Маскарад повесы, стр. 54

— Попридержи-ка язык, Лидия, — строго сказала старшая сестра. — Ты переходишь все границы!

Лидия с сожалением повесила маскарадный костюм подруги на спинку любимого кресла Джаспера.

— Мама настаивает, чтобы я надела костюм пастушки, и велит прикрыть грудь кружевной косынкой. — Она покосилась на сестру и вздохнула. — Ах, наверное, меня даже не пригласят танцевать! — Она взяла со столика грушу, откусила от ее сочной мякоти и с набитым ртом добавила: — Это так несправедливо!

Оторвавшись от вышивки, Мэри неодобрительно покачала головой.

— У тебя ужасные манеры, моя милая! Тебе еще рано говорить о декольте и тому подобных вещах! — одернула она сестру и вдруг спросила, совершенно разрушив воспитательный эффект: — Интересно, что наденет Джулия? Если кто и любит щегольнуть своими формами, так это она!

Кэт от души расхохоталась.

— О, Мэри, ты сделалась настоящей ханжой! Стоит ли осуждать Лидию за то, что она произнесла слово «грудь»?

Мэри вспыхнула.

— Наверное, ты права, — кротко проговорила она и снова уткнулась в вышивку.

Лидия и Кэт дружно рассмеялись, и Кэт в который раз отметила, насколько непохожи друг на друга сестры. Зато у нее самой было очень много общего с Лидией, они даже внешне походили друг на друга.

С улицы послышался шум подъезжающего экипажа, и Лидия, взмахнув обшитым множеством оборок подолом, ринулась к окну.

— О, да это лорд Эшвелл! — воскликнула она. — Такой красивый, нарядный и сам правит своей великолепной парой. Но, кажется, он не слишком уверенно держит вожжи. Во всяком случае, коренник задрал голову и пытается уйти вбок. Похоже, наш поэт впервые уселся на козлы!

Кэт схватила бархатное платье и побежала прятать его в спальню — Джеймсу совсем ни к чему видеть ее маскарадный костюм раньше времени. Когда она через несколько минут вернулась в гостиную, Лидия отвернулась от окна и закричала:

— Он поднимается на крыльцо с огромным букетом роз! О, такую роскошь можно купить только в Стинчфилде! — Заметив на лице подруги испуг, она широко улыбнулась: — К чему бы это?

Кэт посмотрела на Мэри, ожидая, что та тоже что-нибудь скажет, но Мэри казалась погруженной в работу, при этом иголка мелькала в ее проворных пальцах гораздо быстрее обычного. Может быть, даже слишком быстро, потому что Мэри вдруг укололась и вскрикнула от боли.

— Какая я неловкая! — пробормотала она. С языка Кэт уже была готова сорваться шутка, но в этот момент у входной двери зазвонил колокольчик. Все три девушки невольно повернули головы к открытой двери в прихожую, куда на звонок вышла Вайолет, тощая и бледная, как привидение.

— Подумать только, у вас нет дворецкого! — выпалила Лидия. — Лорда Эшвелла это не шокирует?

— Нисколько, — вполголоса ответила Кэт. — Я объяснила его светлости, что Джаспер не хочет нанимать дворецкого, а я не могу пойти против желания отца. Лорд Эшвелл сказал, что всегда восхищался моей кротостью и покорностью воле родителя.

Лидия ошеломленно уставилась на подругу.

— Кэт, милая! — прошептала она. — Что же ты будешь делать, когда уже не сможешь скрывать от него свою истинную натуру?

На пороге появился Джеймс.

— Я счастлив приветствовать трех самых прелестных дам, каких когда-либо видел в жизни! — торжественно произнес он, бросив нежный взгляд на Кэт, и вручил ей цветы.

Принимая их, Кэт краем глаза заметила, что обычно такая внимательная и доброжелательная Мэри даже не подняла головы от своего рукоделия. Странно, это так на нее не похоже!

Комнату наполнил густой приторный аромат роз. Кэт поблагодарила поэта и предложила ему чаю.

— Мы как раз выпили по чашечке, обсуждая предстоящий маскарад, — сказала она.

Джеймс охотно согласился. С чашкой в руках он уселся в любимое кресло сквайра, изрядно просевшее от старости, и продолжил беседу.

— Да, насчет предстоящего бала! Я связываю с ним большие надежды, — радостно сообщил он, со значением глядя на Кэт.

— Что вы имеете в виду? — спросила Лидия. — Надеетесь выиграть приз за лучший костюм?

Мэри наконец подняла голову и посмотрела сначала на Кэт с Джеймсом, а потом на сестру.

— Нет, Лидия, лорд Эшвелл имеет в виду нечто гораздо более важное, — сказала она.

Лидия смущенно потупилась, а Джеймс благодарно улыбнулся старшей мисс Чалфорд:

— Я знал, что вы меня поймете!

В полном замешательстве Кэт села на диван рядом с Мэри и, опустив голову, принялась теребить коричневый бархатный пояс платья. Ее план отлично удался, она должна была бы ликовать, но почему-то не чувствовала ни малейшей радости, только какое-то тупое оцепенение.

— Мэри, по-моему, нам пора домой, — многозначительно заявила Лидия.

— Нет, побудьте еще! — в панике воскликнула Кэт, и сестры посмотрели на нее с изумлением. — Я уверена, что лорд Эшвелл тоже будет рад вашему обществу, — продолжила она, стараясь говорить как можно спокойнее.

— Разумеется, я присоединяюсь к просьбе хозяйки! — поспешил добавить смутившийся Джеймс. — Поверьте, ваше общество доставляет мне самое искреннее удовольствие.

Пролив несколько капель на блюдце, Кэт дрожащей рукой налила себе чаю и положила несколько ложек сахара. Ах, ей никогда не понять саму себя! Она попала в яблочко, так что же ей мешает взять приз и насладиться победой? Чтобы скрыть смущение, Кэт завела разговор о погоде, к которому охотно присоединились гости.

— Вы не находите, милорд, что смена времен года — один из самых удивительных феноменов природы? — обратилась к поэту Лидия, широко раскрывая простодушные синие глаза, в которых вдруг блеснул лукавый огонек. — Сейчас конец лета и еще тепло, но на пороге осень, и через каких-нибудь четыре месяца все покроется снегом, придет Рождество, мы будем украшать дом венками из остролиста… А потом начнут ягниться овцы, наступит апрель, за ним май, все опять зазеленеет и зацветет! Я обожаю весну, а вы? Вы любите встречать весну в деревне, милорд? Знаете что, постарайтесь как-нибудь приехать в эту пору сюда, у нас здесь даже ветер пахнет вешней свежестью!

— Несносная девчонка! — пробормотала Мэри. Кэт опять покраснела, на сей раз от страха, как бы Лидия, явно стремившаяся произвести впечатление на поэта, не обидела его. Но ее опасения не оправдались. Джеймс расхохотался и сказал, что ему всегда нравились такие веселые, жизнерадостные юные леди.

— А вы посвятите мне стихотворение? — спросила проказница. Джеймс сразу погрустнел:

— Боюсь, мое скромное перо не в силах отобразить ваше очарование в полной мере, мисс Лидия!

— Какой вы скромный! — воскликнула Лидия и повернулась к подруге: — Непременно выходи за него, Кэт!

— Довольно, Лидия! — строго прикрикнула на нее старшая сестра. — Ты смущаешь нашу милую хозяйку и лорда Эшвелла!

Лидия тут же надулась и принялась доедать грушу, не переставая горестно вздыхать.

— Нам пора, — наконец сказала Мэри и начала собирать шитье.

У Кэт упало сердце Ей хотелось выиграть время, чтобы приготовиться к неизбежному, еще раз как следует все обдумать. Вдруг Джеймс решится сделать ей предложение прямо сейчас, когда уедут ее подруги? Она боялась, что не найдет в себе сил согласиться. Ну почему, почему он так торопится?!

Когда за сестрами, которым предстояло пройти две мили до Эджкота пешком, закрылась дверь, Кэт почувствовала, что должна что-то сказать, но не смогла произнесший слова.

13

Джеймс подошел к вазе, в которую Кэт поставила подаренный им роскошный букет, вынул из него желтую розу и протянул девушке.

— Я понимаю, что не стоит торопить события, — проговорил он со смущенным видом, — но мне не терпится вам сказать, как вы мне дороги, моя милая, прекрасная Кэтрин!

Она подняла было руку, желая его остановить, но, поняв, что это не в ее силах, поднесла к губам цветок. Поэт же, не замечая ее состояния, принялся вполголоса говорить, как восхищается ею, но его слова едва доходили до сознания Кэт. Смотреть Джеймсу в глаза она не могла, поэтому стала разглядывать складки его белоснежного шейного платка, потом ее взгляд перекочевал на лацкан фрака, и она с удивлением обнаружила, что фрак на поэте далеко не первой свежести. Интересно, почему Эшвелл при его богатстве ходит в потертой одежде? Тем временем в голосе поэта появились настойчивые нотки, и она прислушалась к его словам.