Пылкие слова, стр. 7

— Нелишняя предосторожность.

— Я тоже так думаю.

Она посмотрела на их руки, словно удивляясь, что они все еще соединены, и выдернула ладонь. Берт скрыл улыбку. Похоже, она не такая недотрога, какой старается казаться.

— Начнем работать? — спросила Люси.

— Прямо сейчас? — удивился он.

Берт колебался, ему не хотелось давать ей требуемую информацию до тех пор, пока он сам не разработает свою собственную стратегию. Сейчас было самое время послать изысканную мисс Кларк подальше, а самому заняться планом действий.

— Мне нужно кое-что уточнить, чтобы не было ошибок, — пояснил Берт.

— Но у нас нет времени. Мы отправляемся в понедельник. Мне нужно подготовиться, изучить твой доклад.

— Для этого будет завтрашний день.

— Как, только один день!

— Целых двадцать четыре часа. Масса времени, если только, — он приподнял бровь, — ты достаточно быстро усваиваешь информацию. Ты хорошо умеешь читать?

— Не говори глупостей!

— Тогда завтрашнего дня тебе хватит.

В ее взгляде мелькнуло беспокойство, но спорить Люси не стала. Наклонившись, она подняла шарфик, набросила его на шею. Затем Берт услужливо подал ей жакет.

— До завтра, мисс Кларк.

— Люси, — поправила она его, спускаясь по ступенькам.

— Хорошо. Если мне что-нибудь понадобится, я позвоню тебе. — Он не смог удержаться от того, чтобы напоследок еще раз не поддеть ее: — Да, еще кое-что…

Она обернулась через плечо.

— Что?

— Тебе лучше застегнуть блузку. Ходить в таком виде в этих местах — значит искать себе неприятностей.

Она не остановилась, и влажный горячий ветер донес до него ее слова:

— А ты, Берт, можешь отправляться к черту!

3

Он наблюдал, как Люси прокладывает себе путь по некошеной траве. Несмотря на то что он говорил ей, высокие каблуки ему нравились. Они заставляли соблазнительно покачивать ее бедрами и подчеркивали ноги, стройные и длинные.

Позади него хлопнула дверь.

— Ну, что ты думаешь об этом, Эванс? — Берт повернулся к своему дяде.

Эванс Сансон, высокий мужчина, выглядевший лет на десять моложе своих шестидесяти шести, погладил жесткие седые усы.

— Что ж, насколько я понимаю, — ответил он, — ты с ней попал в самую точку.

— Что это значит? — Берт недоуменно сдвинул брови.

— А то, что ты играешь с динамитом, и сам понимаешь это. Твой поцелуй вполне мог стать для нее подходящим взрывателем. О чем ты думал, Берт?

— Я думал, что у нее самые замечательные губы из всех, что я когда-либо видел, — спокойно ответил Берт. — И еще я подумал, что самым лучшим способом отвлечь ее от дела будет заставить беспокоиться о чем-нибудь другом. Это сработало, не так ли?

— Ты мог упустить ее. Любая другая женщина на ее месте дала бы тебе по физиономии и ушла.

Берт усмехнулся:

— Любая другая, но не эта!

Эванс фыркнул:

— Тебе просто повезло. Несмотря на твои донжуанские успехи, мы до сих пор не имеем понятия, чего нужно этим Кларкам. А, зная Саймона, можно предположить, что это нечто серьезное.

Берт посмотрел в ту сторону, куда ушла Люси, и задумчиво прищурился.

— Передай Карен, что я берусь за это дело. Чего бы мне ни стоило, я докопаюсь до истины. И если для этого потребуется соблазнить неприступную мисс Кларк, тем лучше. Это отвлечет ее, пока я буду вести свое собственное маленькое расследование.

Эванс усмехнулся, в его глазах блеснуло любопытство.

— Значит, ты не веришь во всю эту чепуху насчет исследований курорта Блу-Пайнтриз. Ты полагаешь, что там нечто большее, верно?

— Извини, Эванс, — сказал Берт, — но я обещал даме не обсуждать планов Кларков ни с кем. — Он помолчал, потом улыбнулся: — Удачно вышло, что ты заглянул сегодня.

Берт усмехнулся:

— И хорошо, что со слухом у тебя пока еще все в порядке.

Держа в одной руке телефонную трубку, а в другой — записную книжку, Люси набрала номер, который ей дала Джессика. Когда раздался первый гудок, ладонь ее вспотела, и она крепче сжала трубку. Это все лишь телефонный звонок, успокаивала она себя. Сущий пустяк. И поцелуй тот ничего не значит! С четвертым гудком она сломала карандаш и была вынуждена взять другой.

Он ответил после пятого гудка:

— Берт Чансей слушает.

Видимо, он только что поднялся с постели. Ничем иным нельзя было объяснить хриплость его голоса. В памяти всплыло видение: Берт в гамаке. Широкая, мускулистая грудь, покрытая темными волосами. Шорты, обтягивающие стройные бедра. Небесно-голубые глаза, лениво взирающие на нее.

Она прокашлялась.

— Мистер Чансей…

— Это ты, Принцесса?

Она скрипнула зубами, услышав прозвище.

— Да, это Люси. Я позвонила не вовремя?

Берт зевнул, подтверждая ее подозрения о том, что она его разбудила.

— Странно, когда твоя собственная невеста называет тебя «мистер Чансей».

— Ладно, больше не буду, — пообещала она. — Хотя было бы лучше, если бы мы обращались к друг к другу официально, когда обсуждаем наши дела.

— А сейчас мы занимаемся этим?

— Пока что нет. Может, начнем?

— Если нужно, давай, — тяжело вздохнул Берт.

Люси заглянула в записную книжку.

— Мне необходимо договориться о времени встречи.

— Замечательно. Приезжай ко мне в понедельник.

— Но… мы же уезжаем в понедельник на остров!

— Да?

Она постаралась скрыть свое раздражение.

— Берт, я бы хотела встретиться сегодня. Мне нужно многое узнать.

— Извини, но об этом мы сможем поговорить по дороге. Я еще не собрал все данные, которые ты просила. Это дело требует времени, понятно?

Это было совсем не то, на что Люси рассчитывала.

— Послушай, я согласна на то, что у тебя есть.

Последовала длительная пауза.

— Ах, Принцесса, — ответил Берт, вздыхая, — ты меня соблазняешь, честное слово. Но тебе придется подождать с этим.

— Я говорю о деле, — процедила она сквозь зубы.

— И я тоже, — последовал вежливый ответ. — А ты о чем подумала?

Похоже, разговор становился бессмысленным.

— Даю тебе два часа, чтобы завершить твои исследования. Затем я позвоню тебе снова и рассчитываю получить ответы на свои вопросы. Если я их не получу, наша сделка расторгнута. Понятно?

— Еще бы. Но все равно необходимые мне люди будут доступны не раньше понедельника.

Он больше не производил впечатления человека, готового продаться тому, кто больше заплатит. И голос ее звучал надменно, как у Саймона. Что ж, у нее достаточно опыта, чтобы поставить Берта Чансея на место.

— У тебя ровно два часа, — повторила она непререкаемым тоном, — или сделка расторгнута.

— Как тебе будет угодно. Поскольку я не могу дать то, что тебе нужно… Счастливого пути. — Сказав это, Берт повесил трубку.

Люси с раскрытым ртом уставилась на телефон, потом бросила трубку — только затем, чтобы тут же схватить ее снова. Если Берт вообразил, что может вести себя подобным образом, то он ошибся. Она не намерена идти у него на поводу.

Он будет ей подчиняться, чего бы ей это ни стоило!

Берт опустил трубку на рычаг и усмехнулся. Рыбка решила побороться, и это доставляло ему удовольствие. Интересно, что Люси сделает, когда обнаружит, что попалась на крючок, а он потихоньку вытягивает ее на берег, наматывая катушку спиннинга? Будет отчаянно сопротивляться, если он правильно понял ситуацию.

Заложив руки за голову, Берт стал ждать, когда телефон зазвонит снова. Как ему хотелось быть сейчас рядом с Люси, видеть эти невообразимые глаза, сверкающие огнем, и пунцовые щеки. Его «суженая» была, без сомнений, взрывоопасна как динамит.

Он посмотрел на телефон и еще раз зевнул. Если Люси позвонит опять, он откажется еще раз. Двух часов сна было явно маловато. Едва Берт подумал об этом, как телефон издал сердитое ворчание. После пятого сигнала он ответил:

— Алло!

— Ты не можешь поступить со мной так! Слышишь, Берт? Ты не расторгнешь соглашения.