Укрощение холостяка, стр. 21

— Мистер Блэр… — пролепетала она. — Чем могу помочь?

— Прекрати строить козни против моей дочери, слышишь, ты, змея подколодная! — заорал Хэррисон. — Сначала ты подменила цветы, затем надела на свадьбу Тиффани такое платье, что даже самые неискушенные люди приняли бы его за подвенечное, а потом поцеловала жениха так, как будто невестой была ты. А сейчас тебе удалось выманить Кинга сюда под вымышленным предлогом, чтобы он оставил жену на Ямайке.

— Мистер Блэр, я ничего такого… честно…

— Ты уволена! — в ярости крикнул Хэррисон.

— Мистер Блэр, — Карла встала из-за стола с пылающими щеками, — я секретарь мистера Маршалла, — процедила она сквозь зубы. — Вы не имеете права меня увольнять.

— Еще как имею! Мне принадлежит пятьдесят один процент акций, и я имею право уволить, кого захочу. Заруби себе это на носу.

— Я подам жалобу, — огрызнулась Карла.

— Давай, вперед! А я позвоню репортерам бульварных листков, и они такое откопают в твоем прошлом, что век не отмоешься.

Хэррисон блефовал, но Карла об этом не подозревала. Она стала бледной как смерть.

— Выходное пособие получишь внизу у вахтера, — отрезал Хэррисон.

Выходя из офиса, он столкнулся лицом к лицу с Кингом.

— Я только что уволил твою чертову секретаршу, — сказал Хэррисон с нескрываемым презрением. — И если тебе нужен развод, чтобы продолжить роман с этой дрянью, я оплачу расходы. Вы стоите друг друга!

Хэррисон оттолкнул плечом Кинга и зашагал в свой офис. Там он с такой силой захлопнул дверь, что стены задрожали.

Кинг вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Получилось, что Хэррисон опередил его. Он и сам собирался уволить Карлу, но сначала хотел получить ответ на некоторые вопросы.

— Выкладывай!

— О чем ты? — запинаясь, спросила Карла. Она подошла к Кингу и постаралась пустить в ход свои чары, даже слегка потерлась о него бедрами. — Ты ведь не позволишь ему уволить меня… после всего, что между нами было?

Кинг вздрогнул и отступил.

— Между нами все было кончено задолго до того, как я женился на Тиффани.

— Тебе не следовало это делать, — проворковала Карла. — Она ребенок, маленькая принцесса. Чем она может стать для такого мужчины, как ты? Просто новое, незнакомое ощущение.

— Ты позвонила и сообщила, что возник какой-то трудовой спор, — напомнил он ей. — Я ничего не обнаружил.

— Том сказал, что ходят слухи о забастовке, и просил предупредить тебя. Позвони ему, если не веришь. — Карла снова приняла соблазнительную позу. — Так ты позволишь Блэру меня уволить?

Кинг видел, что Хэррисон разъярен. Но, возможно, его неправильно информировали, и Карла не сделала ничего дурного?

— Ты сделала из Хэррисона своего врага. Злейшего. Он никогда не простит тебе то, как ты вела себя на моей свадьбе.

— Зато ты простишь, — уверенно заявила Карла. — Ты же не хотел на ней жениться. Ты даже не проверил, заказаны ли цветы или букет для невесты, потому что тебе было все равно. Да и она хороша! Надела на свадьбу какой-то костюмчик, не иначе чтобы испортить тебе настроение. — Карла скорчила презрительную гримасу. — Все было так похоже на фарс.

— Да, благодаря тебе. — Кинг сунул руки в карманы и свирепо воззрился на Карлу. Только сейчас он понял, что, видимо, был не в себе, когда связался с этой ухмыляющейся гремучей змеей. Раньше она его восхищала и возбуждала, а теперь стала явной помехой. — Постараюсь найти тебе другую работу, но не здесь, — добавил он. — Против Хэррисона я не пойду.

— Именно из-за этого ты на ней и женился? Чтобы заполучить после его смерти всю компанию?

— Не говори глупостей!

— Впрочем, может быть, по той же причине и Тиффани вышла замуж за тебя, — пожала плечами Карла. — Обеспечила себе будущее, если ты с ней разведешься, не так ли?

Развод. Что это Хэррисон говорил о разводе?

— Мне надо поговорить с Хэррисоном. Можешь отработать положенные две недели.

— Спасибо, дорогой, — пробормотала Карла и, приблизившись к Кингу, поцеловала его. — Ты просто прелесть!

Кинг достал носовой платок и по дороге в офис тестя вытер рот, чтобы напрочь избавиться от вкуса ее губ.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Хэррисон все еще кипел от возмущения, когда Кинг вошел к нему в кабинет.

— Говори, что хочешь, но с этой девицей покончено, — отрезал он. — Больше ей не удастся вмешиваться в жизнь моей дочери!

Кинг нахмурился. Тон Хэррисона ему не понравился.

— Успокойся. Дай мне сказать, — мягко попросил он. — Если ты хочешь, чтобы я ее уволил, так тому и быть. Но пусть отработает положенные две недели.

Хэррисон немного успокоился, но был бледен и тяжело дышал. Он ослабил узел галстука и сказал:

— Ладно. Но не дольше. Глупая женщина, — прохрипел он. — Она причинила… Тиффани… столько страданий, а теперь… я… еще больше… — Хэррисон неожиданно рассмеялся. — У меня странное ощущение: горло как будто распухло, мне трудно… — Схватившись за горло, Хэррисон неожиданно обмяк и медленно сполз на пол. Лицо его стало серым и покрылось липким потом.

Кинг крикнул секретарше Хэррисона, чтобы вызвали «скорую помощь».

У Хэррисона случился сердечный приступ. Руки были ледяными, а губы посинели. В ожидании врачей Кинг начал делать ему искусственное дыхание, через несколько минут его стали поочередно сменять прибежавшие на шум два сотрудника компании.

«Скорая» прибыла через пять минут. Врачи стабилизировали работу сердца и дыхание, а потом, уложив Хэррисона на носилки, быстро отнесли его в машину. Кинг шел рядом.

— У него уже были проблемы с сердцем? — спросил врач.

— Не знаю.

Кинг был раздосадован: уже во второй раз за короткий промежуток времени он не мог ответить на такой простой вопрос о медицинских противопоказаниях или истории болезни двух самых близких ему людей. Чувствуя свое бессилие, он спросил врача:

— Каково его состояние?

— Нам удалось его стабилизировать, но такие приступы опасны. Кто его лечащий врач?

Наконец-то ему задали вопрос, на который он может ответить, подумал Кинг, и назвал фамилию домашнего врача Блэров. Врач передал информацию в медицинский центр, куда должны были отвезти Хэррисона.

— Надо сообщить семье.

— Я его зять. Моя жена на Ямайке. Я ее вызову.

Это было самое страшное. Ему придется рассказать ей о случившемся по телефону, и это будет для нее тяжелым ударом. Но времени лететь за ней на Ямайку не было — Хэррисон мог умереть в любую минуту.

Когда машина остановилась перед зданием медицинского центра, Хэррисона, все еще бывшего без сознания, увезли на каталке в отделение реанимации.

Кинг последовал за ним и, отыскав в приемном покое платный телефон, позвонил на Ямайку. Однако его ждало еще одно непредвиденное осложнение. Ему сообщили, что миссис Маршалл покинула отель утром, но, к сожалению, не оставила никакого адреса.

Кинг не на шутку рассердился. Интуитивно он набрал номер домашнего телефона Тиффани.

— Это Кингмэн Маршалл. Моя жена дома?

— Да, сэр. Прилетела около двух часов тому назад. Позвать ее к телефону?

— Нет. Спасибо, — ответил он, немного поколебавшись.

Такие вещи не говорят по телефону. Сообщив врачу, куда едет, Кинг взял такси и поехал в дом Хэррисона Блэра.

Тиффани распаковывала вещи у себя в спальне. Увидев в дверях Кинга, она побледнела. Она знала, что ее отца сейчас не должно быть дома: день был рабочим. Но и к встрече с Кингом Тиффани не была готова.

— Меня разыскиваешь? — холодно осведомилась она. — Я решила пожить дома, пока мы не разведемся.

Развод! Все, что он собирался ей сказать, вылетело у него из головы. Он бросил ее после самой восхитительной в своей жизни ночи. Но разве он не объяснил ей, что у него возникли неотложные дела, заставившие его уехать? Он же хотел потом вернуться. У него и в мыслях не было, что Карла все подстроила.

— Тиффани, — начал он, — мне пришлось уехать из-за срочного дела…