Алые ночи, стр. 28

— Чем это здесь так пахнет?

— Наверное, мамиными духами. Когда у тебя назначено первое свидание с Ариэль?

— В субботу. Значит, твоя мама здесь, прячется в кустах, потому я и чувствую запах ее духов?

— Ты же понял, что я имела в виду. Сегодня от меня пахнет мамиными духами.

Майк придержал Сару за руку выше локтя и всмотрелся в ее лицо, серебристое от лунного света.

— Можно мне еще раз понюхать?

Сара подняла подбородок, подставляя Майку шею, но вдруг опомнилась:

— Стой! А ты, случайно, не вампир?

— Что за каша у тебя в голове?

— Насмотрелась кино для подростков. Кто бы мог подумать, что им нравится секс?

— Любой консультант по подростковой беременности, — объяснил Майк. — Так как насчет духов?

— Нюхай, если хочешь. — Сара повернула голову.

Майк уткнулся лицом в ее шею.

Почувствовав прикосновение его губ, Сара вздрогнула, отскочила и нахмурилась.

— Больше так не делай. Я не железная.

Майк отступил к большому дереву.

— Сара, ты сводишь меня с ума.

— Приятно слышать, но я тебе не верю.

Он пытался взять себя в руки. Теплый вечер, темный сад, прекрасная и желанная Сара в белом платье, словно сотканном из лунного света, обольстительный, чарующий аромат духов…

— Откуда у твоей мамы эти духи? — наконец выговорил он хрипловатым, срывающимся голосом.

Сара задумчиво смотрела на него, не собираясь признаваться, что больше всего на свете ей сейчас хочется приложить ладони к его груди.

— Она… — Сара сделала несколько вздохов, чтобы успокоиться.

— Ты так странно смотришь на меня, — заметил Майк, протягивая к ней руку.

Сара сделала шаг назад.

— У моей мамы…

— Говори, — подбодрил ее Майк и сделал шаг вперед.

— …есть хобби — она сама делает всякие чистящие средства, шампуни и так далее. В том числе и духи. Они у нее пока единственные и называются…

— Как? — Майк сделал еще шаг к ней.

— «Алые ночи».

— Сара… — Майк протянул к ней обе руки.

Она продолжала пятиться по хорошо знакомой тропинке, глядя в лицо Майку и торопливо объясняя:

— Мы с сестрами всегда стыдились их названия, потому что сначала оно звучало иначе — «Шалые ночи». Лет восемь назад мои родители уехали на длинные выходные, а когда вернулись… словом, то и дело переглядывались и хихикали, как подростки. А через два дня мама продемонстрировала нам духи, которые назвала «Шалые ночи».

— Мне нравится, — тихо оценил Майк. — И аромат, и название.

— Мы с сестрами долго убеждали ее сменить название, пока она в конце концов не остановилась на «Алых ночах», но посмеялась над нами и сказала…

— Что?

— Что сексу все возрасты покорны. Знаешь, нам пора в дом. Уже похолодало. — И, не дожидаясь ответа, Сара быстрыми шагами прошла мимо Майка.

А ему пришлось задержаться в саду до тех пор, пока вечерняя прохлада не вернула ему приличный вид. Майк понял, что впредь ему придется держать себя в руках и следить не только за своими мыслями, но и за физическими последствиями этих мыслей.

По соседству с ними, в главной части дома, Джослин отправила Тесс эсэмэску:

«Представляешь, твой брат влюбился в Сару».

Тесс откликнулась почти мгновенно:

«Завтра же побегу в местный собор возносить благодарственную молитву. А что Сара? К Майку она относится как к родственнику. Придумай, как заставить его раздеться при ней».

Джос повернулась к мужу:

— Ты говорил, что был с Майком в тренажерном зале. А ты, случайно, не видел его раздетым?

— Может, и видел, но внимания не обратил.

— И все-таки какой он без одежды?

— Толстый. С отвисшим пузом. С тощими волосатыми ногами. На теле — ни единой мышцы.

Джос написала Тесс:

«Постараюсь. Ты ведь моя лучшая подруга».

Глава 11

Майк безуспешно пытался высмотреть Сару на площади, которая, как ему объяснили, называлась Нейтс-Филд.

— Наверное, надо искать женщину, которая от злости мечет молнии, — пробурчал он, вспоминая, как сегодня утром Сара застала его сидящим на краю стола Эрики и открыто заигрывающим с ней.

На площади десяток мужчин с кожаными поясами для инструментов возводили павильоны для предстоящей ярмарки. Если бы Майк не собирался посвятить еще один день осмотру Мерлинс-Фарм, он охотно помог бы им. Может, завтра успеется, подумал он. Джослин набросала эскиз шатра для гадалки и отдала его Саре в работу. Майк и Сара дружно рассмеялись, сообразив, что Джос выиграла бой за право участвовать в ярмарке.

— А ей ничего не грозит? — спохватилась Сара. — Эта Митци не додумается оглушить Джос и забрать карты?

— И упустить то, ради чего она сюда приехала — что бы это ни было? — переспросил Майк. — Нет, вряд ли.

Он умолчал о своем намерении не допустить контакта Сары и Митци. Однако образцов ДНК ему требовалось как можно больше — все, какие удастся заполучить. У Майка родился новый план, который он скрыл от Сары: воспользоваться помощью ненавистной ей Эрики. Пусть обзвонит покупательниц подходящего возраста, чтобы под каким-нибудь предлогом зазвать их в магазин, предложить примерить платья из новой коллекции, а заодно и угостить бесплатным вином из бумажного стаканчика. И соберет стаканчики с надписанными на них фамилиями женщин. Не бог весть что, но для начала сойдет.

Майк расспросил об Эрике и понял: если она хотя бы отчасти неразборчива, а точнее — всеядна в сексе, как его уверяли, он сумеет с ней поладить. Ему уже не раз случалось убеждать таким способом женщин помочь ему.

Сегодня рано утром, по пути в тренажерный зал и на встречу с Люком, Майк заглянул к маме Сары и попросил ее целый день отвлекать и Сару, и Брюстера Ланга, чтобы он мог без помех осмотреть ферму. Элли сказала, что поручит Саре плетение венков для ярмарочного киоска Люка, но объяснила, что выманить с фермы скользкого как угорь Ланга будет непросто. И пообещала сделать все, что в ее силах.

От нее Майк направился в магазин, принадлежащий Саре и Стивену. Майк на мгновение опешил, переместившись из старинного, известного необычной атмосферой центра Эдилина, где у многих возникало ощущение, будто они вернулись и прошлое, в сверкающий хромом и стеклом зал магазина. Он невольно оглянулся, чтобы убедиться, что за огромными окнами магазина находится все тот же Эдилин. Согласно принятым в городе правилам, менять вид фасада исторических зданий не разрешалось, зато дизайнеры отыгрались на интерьере, который изобиловал зеркалами, отделкой из золотистого металла и шелковой обивкой. Мимоходом взглянув на этикетку, Майк чуть не присвистнул: простая белая блузка стоила в этом магазине больше тысячи долларов!

Оглядываясь по сторонам, Майк понял, каковы представления Вандло о стильности и роскоши, но не заметил в магазине ничего напоминающего о Саре. В ее квартире он еще не успел побывать, но сомневался, что она хоть отчасти похожа на этот роскошный магазин.

— Вам что-нибудь подсказать? — спросила незнакомая женщина.

Майк окинул ее быстрым взглядом. Черный костюм незнакомки смотрелся бы в Нью-Йорке гораздо уместнее, чем в Эдилине.

— Я ищу Эрику, — сообщил он.

Час спустя он покинул магазин. Встреча с Эрикой прошла как по маслу, Майк уговорил эту сорокалетнюю, уже отчаявшуюся устроить личную жизнь женщину выполнить его поручение. Он собирался уходить, когда в магазин вошла Сара с охапкой перешитой одежды.

Краем глаза провожая ее, Майк видел по быстрой и резкой походке, что Сара рассержена. Ему хотелось догнать ее, но он не мог уйти, не удостоверившись, что сумел обаять Эрику. Он потратил на нее даже больше времени, чем рассчитывал, лишь бы сгладить неловкость, вызванную неожиданным появлением Сары. Что бы там ни думала Сара, Майк собирался поддерживать с Эрикой исключительно деловые отношения.

Наконец все было улажено, разговор завершился. К концу дня агент должен был подъехать за пакетами со стаканчиками и увезти их в лабораторию. Майк надеялся, что ДНК в одном из образцов окажется родственной ДНК Стивена.