Венецианский маскарад, стр. 18

— Где ты, черт возьми, пропадаешь? — без всякого приветствия рявкнул граф Франческо.

— Я в офисе, работаю с бумагами.

— У тебя хватает времени и работать с бумагами и бездельничать. Только для родного дяди ты постоянно занят.

— Это не правда, — возразил Гвидо

— Как же не правда, — проворчал старый Кальвани. — Я почти не видел тебя на этой неделе.

— Но у тебя есть Лео с Марко. Зачем я тебе понадобился?

— Сегодня вечером ты ужинаешь дома вместе со мной, — безапелляционно заявил Франческо, прекращая обсуждение. — У нас будут гости

— Дядя, пожалуйста, — простонал Гвидо. — У меня были другие планы на сегодняшний вечер

— Чепуха! — отрезал граф. — Тебе ничего не стоит их отменить. К нам в гости придет прекрасная молодая женщина, и она хочет с тобой познакомиться.

Гвидо едва сдержался, чтобы не швырнуть телефон со всего размаху об стену. Дядя опять нашел для него жену. Когда же он поймет, что это бессмысленно! И как Гвидо сможет высидеть весь вечер, зная, что его сердце уже сделало свой выбор.

— Дядя, можно я тебе все объясню.

Голос графа Франческо поднялся до крика.

— Ничего не нужно объяснять. Разве я многого от тебя требую? Если же даже такая мелкая просьба, как придти домой поужинать, кажется тебе невыполнимой, то ладно..

Гвидо стиснул зубы. Когда дядя начинал изображать из себя одинокого, немощного старца, молодой Кальвани всегда сдавался. Ведь он нежно любил Франческо и ни за что бы не хотел причинить тому боль.

— Договорились, — сказал он понимая, что все его радужные планы летят в тартарары. — Я постараюсь придти.

— Спасибо тебе, мой мальчик. Мне очень не хочется быть для тебя обузой, ведь я прекрасно понимаю, что человек моего возраста — всегда обуза…

— Дядя! — воскликнул Гвидо. — Не смей так говорить! Я же сказал, что постараюсь.

— Ты придешь на весь вечер? — спросил Франческо уже совсем другим тоном.

— Да, на весь вечер.

— В смокинге?

— Да, в смокинге.

— Я знал, что ты меня не подведешь. Не опаздывай, — и старый граф повесил трубку.

Гвидо тяжело вздохнул. Почему жизнь — такая сложная штука? И что сказать Далси? Что его планы изменились и он собирается провести вечер с женщиной, на которой дядя вознамерился его женить?

— Нет, — сказал вслух Гвидо. — Правду пока говорить не время. Придется снова нацепить маску. Но ничего, скоро все изменится.

Глава седьмая

В качестве вечернего наряда Далси выбрала открытое платье светло-голубого цвета. Немного поколебавшись, она также надела бриллиантовые серьги и ожерелье.

Она чувствовала себя виноватой, так как готовилась провести вечер в свое удовольствие, но в то же время ей надо было позвонить Федерико и сказать тому, что сегодняшнее свидание придется отменить. Она все время откладывала неприятный разговор, потому что не могла найти нужные слова. Ну разве объяснишь ему, что свидание не состоится из-за того, что она идет на ужин к графу Кальвани, так как ей нужно увидеть одного из его племянников? Ей нужно все что угодно, кроме правды.

Все! Больше откладывать звонок нельзя! Она протянула руку к телефону, но в эту же секунду он зазвонил.

— Здравствуй, дорогая!

— Привет, — ответила она и поняла, что обрадовалась, услышав знакомый голос.

— Я долго не мог набраться храбрости позвонить тебе, но у меня плохие новости. Я не смогу с тобой сегодня встретиться. Поверь, это не моя вина. У меня внезапно появились важные дела.

— Значит, ты не можешь? — повторила Далси. Глупо признаться, но она почувствовала разочарование, хотя только что собиралась позвонить ему сама, чтобы перенести свидание на завтра.

— Увы! Я не могу отложить дела на потом.

— А что случилось?

По его молчанию она поняла, что он не хочет об этом говорить.

— Это сложно объяснить, — вымолвил он наконец. — И по телефону не хочется. Надеюсь, ты не сердишься на меня.

— Конечно, нет, — ответила она не совсем искренне. — Честно говоря, я очень хотела увидеть тебя.

— Я тоже соскучился. Позвоню тебе завтра. Чао!

Вот и все, подумала она, положив трубку на место. Он облегчил ей жизнь, и по идее она должна быть довольна, но почему-то это было не так.

С какой стати он скрыл причину отмены свидания и даже не потрудился придумать какую-нибудь правдоподобную отговорку? А может, он не думает, что обязан отчитываться перед ней? А что если он и завтра ей не позвонит? Вопросы, вопросы, вопросы…

Далси вздохнула и постаралась выкинуть грустные мысли из головы.

* * *

Вечером за ней приехала моторная лодка Кальвани, и очень скоро Далси уже подплывала к великолепному графскому палаццо.

На пристани ее встречал сам граф и двое его племянников. Ни один из них не был похож на мужчину, который был ей нужен.

— Вы оказали нам большую честь, согласившись принять предложение посетить палаццо рода Кальвани, — торжественно приветствовал ее хозяин дома. — Позвольте представить вам моих племянников Марко и Лео. Еще один мой племянник, Гвидо, запаздывает.

Значит, именно этот самый Гвидо ей и нужен! — поняла Далси.

Граф Кальвани оказался быстрее своих племянников и повел ее на террасу дома, с которой открывался изумительный вид на Большой канал.

Далси невольно залюбовалась панорамой Венеции.

— Вам, вижу, нравится Венеция. Но я вынужден немного отвлечь вас от столь приятного созерцания. Что вы предпочитаете выпить?

Далси попросила принести ей сухого красного вина и снова взглянула в сторону канала. Неожиданно она увидела внизу между деревьями какую-то тень и невольно вздрогнула. Но все было тихо, и она успокоилась.

— Что-нибудь случилось? — спросил граф Кальвани.

— Нет, мне просто показалось, что я кого-то увидела внизу.

Все посмотрели вниз, но саду никого не было.

* * *

Когда Гвидо уже собирался ехать к дяде, раздался звонок важного клиента, который и задержал его. Будучи в джинсах и свитере, он решил незаметно пробраться в дом, чтобы переодеться, прекрасно зная, как трепетно Франческо относится к этикету.

Он прокрался в сад сквозь маленькую калитку, от которой у него имелся ключ, и осторожно подошел к дому. Из сада была хорошо видна терраса: граф предлагал своей гостье аперитив. Со своего места он прекрасно видел и дядю, и братьев, но девушку разглядеть не мог, на нее падала тень от дерева.

В какой-то момент она повернулась, и он ясно увидел ее лицо. И замер от неожиданности. Их гостьей оказалась никто иная как Далси!

Но пути назад у него уже не было. Единственное место, где он мог спрятаться, была ниша под террасой, куда он и бросился бежать.

— Что-нибудь случилось? — услышал он голос графа.

— Нет, мне просто показалось, что я кого-то увидела внизу, — ответила Далси.

Гвидо выругался про себя. Как такое могло случиться? Ему всегда раньше сопутствовала удача! Куда запропастился его ангел-хранитель?

— Прошу прощения за столь долгое отсутствие моего племянника, — произнес дядя. — Может, кто-нибудь позвонит ему и узнает, когда он собирается прийти?

Гвидо схватил мобильный телефон и отключил его.

Вскоре раздался голос Марка.

— Его аппарат отключен.

Гвидо лихорадочно размышлял, что ему делать. Сначала он хотел незаметно удалиться, а потом позвонить и попросить извинения, мол, так и так, неожиданно свалившиеся на его голову проблемы не позволяют ему присутствовать на встрече, но потом одна тревожная мысль остановила его. Он вдруг вспомнил о том, что дядя обычно проводит своих гостей по палаццо и едва ли не в первую очередь ведет их в кабинет, где непременно демонстрирует им семейный альбом. Гвидо тихо застонал от охватившего его предчувствия катастрофы.

Ему нужно любым способом сделать так, чтобы Далси не увидела этих фотографий. А то, не дай бог, еще решит, что он попросту играет с ней, скрывая свое настоящее имя, и смертельно обидится!