Стальная красота (ЛП), стр. 7

А потом, к сожалению, Белинда будет отвечать за себя сама.

Глава 2

Белл с удивлением разглядывала «вотчину» Рика, к которой они подъезжали.

— Погодите-ка. Это ведь горнолыжная база? — Рик так ни разу и не обмолвился об этом за всё время их продолжительных бесед. Все их разговоры крутились вокруг Стаи, Прайда, её травм и всякой ерунды, что приходила в голову.

А ты думала, тот факт, что чувак является владельцем офигенного горнолыжного курорта был бы подходящим, чтобы промежду прочим потрепаться об этом среди той болтовни, которой вы занимались последние два месяца?…

Дейв кивнул, а Бен с гордостью усмехнулся:

— Да. Правда, мы не так популярны как некоторые более крупные курорты в здешних местах, но наш – один из лучших. — Он осторожно маневрировал своим танком, который Белл про себя начала называть Толстушкой Бертой [11]. Хорошо, хоть дорога была расчищена и посыпана песком. — Мы ориентируемся в основном на людей, которым не нужны толпы народу и экстрим сложных горнолыжных трасс. Сюда приезжают те, кто хочет недельку отдохнуть и просто покататься на лыжах.

— И какая у вас материальная база?

 Её профессиональная заинтересованность удивила Дейва.

— Есть две лыжных трассы, одна для начинающих, одна для середнячков. Четырехзвездочный ресторан, статус которого когда-нибудь, мы надеемся, повысится до пяти. Есть  собственная водолечебница и релаксационно-оздоровительный комплекс. В главном здании курорта сдаются номера, а на западной стороне горы есть небольшие удобные домики, которые можно снять в аренду. Восточная сторона зарезервирована для членов Стаи и их родственников, всех тех, кто обслуживает курорт.

 Белинда едва сдержала смех, завидев придорожный рекламный щит.

— Горнолыжный курорт «Убежище Красного Волка», да? 

 — Как тебе, нравится? — усмехнулся Бен. Белл всё же не удержалась и фыркнула.

— В здешней округе большинство крупных лыжных курортов летом переходят на аквапарки, но людей, которые приезжают сюда из Нью-Джерси, Нью-Йорка и Филадельфии, всё же по большей части привлекает именно лыжный спорт. Недавно мы модернизировали кое-какое наше оборудование, чтобы сделать его более доступным для инвалидных колясок.

— У нас есть отличный спортивный зал с разными тренажёрами, СПА-салон, сервис по присмотру за маленькими детьми, которым занимаются некоторые из женщин Стаи, и даже небольшое поле для гольфа. Всё это занимает приблизительно три тысячи акров, треть из которых покрыта лесом. По весне в этих местах весьма популярен пеший и конный туризм. Мы только предупреждаем людей о необходимости остерегаться диких животных. На данный момент, наши единственные гости – оборотни; Рик всё так устроил, чтобы, … в общем, сама увидишь.

Белинда в изумлении уставилась на каменное строение, показавшееся среди высоченных деревьев. Если бы не размеры, оно было бы похоже на горную хижину. Вытянутое в длину трёхэтажное здание венчала островерхая сводчатая крыша, покрытая тёмно-серой черепицей, едва заметной под слоем снега. Сквозь ограду огромной галереи, опоясывающей весь второй этаж, виднелись двери гостиничных номеров.

— А где домики?

 Бен оторвал одну руку от руля и начал показывать.

— Домики расположены позади, с другой стороны. Если взять по этой дороге направо, она к ним как раз и приведёт. А если поедешь налево, то попадёшь в наше банкетное хозяйство.

— Банкетное хозяйство? — повернулась Белинда к Дейву.

— У нас здесь довольно популярны зимние свадьбы. Подожди, вот посмотришь на месте. Освещённое сказочными фонариками, оно похоже на зимнюю страну чудес.

 — Проклятье, Дейв. Ты прям как девчонка, — острый взгляд Бена хлестнул по Дейву.

Белл прикрыла ладошкой рот, прежде чем он успел заметить её улыбку.

— Чего?

— Ну что это за сказочные фонарики?

— А разве не так они называются?

— Да, но …, я имею в виду, настоящие мужчины не говорят «сказочные фонарики». Назови их ёлочными гирляндами, или, не знаю там, – светящимися гирляндами.

— Ты что, подвергаешь сомнению мою мужественность?

— Я просто хочу сказать, что если вдруг увижу, что ты танцуешь в балетной пачке, меня это не слишком удивит.

— Засранец.

— Фей! [12]

— Подожди, вот собрание Стаи закончится, я надеру тебе задницу.

— Ну, попробовать-то ты можешь, Динь-динь [13]. Давай, попытайся.

— Дейв? — наклонилась вперед Белл.

— Хм? — прекратив на время сверлить взглядом Бена, Дэйв повернулся к ней.

Белл усмехнулась и тихо, но не настолько, чтобы Бен не мог её услышать, шепнула:

— Мне кажется, ты ему нравишься. — В ожидании взрыва она откинулась на спину сиденья.

— О-о, нет! Ещё чего не хватало! — Лицо Бена, когда он притормозил на подъездной дорожке, стало свекольно-красным.

Дейв, состроив развратную физиономию, наклонился к дверце и взялся за ручку.

— Признайся, сладенький, ты ведь хочешь мою задницу. — Послав Бену воздушный поцелуй, он выскочил из машины и со спринтерской скоростью рванул к дому, не дождавшись даже пока Субурбан полностью остановится.

Бен, проводив Бету хмурым взглядом, вылез из автомобиля. Белл только ухмылялась, наблюдая как он, открывая дверь и подавая ей руку, продолжает коситься на фигуру Беты Стаи, занявшего свое место рядом с Риком. Альфа Стаи, окруженный своим народом, стоял среди мужчин, женщин и детей, которые ждали, чтобы поприветствовать Белинду в её новом доме. Рядом с Риком почти вплотную стояла высокая брюнетка. По мнению Белл, такая тесная близость явно выходила за рамки приличия. Самодовольная ухмылка на лице рослой женщины заставила её внутренне ощетиниться. Её несомненное сходство с Дейвом говорило о том, что это и есть его сестра, Джина.

— Да брось ты, Бен. Согласись, он тебе классно отмазался. — Белл, приняв протянутую руку, с его помощью выбралась из кроссовера.

— Угу, — на щеках Бена заиграли желваки, когда он протянул руку внутрь салона и достал оттуда её трость.

Сразу посерьёзнев, Белинда накрыла ладонью его руку.

— Бен, это была просто шутка.

Он глубоко вздохнул и чуть заметно кивнул.

— Я знаю об этом, Луна. — Выражение его лица немного смягчилось, он подал ей трость и взял под руку со свободной стороны. — Дейв просто не всегда понимает, когда следует прекратить свою развязность.

Поддерживаемая Беном, Белл задумчиво нахмурилась и вместе с ним направилась к зданию. Что, черт возьми, происходит? Она посмотрела на одного, а потом на другого мужчину. Ха. Вполне возможно, что Бен действительно не прочь заполучить задницу Дейва.

Её размышления тут же прервались, стоило Рику выйти вперёд. Его длинные, до пояса, рыжие волосы свободно развевались на ветру. Льдисто-голубые глаза были прикованы к её лицу. Шрам вдоль его левой щеки выглядел бледным на фоне обветренной кожи. Он был настолько горяч, что она почувствовала дурноту.

Да. Вот поэтому-то я и оставила бургеры Фрэнка.

Никому никогда и в голову бы не взбрело назвать Рика красивым. Высокий, ширококостный, пугающий, с хищными, словно у ястреба чертами лица, он излучал опасность на интуитивном уровне. Белл, затрепетавшая под напряжённым взглядом Рика, в неосознанном вызове вздёрнула подбородок.

Рик улыбнулся, дикий, горячий, и властный. Он стоял перед нею, – высокий, гордый, – и в его взгляде горело удовлетворение собственника, наконец-то получившего свой приз.

— Я приветствую тебя, мою Пару и Луну, в твоём новом жилище. Пусть наши волчата –

— Котята.

Улыбка Рика посмурнела. Она выгнула бровь, требуя, чтобы он признал изменение.

И тут выражение его лица потеплело.

— …Дети – сильные и здоровые, растут на радость нашим Стае и Прайду. — Его улыбка перешла в усмешку, когда она с царственным видом кивнула, принимая старинное традиционное приветствие в его интерпретации.

вернуться

11

 Big Bertha – героиня комиксов «Мстители западного побережья» Эшли Кроуфорд, по неизвестной причине ставшая мутанткой. В обычной жизни она девушка с модельной внешностью, а во время боев - превращается в непробиваемую гору жира. Взяв себе псевдоним "Толстушка Берта"(по аналогии с названием гигантской гаубицы времён Первой Мировой войны), Эшли присоединилась к команде Мстителей.

вернуться

12

 Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.

вернуться

13

 Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.