Опасный след, стр. 79

— Если тебе станет легче, я могу все это опять свалить в кучу.

— Я подумаю.

Фиона ухмыльнулась.

— Я и до шкафчиков доберусь. Можешь считать это моим маленьким хобби.

— Это не значит, что я буду возвращать вещи туда, где, по-твоему, они должны лежать.

— Смотри, как мы хорошо понимаем друг друга.

— Ты хитрая, и не думай, что я этого не знаю. Я вырос с хитрюгой.

— Я так и поняла.

— Проблема. Ты не похожа на маму, но такая же хитрюга.

— А если я скажу, что ты вовсе не злишься из-за порядка в ящиках, а прикидываешь, не начну ли я наводить порядок в твоей жизни?

— Хмм.

— Не будем ходить вокруг да около, скажу прямо: я не могу обещать, что хотя бы не попытаюсь сделать это, по меньшей мере в некоторых областях. Мне приятно думать, что я знаю, когда нужно отступить, уступить или подладиться, но это не значит, что я не буду раздражать тебя моим убийственным чувством порядка. И в то же время, — Фиона подняла палец, предупреждая его возражения, — я сознаю, что твое творчество отчасти питается беспорядком. Я это не понимаю, но принимаю. Однако это не означает, что твоя врожденная безалаберность иногда не будет меня раздражать. Саймон обдумал ее тираду.

— Наверное, ты думаешь, что это логично.

— Это логично. И я еще кое-что тебе скажу. Раздражение, случающееся время от времени, отлично меня отвлекает, а потом просто рассеивается. В большинстве случаев я не могу раздражаться долго. А в данной ситуации? У нас есть более важные проблемы, чем штопор не в том ящике или твои грязные носки под кроватью.

— С этим не поспоришь.

— Ну вот. Я хочу поразмяться. Можно использовать твои железяки?

— Почему ты об этом спрашиваешь? — Явно расстроившись, Саймон сунул руки в карманы. — Не задавай мне такие вопросы.

— Саймон, я пока не определила, где твои границы, поэтому мне приходится спрашивать, иначе, — Фиона закрыла ящик, который он закрыть не потрудился, — я могу их нарушить. — Она подошла к нему, обхватила его лицо ладонями. — Мне нетрудно спросить, и я не обижусь, если ты ответишь отрицательно.

Когда она вышла, он так и остался стоять, сунув руки в карманы и хмуро глядя ей вслед.

25

Саймон не понимал, считаются ли иногда возникающие между ними разногласия ссорами. С Фионой ничто не казалось только черным или только белым — и это немного раздражало, потому что очаровывало и расстраивало одновременно.

Если бы он знал, когда она злится и хочет поругаться, то мог бы подготовиться — подыграть или проигнорировать. Но неопределенность сбивала его с толку.

— Она этого и добивается, верно? — задал он риторический вопрос, ведя псов на площадку. — Я не понимаю ее настроение и думаю об этом и, следовательно, думаю о ней. Какое коварство.

Саймон остановился и хмуро уставился на задний фасад дома. Отличить окна, которые Фиона вымыла, не составило труда. Она не успела добраться до всех, но можно не сомневаться, доберется. О да, она вымоет их все. И как, черт побери, она находит время? Она что, вскакивает посреди ночи, размахивая бутылкой гребаной жидкости для мытья окон?

К тому же теперь, когда дом сверкал чистыми окнами, бросались в глаза облупившиеся рамы. И где прикажете ему найти время, чтобы покрасить эти дурацкие рамы, тем более что потом придется красить и дверь?

И как только он покрасит дверь, можно не сомневаться, придется красить проклятые веранды, потому что они будут выглядеть неряшливо.

— Рано или поздно я все это выкрасил бы, но, вымыв окна, она не оставила мне выбора. Наверх.

Джоз с готовностью полез по лестнице на горку и по команде жестом сбежал вниз. Саймон угостил малыша печеньем, несколько раз повторил упражнение и перешел к качелям.

Остальные собаки карабкались на горки, пролезали по тоннелю, прыгали и резвились самостоятельно и с таким же энтузиазмом, с каким дети играют на площадке в парке.

Саймон оглянулся на отрывистый лай Богарта и увидел, как лабрадор ловко идет по доске не шире гимнастического бревна.

— Хвастается. — Саймон погладил макушку Джоза. — Ты тоже так можешь. Иди и сделай это. Ты же не неженка? — Он подвел щенка к бревну. — Не так уж и высоко. Ты можешь сам запрыгнуть. — Он похлопал по бревну. — Наверх!

Джоз подсобрался, но плюхнулся на задик и посмотрел сначала на бревно, потом на Саймона, мол, какого черта?

— Не позорь меня перед парнями. Я на тебя надеюсь. Наверх!

Джоз лишь чуть наклонил голову, правда, навострил уши, как только Саймон положил печенье на бревно.

— Хочешь печенье? Так достань его. Наверх!

Джоз прыгнул, ухватил печенье и свалился с другой стороны.

— Именно это он и хотел сделать. — Саймон строго посмотрел на троицу лабрадоров и наклонился к Джозу. — Ты так и задумывал. Держись этой версии. Давай попробуем еще раз.

Понадобилось еще несколько попыток и личная демонстрация — слава богу, никто этого не видел, — но Джозу наконец удалось вскочить на бревно.

— Молодец. Отлично. Теперь пройдись. Иди. — Саймон вытащил еще одно печенье и сунул под нос Джозу, все время отодвигая его. Таким образом щенок дошел до конца бревна. — Браво. Ты просто цирковая собака.

Удивляясь собственной радости, Саймон почесал Джозу и бока, и живот, и макушку.

— Я бы поставил тебе восемь с половиной. Давай повторим. На десять баллов.

Еще несколько минут Саймон совершенствовал прогулку по бревну, затем ввязался в борьбу, но оказался в меньшинстве, поскольку все четыре пса дружно набросились на него.

— Не только она умеет дрессировать. Мы тоже кое-что можем, не правда ли? Мы… О черт.

Саймон вскочил на ноги. Он играет с собаками! Он тренирует собак! Он таскает в кармане собачье печенье так же привычно, как мелочь и складной нож с пассатижами и кусачками! Он думает, в какой цвет покрасить наличники и веранды. Он собственными руками сделал разделители для кухонных ящиков.

— Это безумие!

Саймон решительно зашагал к дому. Границы? Она не знает, где его границы? Ну, сейчас она это узнает.

И сразу станет ясно, где черное, а где белое.

Топая по лестнице, он услышал ее тяжелое дыхание. Хорошо, может, тренировка так ее утомила, что ей не хватит сил спорить с ним.

Он вошел в комнату и остановился как вкопанный.

Он не заметил, что пол и окна вымыты, что его потная рубашка, которую он сбросил после того, как покачал железо, уже не валяется на полу.

Как он мог все это заметить? Он видел только ее.

Она выполняла ритуал каких-то боевых искусств и, казалось, могла надрать задницу любому. Страсть, усилившая интерес и восхищение, задавила его злость.

Ее лицо лоснилось от пота, крохотная маечка промокла насквозь. Длинные ноги, обтянутые черными шортами, выполняли какие-то немыслимые виражи, мышцы рук перекатывались под загорелой кожей.

Когда Фиона замерла на одной ноге, лягнула другой и снова грациозно закружилась, Саймон понял, что у него вот-вот потекут слюни.

Наверное, он издал какой-то звук, потому что Фиона развернулась и замерла в боевой стойке. Взгляд холодный, даже свирепый, мгновенно потеплел. Она расслабилась и засмеялась.

— Не заметила, как ты вошел. — Она глубоко вдохнула. — Ты меня напугал.

Она не выглядела испуганной.

— Что это было? Тэквондо?

Фиона покачала головой, взяла с гимнастической скамьи бутылку, глотнула воды.

— В основном тай-чи.

— Я видел тай-чи. Изнеженный «Новый век» в замедленном исполнении.

— Во-первых, это очень даже старый век, а медленные движения требуют контроля, практики и фиксации поз. А во-вторых, гимнастика тай-чи органична и помогает концентрировать энергию.

— Ты описываешь изнеженный «Новый век», и это не то, что я наблюдал минуту назад.

— Многие движения носят красивые названия, связанные с природой, не случайно. Например, «Толкни волну». — Фиона продемонстрировала движение, изящно разогнув руки ладонями к Саймону, затем медленно отведя их ладонями вверх. — Но если ускорить это же движение для защиты, то… — Она оттолкнула Саймона, лишив равновесия, затем притянула и бросила мимо себя. — Ясно?