Замужем с утра (Обвенчанные утром), стр. 55

* * *

Вернувшись вместе с Поппи в отель после утренней встречи с портнихой, Кэтрин радостно перевела дыхание. Весь день лил холодный дождь, приближалась осень. Несмотря на накидки и зонты, женщины успели продрогнуть. Войдя в гостиную, обе устремились к горящему камину.

 — Гарри вот-вот вернется с Боу-стрит, — сказала Поппи, откинув назад упавший на щеку мокрый локон. Ратледж отправился на встречу с констеблем по особым поручениям и мировым судьей с Боу-стрит, чтобы поговорить о лорде Латимере. До сих пор Гарри отмалчивался, к вящей досаде жены и сестры, но обещал рассказать все в подробностях после беседы в магистратском суде. — Да и моему брату пора бы прийти домой от мисс Дарвин, — добавила Поппи.

Кэтрин сняла очки и протерла краем рукава запотевшие стекла. Послышался скребущий звук — это заявил о себе Доджер. Потом раздался шум, похожий на смех — казалось, хорек радостно приветствует Кэтрин, — и невесть откуда выскочивший зверек вприпрыжку подбежал к девушке. Надев очки, она наклонилась к нему, Доджер проворно скакнул к ней на руки.

 — Ах ты, гадкая крыса, — прошептала она, обнимая длинное гладкое тельце.

 — Он вас любит, Кэтрин. — Поппи улыбнулась, качая головой.

 — И все же я верну его Беатрикс при первой возможности. — Кэтрин украдкой наклонилась, подставив Доджеру щеку для поцелуя.

В дверь постучали, затем донесся шум шагов и мужской голос, горничная взяла у вошедшего пальто и шляпу. Через порог гостиной шагнул Лео, принеся с собой запахи влажной шерсти и дождя. Мокрые кончики его волос потемнели и завились кольцами.

 — Лео— смеясь воскликнула Поппи, — какой ты мокрый! Разве ты не взял зонт?

 — От зонтов мало толку, когда хлещет косой дождь, — возразил Лео.

 — Я принесу полотенце. — Поппи выбежала из комнаты.

Оставшись наедине с Лео, Кэтрин повернулась к нему. Улыбка его поблекла, пронзительный взгляд не отрывался от лица девушки. Кэтрин беспокойно поежилась. Почему он так смотрит на нее? Что-то изменилось в Лео. Казалось, он сбросил со своих плеч тяжкий груз, голубые глаза его сверкали опасным огнем.

 — Как прошел разговор с мисс Дарвин? — спросила девушка.

Лео шагнул ближе, и она испуганно сжалась.

 — Превосходно.

Кэтрин недовольно нахмурилась, скрывая страх под маской досады.

 — О чем она вас расспрашивала?

 — Мисс Дарвин предложила мне брак по расчету.

Кэтрин на мгновение закрыла глаза. Она ожидала подобного и все же ощутила болезненный укол ревности.

Лео встал рядом с ней. В его темных волосах сверкали отблески пламени. На загорелом лице искрились капельки дождя, словно драгоценные камни. Кэтрин захотелось прикоснуться к его лицу, прижаться губами к влажной коже, почувствовать ее вкус.

 — И что же вы ответили? — с трудом выдавила она из себя.

 — Разумеется, я был польщен, — оживленно ответил Лео. — Приятно ощущать себя желанным.

Он понимал, что Кэтрин ревнует, и играл с ней. Девушка едва сдерживала гнев.

 — Возможно, вам следовало принять предложение, — холодно заметила она.

 — Возможно, я так и поступил, — легко согласился Лео, пристально глядя ей в глаза.

Кэтрин с шумом втянула в себя воздух сквозь стиснутые зубы.

 — А вот и я! — весело воскликнула Поппи, входя в комнату с аккуратной стопкой полотенец в руках. Не замечая грозы, готовой разразиться в любую минуту, она протянула брату полотенце, и тот вытер лицо.

Кэтрин присела на канапе, позволив Доджеру свернуться у нее на коленях.

 — Чего хотела мисс Дарвин? — с любопытством приступила к расспросам Поппи.

 — Она предложила мне жениться на ней, — послышался приглушенный полотенцем голос Лео.

 — О Боже! — ахнула Поппи. — Эта дама понятия не имеет, что значит терпеть твое общество день за днем.

 — В ее положении женщине не приходится быть разборчивой, — возразил Лео.

 — В каком таком положении? — заинтересовалась Поппи.

Лео вернул сестре полотенце.

 — Она ждет ребенка, но не желает вступать в брак с его отцом. Разумеется, только что сказанное останется между нами.

Женщины примолкли. Кэтрин переполняли противоречивые чувства: сострадание, враждебность, ревность и страх. Теперь она ясно понимала: брак, заключенный между Лео и мисс Дарвин был бы выгоден обеим сторонам.

Поппи окинула брата мрачным взглядом:

 — Должно быть, эта женщина в отчаянном положении, раз решилась признаться тебе.

Прежде чем Лео успел ответить, дверь отворилась, и в комнату вошел Гарри. С его плаща и шляпы ручьями стекала вода.

 — Добрый день, — с улыбкой поздоровался он, сбрасывая плащ на руки горничной. Поппи подошла к мужу с сухим полотенцем.

 — Ты шел пешком? — спросила она. Переведя взгляд с промокших краев брючин на залитое дождем лицо мужа.

Поппи принялась заботливо вытирать ему голову полотенцем.

 — Скорее, плыл, — признался Гарри, с удовольствием подставляя жене мокрое лицо.

 — Почему ты не сел в наемный экипаж или не послал за каретой?

 — Как только начался дождь, все наемные экипажи разобрали. Вдобавок идти было недалеко. Только размазня послал бы за каретой.

 — Лучше прослыть размазней, чем схватить смертельную простуду, — укоризненно возразила Поппи, идя вслед за мужем к камину.

Гарри весело ухмыльнулся и, развязывая мокрый узел галстука, наклонился, чтобы поцеловать жену.

 — У меня не бывает простуды. — Сняв промокший галстук, он бросил его на спинку стула и встал возле камина. — Как прошла встреча с мисс Дарвин? — Он выжидающе посмотрел на Лео.

Лео сел и наклонился вперед, уткнувшись локтями в колени.

 — Не беспокойтесь об этом, лучше расскажите нам о своем визите на Боу-стрит.

 — Констебль по особым поручениям Хембри принял к сведению сообщенные вами факты и намерен произвести расследование.

 — Какое расследование? — Кэтрин недоуменно нахмурилась, переведя взгляд с Гарри на Лео.

Сидевший с бесстрастным лицом Лео объяснил:

 — Несколько лет назад лорд Латимер предложил мне вступить в тайный клуб. Общество распутников, проводившее негласные встречи в заброшенном монастыре.

Кэтрин изумленно округлила глаза:

 — Что это за общество?

Гарри и Лео долго хранили молчание. Наконец Лео ответил безжизненным голосом, глядя куда-то вдаль, за окно, исчерченное струями дождя:

 — Настоящее скопище пороков. Эти люди глумятся над религиозными обрядами, насилуют и убивают, предаются самым низменным, самым извращенным страстям. Я избавлю вас от подробностей, скажу лишь, что даже я, погрязший в разврате, с отвращением отверг предложение Латимера. — Кэтрин окинула Лео внимательным взглядом. В отблесках огня его лицо казалось неподвижной золотой маской, лишь на щеке едва заметно дергался мускул. — Латимер был так уверен, что я захочу присоединиться к нему и его омерзительным дружкам, что поведал мне кое-какие зловещие подробности преступлений, совершенных этой кликой. По странной случайности я оказался достаточно трезв, чтобы запомнить большую часть его рассказа.

 — Этих сведений довольно, чтобы возбудить судебное преследование? — спросила Кэтрин. — Разве лорд Латимер, будучи пэром Англии, не пользуется правом неприкосновенности?

 — Это касается лишь гражданских дел, а не тяжких преступлений, — заверил ее Гарри.

 — Так вы думаете, что его удастся отдать под суд?

 — Нет, до суда дело не дойдет, — тихо проговорил Лео. — Общество не допустит открытого процесса над одним из своих столпов. Когда расследование установит виновность Латимера, его скорее всего заставят покинуть Англию до публичного слушания. А может статься, власти позаботятся о том, чтобы Латимер окончил свои дни в водах Темзы.

 — Возможно, констебль Хембри захочет меня допросить? — с трудом заставила себя произнести Кэтрин.

 — Нет, не беспокойтесь об этом, — твердо заявил Лео. — Доказательств вины Латимера более чем достаточно и без вашего свидетельства.