенс, — послышался тот самый незабываемый голос, который я уже слышал из-за закрытых дверей, — рад с вами познакомиться.

— Взаимно, — ответил я и протянул руку… и допустил тем самым ужасную ошибку. Если бы я раньше знал, что он обладает железной хваткой, то наверняка вел бы себя намного осторожней.

Когда же он все-таки отпустил мою руку, я подумал, что под кожей у меня наверняка не осталось ни одной целой косточки. Зато мне тут же стало понятно, что за акцент был у Малони и почему его амулет показался мне уже знакомым. Он тоже был австралийцем, а его талисман назывался «ловцом снов».

Леди Памбридж улыбнулась, словно прочла мои мысли.

— Мистер Малони и мистер Сикспенс предприняли путешествие на другую сторону Земли по той же самой причине, по которой я пригласила вас сюда. Но об этом я хотела бы рассказать чуть подробнее после ужина. А пока прошу вас чувствовать себя как дома. Что вам предложить, Дэвид? Бренди, виски или все же шерри?

Я посмотрел на бокалы джентльменов и неожиданно решился заказать виски. Не потому что я любил его больше всех остальных напитков, — но именно виски пили остальные гости. Мисс Памбридж дала знак Эстону, и тот тяжелой походкой взял курс к бару. Без Эмили поместье, несмотря на всю свою роскошь, выглядело, как дом престарелых высшего класса.

— Скотч или бурбон, сэр? — спросил дворецкий.

— Скотч, пожалуйста, безо льда.

Я чувствовал себя так, словно это происходило не со мной. Куда я попал?