Алые ночи, стр. 57

Сара попыталась вновь уснуть, но, представив себе, что ей опять предстоит встретиться с мистером Лангом лицом к лицу и спрятаться будет негде, чуть не лишилась чувств.

Преодолеть ужас ей помогла лишь мысль, что рядом будет Майк. Он ничего не боится. Он способен пойти под пули, он найдет способ защитить ее.

Но едва она заикнулась о том, что надо бы съездить в Мерлинс-Фарм и отдать мистеру Лангу собак, Майк отказался наотрез.

— Это еще почему? — удивилась Сара.

— Не могу. Я занят. У меня еще уйма работы по делу. Поезжай сама.

— Да, я помню, что ты работаешь. Между прочим, твоя работа — защищать меня. Или ты забыл? Несколько дней назад моя безопасность играла настолько важную роль для тебя, что ты самоотверженно согласился взять меня в жены!

— Не вижу в этом ничего плохого, — пошевелил бровями Майк.

— Еще бы! — подхватила Сара. — Ведь я работаю на тебя как прислуга — только потому, что сказала: «Я согласна»! Думаешь, твоя одежда сама собой становится чистой? А лезвие машинки, которой ты подравниваешь волосы? А чемодан — ты считаешь, он распаковался без посторонней помощи?

— Может, нам стоило бы нанять…

— Ты едешь со мной, — перебила она. — Я боюсь гнусного старика, а ты обязан защищать меня.

Майк наклонился над тарелкой с оладьями.

— От пуль — да, но не от…

Сара села напротив.

— Объясни, чего я не понимаю? Ты же не боялся мистера Ланга еще совсем недавно, когда мы собирались съездить к нему.

В бормотании Майка она различила лишь невнятное «дед». Минуту Сара смотрела на него остановившимся взглядом, потом схватилась за свой мобильник.

— Сейчас позвоню Тесс и спрошу у нее.

Майк поднял голову и тяжело вздохнул.

— Тесс ничего не знает. Из-за тебя, это ты виновата.

Сара нажала кнопку, сбросив звонок.

— Я? В чем?

— Я не говорил тебе, но бабушка переписывалась с Лангом. Нечасто, раза два в год.

— И что?

— Она хотела сочувствия, потому сообщила ему, что после изнасилования у нее родился ребенок.

— Но ведь на самом деле ребенка не было?

— Не было. Хотя теперь, когда мне известно, что у нее была сестра, о которой она ни разу не упомянула, я уже не знаю, чему верить. Надо бы посоветоваться… — Он взялся за телефон, но под взглядом Сары отложил его и посмотрел ей в глаза.

Сара не сразу поняла, что он пытается без слов внушить ей, но постепенно до нее дошло: были и другие подробности, которые Майк утаил от нее.

— Если мистер Ланг был близок с твоей бабушкой, он может подумать, что ты — его внук.

Майк снова взялся за оладьи.

— Забавно, правда? — спросила Сара.

— Для тебя — может быть, но не для меня.

— Боже мой! — Не удержавшись, Сара прыснула. — Когда ты приехал сюда, твоей единственной родственницей была сестра, а теперь посмотри-ка! Ты владелец недвижимости, у тебя есть жена и куча родни. Ну и что тебе стоит обзавестись еще и дедом?

— Не вижу здесь ничего смешного.

В конце концов победила Сара. Майк предлагал уговорить Люка отвезти собак, но Сара возразила, что только Майк способен точно сформулировать вопросы и задать их мистеру Лангу.

— Какие еще вопросы? — буркнул Майк.

— Почему Грег и мистер Ланг враждуют, — объяснила Сара. — Ты и об этом забыл?

— Я ничего не забываю, несмотря на свой древний возраст, о котором ты не устаешь напоминать мне.

Сара пропустила его замечание мимо ушей.

— Ладно, поеду одна.

Майк оживился и уже был готов расплыться в улыбке.

— Но я примерила большую клетку для перевозки собак, и она не влезает ни в мою машину, ни в машину Джос. Так что мне придется взять твою. Поставлю клетку в багажник и так и поеду — не буду закрывать его. Ничего? — И Сара невинно заморгала.

— А грузовичок Люка? — скрипнув зубами, спросил Майк.

— В ремонте.

Разыскивая ключи от машины, Майк бросил, ни к кому не обращаясь:

— А ведь было время, когда все решения я принимал сам!

К тому моменту, как они въехали на территорию Мерлинс-Фарм и увидели во дворе старый грузовик мистера Ланга, от недавней смелости Сары не осталось и следа. Майк заглушил двигатель, она попыталась заявить, что не выйдет из машины, но Майк даже слушать ее не стал.

— Я подожду тебя, — сказал он.

— Не надо, не жди…

На заднем сиденье залаяли собаки, но Майк обернулся и посмотрел на них так, что они притихли в большой клетке.

Хлопнула дверь, мистер Ланг вышел на крыльцо, держа наготове дробовик, но при виде машины Майка опустил оружие. На его лице возникла гримаса, которую следовало принимать за улыбку.

— А ты будешь звать его дедушкой? — спросила Сара.

— Ладно, в следующий раз на тренировке ты об этом еще пожалеешь, — вполголоса пригрозил Майк и выбрался из машины.

— Внук Пруди! — ахнул мистер Ланг.

— Да, это я, — неловко пробормотал Майк и открыл заднюю дверцу. Большую клетку он вытаскивал осторожно, чтобы не поцарапать кожаную обивку.

Сара обошла вокруг машины, остановилась рядом с Майком и, заметив, как просияло морщинистое лицо мистера Ланга при виде собак, почти простила старика за все. Она была готова забыть и страх, который ощущала с самого детства, и даже то, как мистер Ланг мстил своим врагам.

Майк открыл клетку, пристегнул поводки и вывел собак. Молодые и полные сил, они сорвались с места.

— Это Барон и Баронесса, — объяснил Майк. — Они не родственники, так что их потомство будет здоровым. Все прививки им уже сделаны, в холку вживлены микрочипы, где указано, что их хозяин — вы.

Мистер Ланг тяжело опустился на колени и обнял собак.

— Спасибо… — хрипло выговорил он.

Сара с сочувствием наблюдала за ним. Горожане всегда сторонились мстительного старика, Сара могла себе представить, насколько одиноко ему жилось.

— А что стало с вашими прежними собаками? — не подумав, спросила она. Едва эти слова вырвались у нее, она чуть не ахнула и решила, что Майк взглядом заставит ее замолчать, но он даже не обернулся. Он по-прежнему держал собак на поводках и не сводил глаз с Брюстера Ланга.

Мистер Ланг поднял голову, взглянул на Сару, и счастье на его лице сменилось презрительной ухмылкой. Майк встал между Сарой и стариком.

— Она моя жена, прошу относиться к ней с уважением. Ее фамилия — миссис Ньюленд, — негромко объявил он.

— Жена? Ты женился на…

— Я все знаю. Так что хватит притворяться, будто вы ненавидите Макдауэллов.

Выглянув из-за плеча Майка, Сара увидела, как на лице старика поочередно отразились растерянность, шок, страх и, наконец, удовольствие.

— Знаешь? — произнес он так тихо, что Сара едва расслышала. — Знаешь, что мы с твоей бабушкой были… близкими друзьями? И что ты?..

Видимо, Майк был прав: случившееся давней ночью запомнилось мистеру Лангу как история любви. Майк перебил его:

— Есть вещи, о которых лучше не говорить. Я полицейский, мой долг — докладывать обо всем, что я слышу.

Сара знала, что срок давности для таких преступлений, как изнасилования, — семь лет, но, судя по ужасу на лице мистера Ланга, ни о чем подобном он не подозревал. Припомнив, что не видела в его доме телевизора, Сара поняла, что почерпнуть такую информацию старику попросту неоткуда — вряд ли у него есть Интернет. Должно быть, он уже привык жить почти без связи с внешним миром.

Мистер Ланг поднялся и кивнул. Собаки сидели у его ног, словно уже поняли, что он их хозяин.

— У меня есть к вам несколько вопросов, — сообщил Майк, отдавая старику поводки и поднимая с гравийной дорожки дробовик.

Мистер Ланг намотал поводки на руку и направился кдому. Как прирожденный лидер, он шел первым, собаки — за ним.

Старик открыл дверь перед Майком, но тот лишь недовольно нахмурился. Мистер Ланг нехотя посторонился, пропуская сначала Сару, затем Майка. Сам он задержался во дворе, чтобы позаботиться о собаках.

Сара и Майк прошли в гостиную и сели на старый диван.

— Ты забыл предупредить меня, о чем нельзя упоминать, — шепнула Сара.