Мой милый друг, стр. 18

– Неделю – не больше.

– А раньше вы были с ним знакомы?

– Нет. Лично по крайней мере. Мы… мы переписывались.

– Простите мне мою дерзость… он не объясняет, почему вы должны здесь жить? За девочкой нужен надзор? Или вы стеснены в средствах?

– Нет, ни то ни другое, уверяю вас! Наше финансовое положение не так уж плохо, и мне даже удалось скопить небольшую сумму – достаточную, чтобы провести сезон в Лондоне. А мисс Мелинда… – Фоли беспомощно пожала плечами. – Такие истерики случались у нее в далеком детстве. Сейчас это вполне благовоспитанная девушка, милая и покладистая, хотя вы вправе не верить мне после сегодняшней сцены за столом.

– О, я привык к девичьим капризам, – отмахнулся сэр Говард. – Они слушаются твердой руки, но и самая покладистая взовьется на дыбы, если ей под седло попадет репейник. К тому же лишить девочку сезона жестоко. Правда, на вашем месте я бы не потворствовал ее капризам, а то она совсем избалуется.

Фоли согласно кивнула, хотя наказывать Мелинду не входило в ее планы.

– Вы говорили, что собираетесь в город?

– Да, мы хотели выехать первого марта, но дом, который мы будем снимать в Лондоне, мне не очень нравится. От соседки я узнала, что он находится в дешевом квартале, где небезопасно. Я надеялась, что мистер Кэмбурн позволит нам остановиться в его лондонском особняке, но…

– Теперь мне понятно, зачем вы здесь, – улыбнулся сэр Говард.

– Мистер Кэмбурн – опекун мисс Мелинды, – возразила Фоли.

– Не оправдывайтесь! Я вас прекрасно понимаю. Боже правый, чего мне стоило добиться от него аудиенции! Но такова жизнь, моя дорогая. Я не осуждаю вас за то, что вы ради будущего мисс Мелинды согласились терпеть общество этого человека.

– Все так неудачно складывается. Я должна была предвидеть!

– Предвидеть? Как можно предвидеть такое странное поведение? Не нравится мне, что вы остановились здесь без пожилой компаньонки.

– Да, и я тоже об этом думала, – с несчастным видом согласилась Фоли. – Я решила, что жена мистера Кэмбурна еще жива. Но… он опекун Мелинды, а я – почтенная вдова. Нам ничто не угрожает.

– Почтенная вдова! – усмехнулся сэр Говард. – Вы послушайте! Да вы сами только-только из классной комнаты. Почтенная вдова! Ха! Нет, миссис Гамильтон, я вам вот что скажу: не следует вам здесь с ним оставаться. По-моему, он немного не в себе.

– И я того же опасаюсь! Думаю, он сумасшедший.

– Сумасшедший? – удивленно переспросил сэр Говард.

– Ах, мне не следовало так говорить, – виновато заметила Фоли.

Сэр Говард задумчиво потер подбородок.

– Нет-нет, кажется, я понимаю, что вы имеете в виду. В нем есть что-то странное…

Фоли потупилась, и взгляд ее упал на столик, на котором до сих пор лежал бутон желтой розы. Подарок от ее Роберта. Он помнил, какой у нее самый любимый цветок.

– Мне надо идти – проведать мисс Мелинду. Я бы хотела завтра нанести визит леди Дингли – если к тому времени ее самочувствие улучшится.

– Надеюсь, что да, моя дорогая. Для вас у нее непременно найдется время! – По тому, как он произнес последнюю фразу, Фоли поняла, что миссис Дингли ее непременно примет или ей придется горько об этом пожалеть. Фоли слегка улыбнулась. – А сейчас позвольте откланяться. Похоже, наш хозяин не намерен со мной прощаться. Вам ничто не угрожает?

– О нет, – сказала Фоли, беря со столика свечу. – Лэндер проводит меня наверх.

Сэр Говард склонился над ее рукой и слегка подмигнул.

– Счастлив познакомиться с вами, миссис Гамильтон. И при таких обстоятельствах!

Фоли улыбнулась и присела в реверансе.

– Я тоже рада познакомиться с вами.

Сэр Говард вышел из комнаты. Фоли смотрела на захлопнувшуюся дверь. Щеки ее горели. Она не привыкла выслушивать комплименты – вот и все.

Глава 6

– Я распорядилась подать экипаж еще час назад, – удивилась Фоли.

Они с Мелиндой вышли на крыльцо особняка в шляпках и перчатках, готовые отправиться с визитом к леди Дингли. Лакей с поклоном отвечал:

– Мне доложили, мэм, что конюхам это запрещено.

– Запрещено?

– Да, мэм. Прошу прощения, мэм, таков приказ.

– Так нам не подадут карету?

– Нет, мэм.

– Это неслыханно! – воскликнула Фоли. – В таком случае объясните нам, как пройти к Дингли-Корту. Мы пойдем пешком.

Лакей встревожился.

– Я не очень-то хорошо знаю дорогу туда, мэм. Может, сторож вам объяснит?

– Идем, Мелинда, – скомандовала Фоли.

Утро выдалось холодное и туманное, ботинки увязали в грязи, но Мелинда не жаловалась. Они шли быстро, и Фоли злобно представляла, что каждый ее шаг – кинжал, вонзающийся в горло Роберта Кэмбурна. Увлеченная своими мыслями, она даже не заметила кролика, шмыгнувшего с тропинки в кусты.

Задыхаясь от быстрой ходьбы, они наконец подошли к сторожке. Кованые ворота были наглухо закрыты. Фоли приблизилась к зеленой двери сторожки и постучала.

На стук появился дюжий сторож – видимо, Роберт Кэмбурн предпочитает нанимать таких громил. Он извинился, как и лакей, и отвечал, что ему не велено открывать ворота.

– Что? – нахмурилась Фоли. – Не может быть!

Сторож молчал, склонив голову.

– Мы что же, узницы? – возмущалась Фоли. – Просто ушам не верю!

– Таков приказ хозяина, мэм, – отвечал сторож, комкая шляпу в руках. – Что вы узницы, про то ничего сказано не было, а только мне велели ворота вам не открывать. Прошу прощения, мэм.

Фоли охватила паника. До сих пор она и представить не могла, что все зашло так далеко. Мелинда стояла рядом и молчала. Губки ее дрожали, желтый бант на шляпке намок от росы и поник, в глазах застыл немой вопрос.

Фоли почувствовала себя несказанно униженной. Разозлившись не на шутку, она повернула обратно к дому. Она выложит ему все, что думает! Нет, ничего она не будет ему говорить – просто соберет вещи и вместе с Мелиндой покинет поместье, даже если им придется перелезать через ограду.

Роберт стоял в гостиной у окна и смотрел, как Фоли и Мелинда выходят из дома. Фоли шагала решительно – так идут солдаты под свист полковых флейт и дробь барабанов. Казшюсь, она готова пройти не одну милю, только бы очутиться подальше отсюда.

Крик отчаяния замер у него на губах. Еще немного, и он пойдет крушить все вокруг, всех разорвет на кусочки – и в первую очередь ее. Ее – в первую очередь.

Она покинула его, а он не может пойти за ней. Он зверь, попавший в капкан, и ему суждено умереть в западне или отгрызть собственную лапу и освободиться.

Это все Филиппа – во всем виновата только она. Он скрывался от нее, запирался на все засовы, чтобы сохранить остатки разума – любой ценой. Ради этого погубил свою карьеру, будущее и рассорился с друзьями и знакомыми. А теперь потерял Фолли.

Фолли, Фолли, Фолли!

«Зачем она тебе? – спрашивала его Филиппа. – Зачем, если даже я тебе не нужна?» – Успокойся, – пробормотал он. – Тише!

«Ты для нее пустое место. Она уходит – бежит от тебя со всех ног. Ты не нужен даже ей – этой серенькой мышке».

Роберт глухо застонал, вглядываясь в бескрайние луга.

«Что с тобой происходит? – шептала Филиппа. – Ничтожество! Вечно ты пропадаешь вместе с грязными отвратительными индусами. Кроме них да твоей мерзкой собаки, тебя никто и ничто не интересует! Боже милосердный! И почему, спрашивается, я должна все это терпеть?»

– Замолчи! – гневно промолвил он.

«Я этого не вынесу! Не вынесу!»

Ее крик звенел в ушах, как вой привидения, и эхом прокатился по коридору. Роберт старался сохранять спокойствие – он знал, что это ее еще больше разозлит.

«Ты совсем обо мне не думаешь! И никогда не думал! Ненавижу тебя, ненавижу! Почему ты так ко мне переменился?»

Когда-то, давным-давно, он пытался успокаивать ее, говорил, что все время думает о ней, любит ее. Он старался исполнить ее малейшую прихоть – будь то деньги, наряды, вечеринки. Он брал деньги в долг у отца и готов был украсть драгоценные камни у самого султана. И все для того, чтобы она не плакала. Но что бы он ни делал, ей все было мало.