Зачарованный остров, стр. 7

Констанция исчезла, а Сара вышла на балкон.

Ночь стояла просто сказочная. Где-то вдалеке играла музыка, и Саре захотелось выйти в сад и кружиться, кружиться под эту ритмичную мелодию.

Она подумала о Долорес Диас. Не из ее ли дома доносятся звуки музыки? А Джейсон де Кордова, может, он танцует с ней? Не поэтому ли Долорес дружит с Сереной, чтобы иметь доступ в этот дом и видеться с сеньором? Вполне возможно, что так оно и есть. По всей видимости, отношения между сеньором и сеньорой идеальными никак не назовешь. Может, он тоже ищет общества другой женщины?

От этой мысли Сару передернуло. Джейсон де Кордова нравился ей, и отчего-то было неприятно думать, что он сейчас рядом с Долорес Диас.

Глава 5

На следующее утро Сара надела короткое платье лимонного цвета, не скрывавшее красоту ее стройных ножек.

В столовой не было ни души, но вскоре появился Макс и спросил, что сеньорита желает на завтрак. Сара остановилась на черном кофе и свежих фруктах: дыне и авокадо.

Около семи тридцати, когда она уже заканчивала третью чашку кофе, в столовой появился Рикардо. Мальчишка сам умылся и причесался, и на нем были синие джинсы и белая майка. При виде Сары ребенок надулся и попятился назад, но она улыбнулась ему.

— Доброе утро, Рикардо!

Немного поколебавшись, Рикардо решил ответить:

— Buenos dias, senorita [6].

Мальчишка уселся напротив и попросил Макса принести ему булочек с маслом и фруктового сока.

Сара налила себе еще кофе и, подперев рукой щеку, поглядела на Рикардо.

Мальчишка бросил на нее взгляд и внезапно улыбнулся.

— Я оделся к ужину, а вас не было.

— Знаю, — вздохнула Сара. — Я заснула.

— А вчера днем вы ходили на пляж, — сказал он. — Я видел вас в окно. Вы бродили по воде.

— Да. А ты? Ты умеешь плавать?

— Плавать-то я умею, только нам не разрешают купаться в море без взрослых. — Лицо Рикардо вытянулось от огорчения. — Говорят, мы слишком маленькие, нам нельзя рисковать.

— А как же бассейн? — удивилась Сара. — Вы там не плаваете?

— Нам не разрешают, — потупился Рикардо. — Сеньора Ирена может увидеть нас из окна, и ей это не понравится.

— Да что ты говоришь! — возмутилась Сара. — Какой прок от бассейна, если там нельзя поплавать? И почему ты зовешь ее сеньорой? Она ведь ваша тетя.

— Да, она нам тетя.

Рикардо больше не успел ничего сказать, потому что в этот самый момент в столовую вбежали девочки и остановились как вкопанные, когда увидели за столом Сару.

— Доброе утро, девочки! — поздоровалась Сара, но ответа не получила.

Сестры бросили на Рикардо испепеляющий взгляд и молча уселись за стол. Сара закусила губу.

— Я сказала — доброе утро, — повторила она. — И мне хотелось бы услышать ответ.

Элоиза напустила на себя независимый вид, и Мария, которая, по всей видимости, во всем подражала старшей сестре, сделала то же самое.

Сара вздохнула и поглядела на Рикардо, тот изобразил удивление, пожал плечами и буркнул:

— Ответь же ей, Элли!

Элоиза вытаращила глаза.

— Предатель! — плюнула она в его сторону.

— Элоиза! — устало произнесла Сара. — Прошу тебя. Ты же маленькая леди, постарайся вести себя соответственно.

— Да какое нам дело, что выпро нас думаете! — взвилась девчонка. — Всем на нас наплевать, и нам на всех тоже! Мы — мулаты! Знаете, что это означает?

Сару захлестнула волна жалости и сострадания к этим малышам. Видно, тут не обошлось без Ирены, скорее всего, именно она вбила им в голову эту чушь.

— Ты такая же, как она— зашипела на нее Элоиза. — Она ненавидит нас! Правда ненавидит! Она даже плюнула на нас один раз!

Сара была шокирована этим заявлением и не сумела скрыть этого.

— Мне все равно, какого цвета у вас кожа, Элоиза! — нашлась она наконец с ответом. — Для меня вы просто дети, которых я приехала учить. В Англии у меня в классе были мальчики и девочки всех цветов кожи, и — никаких проблем, так почему же они должны возникнуть сейчас? Обещаю вам не плеваться и не обзываться, так что почему бы нам не подружиться?

Элоиза скептически хмыкнула, и Сара обратилась к Марии:

— Ты умеешь кататься верхом, Мария? Я умею. Я тут подумала, что мы могли бы прокатиться после завтрака, если ваш дядя даст разрешение. Как ты на это смотришь?

Рикардо от радости подскочил на стуле.

— Нет, правда? Мы только с дядей Джейсоном катаемся. Вы правда можете поехать с нами?

— Если дядя не будет возражать. — Сара с облегчением заметила, что по крайней мере двое детей уже немного смягчились. Элоиза пока держалась, но Сара чувствовала, что совсем скоро и она сдастся.

Направляясь вслед за Констанцией в кабинет Джейсона де Кордовы, Сара чувствовала себя намного увереннее. Без двух минут два служанка постучала в дверь и кивком показала Саре, чтобы та заходила, когда изнутри раздалось:

— Войдите!

Сара напряглась, нажала на ручку, распахнула дверь и оказалась в отделанной темным деревом комнате с огромным количеством книжных полок, рыжевато-коричневым ковром на полу и тяжелыми бежевыми занавесями. Прямо по центру располагался заваленный бумагами письменный стол эбенового дерева, а за ним — кожаное вращающееся кресло.

На столике пониже притулилась печатная машинка.

У открытого французского окна спиной к Саре стоял мужчина, и на минуту девушке показалось, что это вовсе не Джейсон де Кордова, настолько он отличался от вчерашнего человека, который встречал ее на пристани. Но стоило ему повернуться, она увидела шрам и поняла — это он.

Сегодня Джейсон выглядел по-деловому. Светлый шелковый костюм и белая рубашка выгодно оттеняли южный загар. Сара не могла отвести от него взгляд и почувствовала себя беспомощной. Вчерашний дружелюбный незнакомец исчез, его место занял мужчина, который пугал ее своей неприступностью.

— А, мисс Винтер! — прошел он за стол. — Присаживайтесь, прошу вас.

Сара опустилась в кресло, чувствуя, как ее окутывают прежние страхи, которые отступили было после первых успехов на педагогическом поприще.

— Я… э-э-э… Я прошу прощения за то, что проспала вчера вечером, — запинаясь, начала она. — Насколько я поняла, вы хотели поговорить со мной.

— Сегодняшнее утро ничем не хуже вчерашнего вечера, — отмахнулся он. — Вы виделись с детьми?

Сара улыбнулась:

— Конечно, виделась, а как же! Несколько раз.

— Ясно. И каково ваше мнение? Сумеете с ними справиться?

— Непременно, — без всяких колебаний заявила она. — Мне кажется, что им просто не хватает любви и внимания, вот и все. Они чувствуют себя заброшенными.

— Заброшенными? — Джейсон испытующе поглядел на девушку. — Вот уж не сказал бы. С чего вы это взяли?

— Много с чего! — вздохнула Сара. — Может быть, через некоторое время я сумею объяснить получше. Думаю, проблемы будут только с Элоизой, но уверена, что и она изменится. Всему свое время.

Джейсон развеселился.

— Вам удалось понять все это за двадцать четыре часа? — саркастически хмыкнул он.

— Да. — Сара уставилась на свои руки, не в силах поглядеть ему в глаза. Она прекрасно знала, что не умеет скрывать своих чувств, все ее эмоции у нее на лице написаны, а под его насмешливым взглядом девушка ощущала нервную дрожь.

— Какие будут предложения по поводу уроков, сеньор? — спросила она.

— Расскажите мне о своих планах, а там посмотрим.

Несколько минут они обсуждали детей. Джейсон рассказал Саре, что велел приготовить комнату для занятий и установить там парты и учительский стол. Он также успел позаботиться о тетрадях, бумаге и карандашах.

— Если понадобится что-нибудь еще, только скажите, — продолжил он. — Когда хотите работать? Думаю, утром будет удобнее всего. Тогда днем, до ужина, вы сможете распоряжаться своим свободным временем по собственному усмотрению. И после того, как дети лягут, само собой, тоже.

вернуться

6

Добрый день, сеньорита ( исп.).