Робкая магия, стр. 12

Леди Кэшел последовала примеру мужа и тоже подошла к Родди и Иверагу, чтобы поздравить их и пожелать счастья. Родди поняла, что если у нее когда-нибудь и был шанс стать подругой Мэри, то теперь он навсегда утрачен. Мэри испытывала к Иверагу острую неприязнь. Это чувство окутывало ее словно густой туман, и Родди трудно было не заметить его.

Граф спокойно принял поздравления четы Кэшел. Увидев, что к ним направляется ее отец, Родди придвинулась поближе к Иверагу.

— Родди, — промолвил мистер Деламор, стараясь не смотреть на Иверага, — ты действительно этого хочешь?

И хотя после объявления, сделанного во всеуслышание графом, Родди не могла взять без скандала назад свое слово, ее отец готов был стерпеть все, если бы дочь хоть немного усомнилась в правильности своего решения.

Родди театральным жестом положила ладонь на руку отца и почувствовала, как сильно граф сжал ее плечо.

— Да, папа, я этого действительно хочу, — торжественным тоном промолвила она.

Мистер Деламор впился взглядом в Иверага.

— Берегите ее, черт бы вас побрал, — процедил он сквозь зубы. — Иначе вы ответите мне за все.

Родди ощутила, как дрогнула рука графа, лежавшая у нее на плече.

— Конечно, я буду беречь ее, — негромко промолвил он. Отец отошел к гостям, и Родди затрепетала, со страхом ожидая, что сейчас к ним подойдет ее мать. Больше всего на свете она боялась этого момента. Но миссис Деламор все еще находилась в оцепенении. Она стояла, не сводя глаз с дочери и чужака, сделавшего Родди предложение. Слезы выступили на глазах Родди, когда она ощутила, какой беспомощной и растерянной чувствует себя ее мать. «Прошу тебя, мама, пойми меня», — мысленно умоляла она.

В душе миссис Деламор возобладала гордость, и это спасло ее от скандала. Она не хотела демонстрировать окружающим те эмоции, которые испытывала сейчас. Подойдя к Родди, она поцеловала ее в щеку и заставила себя улыбнуться. Правда, улыбка у нее получилась довольно вымученной.

— Будь счастлива, моя дорогая, — громко сказала миссис Деламор.

Поздравив графа и Родди, гости начали поспешно разъезжаться по домам. Лорд Ивераг задержался, чтобы попросить у Родди разрешения навестить ее завтра. Родди дала свое согласие.

Родди не знала, как ведут себя просватанные девушки и их женихи. В ее окружении не было знакомых невест, и она не имела возможности наблюдать за ними. Поэтому она решила действовать, как подскажет сердце.

На следующее утро Родди приняла жениха в маленькой гостиной. Она так и не смогла заставить себя улыбнуться, однако вежливо протянула ему руку в кружевной перчатке. Граф не взял ее. Остановившись у дверей, он долго молча смотрел на невесту.

— Доброе утро, — сказала Родди, стараясь не отводить взгляд. Но ей было очень трудно смотреть в синие бездонные глаза графа. Родди натянуто улыбнулась. — Рада видеть вас.

Приподняв темную бровь, Ивераг усмехнулся.

— Какая храбрая девушка, — промолвил он и, наконец подойдя к ней, взял ее руку и галантно поцеловал. — Хватит ли у вас смелости прокатиться со мной в экипаже?

Взглянув еще раз на него, Родди вдруг с удивлением осознала, что действительно рада видеть этого человека. Она чувствовала себя маленьким жеребенком, которого впервые в жизни отпустили погулять одного. Его восхищали новые звуки и картины природы, но он шарахался от любой тени.

— Я с удовольствием поеду с вами, но мне сначала надо предупредить отца, — сказала она.

Граф отпустил ее руку.

— Нуда, конечно.

Разговор с отцом был коротким. Она просто заявила о своем желании покататься с графом и предупредила, что, возможно, не вернется к завтраку. Взглянув на ее упрямо поднятый подбородок, мистер Деламор кивнул. Когда Родди вышла из кабинета, он начал лихорадочно размышлять над тем, что ему делать, чтобы до конца дня не попадаться на глаза жене.

Лорд Ивераг помог Родди сесть в фаэтон и взял в руки вожжи. Свежий утренний воздух и резвые лошади привели Родди в хорошее расположение духа. Свобода пьянила ее. Родди весело засмеялась, когда Ивераг щелкнул кнутом по крупу серой лошади и экипаж тронулся в путь. Ивераг искоса посмотрел на нее.

— Куда поедем? — спросил он.

Родди нервным движением раскрыла кружевной зонтик.

— Вы когда-нибудь были в Ист-Райдинге [1], милорд? — спросила она.

— Нет, ни разу, — ответил граф. — Кстати, меня зовут Фэлен.

— Фэлен, — произнесла Родди.

Это ирландское имя показалось ей экзотическим. К тому же граф произнес его с гэльским акцентом. В воображении Родди возникли картины туманных гор и диких ландшафтов.

— Фэлен Савигар, — промолвил граф.

— Звучит довольно свирепо… — помолчав, смущенно заметила Родди.

— В переводе с гэльского «фэлен» означает «волк». Родди потупила взор.

— Юные леди обычно боятся волков.

— И вы тоже?

Нервно вращая свой зонтик, Родди украдкой посмотрела на графа. Он внимательно наблюдал за ней.

— Немного, — не стала лукавить Родди. Фаэтон остановился.

— В таком случае скажите, в каком направлении мы должны ехать, чтобы не встретить их? — с улыбкой спросил граф. — На запад или на восток?

Родди на мгновение растерялась.

— На восток, — наконец ответила она, стараясь говорить беззаботным тоном. — Я хочу кое-что показать вам.

И лошади снова весело побежали по дороге.

Глава 4

Глядя, как ветер треплет ее кружевной зонтик, Родди лихорадочно придумывала тему для разговора. Для нее это было новым и непривычным занятием. Обладая даром читать чужие мысли и живя в замкнутом мирке семьи и близких друзей, она легко находила темы для общения. О чем она могла вести беседу со знанием дела? О погоде, лошадях, ценах на шерсть… Однако ей казалось, что эти темы вряд ли заинтересуют графа Дьявола.

В конце концов молчание начало тяготить ее, и она решилась заговорить со своим спутником.

— Может быть, вы расскажете о своем имении Ивераг, милорд? — спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал бодро, однако в конце фразы он предательски дрогнул, выдав ее волнение. Родди смутилась.

Граф усмехнулся.

— Нет, я не стану ничего рассказывать вам о своем имении до тех пор, пока мы не подпишем брачный контракт. Мне не хочется, чтобы вы расторгли нашу помолвку.

Родди решила, что он шутит.

— Расскажите мне лучше о себе, — попросил он.

— Мне особенно нечего рассказывать, — извиняющимся тоном промолвила она. — Я даже ни разу не была в Лондоне.

— Вот как? — серьезным тоном произнес граф, но Родди показалось, что уголки его губ дрогнули в усмешке. — Мы это исправим, если вам будет угодно. Но вообще-то меня интересуете вы, а не Лондон. Чем вы занимаетесь обычно, когда одеты в женское платье, а не наряжаетесь конюхом?

Родди закусила нижнюю губу.

— Вы, наверное, до конца жизни будете припоминать мне эту проказу! — с досадой воскликнула она.

— Еще бы! — Граф бросил на Родди такой взгляд, от которого у нее бешено забилось сердце. — Вы произвели на меня тогда неизгладимое впечатление. Вы так грациозно вывели из строя своего противника! Да я это буду помнить до гробовой доски!

Родди пожала плечами, стараясь скрыть свое смущение.

— Любая девушка овладела бы приемами самообороны, если бы росла вместе с четырьмя старшими братьями.

Ивераг расхохотался.

— О Боже! Надеюсь, вы не применяли этот прием во время ссор с ними! — Граф поднял глаза к небу, изображая ужас. — С вами надо быть всегда начеку, дорогая моя. У вас, наверное, вспыльчивый характер.

— Я бы не сказала. Просто я не выношу, когда жестоко обращаются с животными.

— Понятно.

Граф снова посмотрел на нее, и Родди обдало огнем его смеющихся синих глаз.

— Расскажите мне о лошадях, которых разводит ваш отец, — попросил Ивераг.

Просьба графа удивила ее, но Родди было всегда приятно говорить на эту тему. Ободренная тем, что собеседнику интересно слушать ее, Родди с энтузиазмом начала описывать методы выездки лошадей, которые применял ее отец, и секреты разведения чистокровных пород. Она долго увлеченно рассказывала о конюшнях в имении Деламоров, однако, подняв глаза и взглянув на горизонт, вдруг осеклась.

вернуться

1

Райдинг — административная единица в графстве Йоркшир. — Примеч. пер.