Призывающий ветер, стр. 5

Это был гепард.

  Хотя Лейси и ждала его, встреча с незнакомцем лицом к лицу ее потрясла.

  Он был еще выше, чем ей показалось в замочную скважину. Темнее. И даже опаснее.

  — Лейси Феррис? — Тот же голос, мягкий, с мурлыканьем, переходящим в рычание.

  Она глубоко вздохнула и прокашлялась.

  — Да.

  — Я Митчелл Да Сильва. — Он вынул руки из карманов.

ГЛАВА ВТОРАЯ

  Митчелл Да Сильва? Митч Великолепный? Сводный брат Денни? Может быть, их два?

  Однако одного взгляда оказалось достаточно, чтобы убедиться, что такого, как он, второго быть не может.

  Лейси старалась не таращить на гостя глаза, пока не приведет в порядок мысли и не вернет себе самообладание. Что нашло на дядю Уоррена, когда он из всех людей на свете решил связаться именно с Митчеллом Да Сильвой? Неужели он узнал, что Митч Да Сильва — сводный брат «неподходящего» ее приятеля?

Конечно, нет.

   Но если он не в курсе, то в этом похищении определенно есть и забавная сторона. Дядя Уоррен встанет на уши, когда узнает, кого он выбрал в похитители.

  Но так или иначе, а в данный момент Лейси было совсем не до смеха.

— Меня к вам направил ваш дядя Уоррен.

  Лейси медленно кивнула, пытаясь справиться с дыханием, и снова оглядела мужчину, стоявшего на пороге. Почему-то все жалобы Денни на брата не подготовили ее к реальности.

  «Он жесткий, как гвозди, — говорил Денни. — Я никогда не буду таким, как он».

  Правильно. Он никогда не будет похожим на брата. На земле не существует способа, каким бы домашняя киска превратилась в гепарда. А вблизи Да Сильва еще больше напоминал ей хищника из породы кошачьих.

  Подбородок у него крепкий, решительный и надменный. Глаза глубокие, оценивающие, почти черные и жесткие, как кремень. Нос, более выступающий, чем у Денни, был сломан, и явно не один раз. Все в нем казалось крепче и жестче, чем у младшего брата.

  «Большой брат», — называл его Денни, и в тоне слышался намек на диктатора из «1984» Оруэлла.

  Раньше Лейси всегда смеялась над его словами. Теперь ей было не смешно.

  Под цивилизованной внешностью определенно скрывалась постоянная готовность к отражению удара, а под линиями хорошо сшитого костюма таилась дремлющая сила.

  Но Лейси всю жизнь противостояла силе. И ее собственная миссия — придавать силы бессильным. Может быть, она — единственная из многих, кто призван противостоять Митчеллу Да Сильве?

  Он не знает, что она все подслушала через замочную скважину. Он думает, что она отъявленная идиотка, из породы чокнутых снобов.

  Лейси мысленно улыбнулась, решив, что нет причины разубеждать его. Пока.

  Она жеманно потупилась, потом вскинула на него глаза, похлопав ресницами.

  — У дяди Уоррена вкус улучшается, — игриво протянула она и открыла дверь пошире. — Вы не хотите войти?

Заметно было, как гость насторожился.

— Я по делу, мисс Феррис, — кратко объяснил он, переступая порог.

Лейси вскинула брови.

  — Дядя послал вас ко мне по делу? Я поражена. И польщена. Как насчет того, чтобы выпить? Пиво? — Проскользнув мимо, она слегка задела его, и он поспешно отступил назад.

— Нет. Благодарю вас.

  — Кока? Виски? — Жестом она предложила ему сесть. Но он остался стоять, засунув руки глубоко в карманы брюк. Вид у него был какой-то сочувствующий.

  Возможно, подумала она, похищение девушек — не его бизнес. Завтра надо спросить у Денни.

  — Ничего. Спасибо.

  Лейси уселась на софу, зажав руки между колен, и уставилась на него.

  — Тогда чем могу служить, мистер Да Сильва?

  Наступило молчание. У Лейси даже мелькнула мысль, не приснился ли ей прошлым вечером сон. Может, подслушанный заговор — просто плод ее воображения? Или, может, дядя Уоррен шутил, а у Митча Да Сильвы есть вполне разумные и законные причины для встречи с нею?

  Гость подался вперед, стиснув ладони. Взгляды их встретились.

  — Отвезите меня на остров Гнездо Буревестника.

Жребий брошен.

   После долгого молчания Лейси не удержалась и спросила:

   — Почему именно я?

  — Ваш дядя говорит, что вы это место хорошо знаете.

— Знаю.

— Тогда кто же, как не вы?

Она пожала плечами.

— А зачем?

Он также небрежно пожал плечами.

— Может быть, я куплю его.

  — Что?! — в нескрываемой панике взвилась Лейси. — Это невозможно.

  — Невозможно? Почему? — Он удивленно вскинул черные брови.

  Лейси что-то замычала, нервно ломая пальцы. Она сожалела о своем взрыве. Конечно, он не собирается покупать остров. Это только предлог, чтобы затащить ее туда.

   Ведь если кто-то и собирается покупать остров, так это сама Лейси. Как дядя Уоррен посмел даже подумать о продаже его кому-то другому?

  — Я имела в виду, — осторожно начала она, — что не могу понять, зачем он вам нужен. Жалкая пядь земли... По правде говоря, там ничего нет. Несколько деревьев и нагромождения скал.

— Я не ищу большего.

  Он не собирался и раскрывать ей большее. Он смотрел на нее сверху вниз так же властно и хладнокровно, как дядя Уоррен. На лице ясно читалось «попробуй останови меня». Лейси стиснула зубы и сделала медленный глубокий вдох.

— Когда бы вы хотели поехать?

  — Как можно скорее. Отвезете меня туда, и если место мне понравится, я провожу вас домой, а сам вернусь на остров, побуду несколько дней. Посмотрю, как мне там дышится, и потом приму решение. — Он улыбнулся и развел руками. — Все очень просто.

  Да уж куда проще, Лейси видела его план как на ладони. Она покажет ему, как добраться до острова и вернуться, он высадит ее на берег — и поминай как звали.

  Лейси быстро рассчитала в уме. Если она в субботу подъедет к Бутбей-Харбору и встретит его, то еще успеет в Бостон, чтобы там сесть на самолет в Сан-Диего, где в воскресенье открывается конференция о проблеме несовершеннолетних преступников.

Да, такой план, видимо, сработает.

  Она улыбнулась: если бы дядя Уоррен знал, что она и так собирается исчезнуть на целую неделю, позволив ему всласть запугивать Денни!

  Но дядя не знает этого, и Лейси не собирается раскрывать ему глаза.

  Кроме того, уже все предопределено, мрачно подумала Лейси. Она, как вскоре выяснится, на семь дней уедет в другой конец страны, а мистер Денежный Мешок отложит все дела и займется приведением в порядок собственных мыслей на пустынном острове.

  — Как насчет субботы? — предложила Лейси. Глаза у Да Сильвы на мгновение вспыхнули,

будто ее готовность и покладистость смугили его. Затем он пожал плечами.

— Нет возражений.

  — Мы можем встретиться в Бутбей-Харборе около девяти утра. Чтобы добраться до острова, понадобится часа три или четыре. У нас еще будет время вернуться назад до темноты. Я найму яхту.

  — Можно воспользоваться моей. Она пришвартована в Портсмуте. Завтра же я ее пригоню.

  — Прекрасно. — Лейси встала. — Вы обеспечиваете судно, я — лоцманские услуги.

Он понял намек и первым шагнул к двери.

— Договорились.

Лейси состроила лучезарную улыбку.

— Встретимся на пристани.

  Да Сильва с минуту помолчал, держась за дверную ручку, будто хотел еще что-то сказать, но только быстро кивнул.

  — Тогда до субботы. — Он повернулся на каблуках и ушел.

  Лейси проводила его взглядом и бросилась к телефону.

  — Денни, — затараторила она, едва тот поднял трубку, — ты никогда не догадаешься!..

  Лейси приехала в Бутбей-Харбор чуть раньше девяти. Солнце ярко сияло, ветер дул с юго-запада — отличный день для морского путешествия.

  Жаль, что прогулка предвидится неприятная, а ведь могло бы быть наоборот.

  Вчера, сделав вид, будто она хочет побольше узнать о приходившем к ней молодом человеке, Лейси позвонила дяде Уоррену. Она надеялась, что дядя скажет, мол, Да Сильва передумал. Но он не передумал.