Пылкие слова, стр. 1

Джанин Уокен

Пылкие слова

1

В знойном мареве расплывались очертания предметов. Листья деревьев безжизненно поникли. В их кронах не было слышно привычного щебетания птиц. Все живое попряталось в тень. Даже машины, казалось, проезжали по улицам с этакой ленцой, словно разморенные жарой.

Люси стояла, скрестив на груди руки, и смотрела в окно. Лучи послеполуденного солнца заливали офис, но южный зной гасился освежающим дыханием кондиционера.

Прошло уже пять дней. Целых пять дней, а ей так и не удалось получить нужную информацию. Это было последнее препятствие на пути к посту вице-президента фирмы, принадлежащей ее отцу, Саймону Кларку, но сейчас все могло пойти прахом. Отец дал ей три недели, чтобы разузнать все о курорте Блу-Пайнтриз, но она зашла в тупик. Это означило, что, если ей не придет в голову что-нибудь гениальное, и поскорее, она проиграет.

А проигрывать Люси не любила.

Девушка упрямо сжала губы. Уж очень много времени и сил затратила она, доказывая, что не слишком юная и не слишком мягкая, чтобы идти по стопам отца. Она изо всех сил боролась с мельчайшими проявлениями слабости, и ради чего? Чтобы все ее надежды и мечты рухнули в одночасье? Нет, ни за что!

Но проблема оставалась. Как получить конфиденциальную информацию о состоянии дел курорта Блу-Пайнтриз? Ей были нужны текущие счета, сведения о затратах на содержание и ремонт построек, налогах, прибылях и расходах.

Сначала Люси решила было сама отправиться на остров. Но, задав первый же вопрос, мгновенно перестала бы выглядеть в глазах хозяев невинной туристкой. Так как же получить интересующие ее данные, не раскрывая своих истинных намерений?

В дверь вежливо постучали.

— Я не помешала?

Люси отвернулась от окна и улыбнулась секретарше:

— Конечно же нет, Джесс. Заходи.

— Я напечатала письма, которые вы надиктовали.

— Благодарю. Оставь их на столе.

— Мистер Кларк спрашивал, как идут дела по его последнему поручению и… О! — Джессика взяла одну из брошюр, которыми был завален стол Люси. — Вы собираетесь отправиться в Блу-Пайнтриз? Замечательно. Это прекрасное место.

— Ты была там? — насторожилась Люси.

— Не в качестве гостьи, — рассмеялась секретарша. — Я не могу себе этого позволить. Я там подрабатывала.

— На курорте?

Джессика отрицательно покачала головой.

— Я выросла на острове, в деревне, что соседствует с курортом. Многие из наших работали там, пока учились в колледже. Разве я не говорила?

— Нет. — Люси прищурилась. — Ты хорошо знаешь те места?

Джессика пожала плечами.

— Думаю, неплохо. А что?

Люси впервые за последние дни улыбнулась.

— Садись, Джесс. Нам нужно серьезно поговорить.

— Берт Чансей слушает. Чем могу быть полезен?

— Здравствуй, Берт! Это Джессика Нэш.

Берт откинулся в кресле.

— Привет, Джесс! Как дела?

— Да… нормально.

Он уловил в голосе собеседницы неуверенность, но прежде чем успел что-то спросить, та завела длинный разговор о здоровье членов семьи, о погоде и театральных постановках. По-видимому, таким образом Джесс пытается скрыть истинную причину своего звонка, которая не совсем обычна, решил Берт. И следующие слова девушки подтвердили его правоту:

— Послушай, Берт, я вот зачем звоню. У меня здесь возникла одна небольшая проблема, и я подумала: не сможешь ли ты мне помочь?

— Конечно. А в чем дело?

— Моей начальнице нужна конфиденциальная информация о нашем острове.

Берт пожал плечами.

— Но почему я? Почему бы тебе не поговорить с моим дядей или с Карен Доусон? Они знают об острове гораздо больше меня.

— Я бы так и сделала, но… — девушка замялась, — наверное, я зря позвонила. Забудь об этом.

Давным-давно Берт научился доверять своей интуиции. Это помогло ему избежать многих неприятностей. Вот и сейчас он почувствовал, что если не выяснит, зачем Джессика Нэш звонила ему, то будет жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.

— Послушай, детка, — сказал он как можно мягче. — Я, конечно, только троюродный брат, но всегда рад помочь членам семьи. Давай выкладывай. Что случилось?

Это был верный подход. Последовал вздох облегчения, а за ним — сбивчивые объяснения. Что же нужно этой небольшой, но шустрой фирме на острове? Еще точнее: что она хочет от курорта Блу-Пайнтриз?

— Надеюсь, ты не подумал ничего плохого, Берт. Люси на самом деле очень милая. Когда она попросила меня найти кого-нибудь, кто мог бы рассказать ей об острове и об отеле… ну, я сразу же вспомнила о тебе. Ничего страшного, правда?

Берт откинулся в кресле, сжав руку в кулак.

— Ты правильно поступила, Джесс. Я берусь за это дело. Скажи мне только одну вещь. Зачем нужна «Саймон Кларк» эта информация? Чего они хотят?

Последовала долгая пауза.

— Берт…

Он не стал ждать объяснений.

— Все ясно. Если ты сообщишь мне больше, твоя работа окажется под угрозой?

— Да, — прошептала девушка. — Я сделала все так, как велела Люси… Кроме того, я ничего не знаю. Во всяком случае, ничего, что могло бы помочь тебе.

— Но ты что-то подозреваешь?

— Да, — ответила Джессика.

— Тогда тебе не стоит там оставаться, Джесс. Я могу подыскать тебе работу, если нужно. В солидной фирме.

— Спасибо, я подумаю. Но не сейчас. — Девушка заметно повеселела. — Я могу ошибаться насчет своих предположений, понимаешь? Но Люси и вправду милая. Ты сам увидишь, когда познакомишься с ней.

Берт усмехнулся. Да, конечно, милая — как гремучая змея. Яблоко от яблони недалеко падает, и любой из отпрысков Саймона Кларка так же опасен, как и сам старик.

— Сообщи мисс Кларк мое имя и домашний телефон. Но не давай больше никакой информации обо мне.

— А если она спросит? — возразила Джессика. — Я же должна буду ей что-то сказать.

— Скажи ей… скажи, что я выполняю за деньги деликатные поручения. Она поймет, если захочет.

— Ой, Берт, это звучит ужасно! Почему бы мне…

— Нет, только это, детка! — ласково, но твердо повторил он. — Можешь еще добавить, что я рассчитываю на хороший гонорар за свои услуги.

Последовала пауза.

— Терпеть не могу, когда ты говоришь таким тоном, — пожаловалась Джессика и вздохнула: — Ладно, я назову Люси только твое имя и номер телефона. Теперь ты будешь общаться с ней. Честно говоря, мне бы не хотелось встревать между вами.

— Мудрое решение, Джесс… И еще кое-что.

— Что?

— Ты правильно поступила, позвонив мне. Обещаю, что ты не пожалеешь об этом. Если что-то будет не так, я все улажу.

— Спасибо. — Девушка помедлила, явно нервничая. — Не будь очень суров с Люси, хорошо? Она не такая, как ее отец.

— Я? Суров? — удивился Берт. — Ты шутишь? Однако, когда он повесил трубку, его губы скривились в недоброй усмешке. Скоро, подумал Берт, скоро я доберусь до Кларков. И наконец-то смогу вернуть долг. Давно просроченный долг.

Люси посмотрела в карманное зеркальце и убедилась, что прическа не пострадала от необычной для мая жары. Субботний день был не лучшим временем для деловой встречи, но, учитывая, сколько времени она уже потратила впустую, выбора не оставалось. К счастью, нашелся Берт Чансей, согласившийся работать на нее. За деньги. Люси тряхнула головой. Два этих слова многое говорили ей об этом человеке, причем не в его пользу. Что-то вроде покупки племенного быка на аукционе, который достается тому, кто дал большую цену.

Она еще раз всмотрелась в свое отражение. Только огромные карие глаза были такими же, как у отца. Однако этого оказалось более чем достаточно, чтобы ей постоянно напоминали о сходстве с Саймоном. Впрочем, очень редко это звучало как комплимент.

Люси резким движением закрыла пудреницу и надела темные очки. Глупо заниматься самокопанием! Она давно уяснила, что в бизнесе требуются только здравый ум и способность логически рассуждать. И сейчас ей надо получить информацию от этого Берта Чансея. Все остальное неважно.