Опасные забавы, стр. 83

— Почему?

Это был вполне очевидный вопрос, но дать очевидный ответ она не сумела и выдумала отговорку:

— Я прекрасно доберусь до Флориды без вас с Ноем! Нянька мне не требуется.

Голос поднялся до пронзительной ноты. Джон Пол отреагировал странным образом: вместо того чтобы спорить, начал бросать в кучу свои вещи. Эвери не нашла сил продолжать и только молча следила за ним.

К тому времени, когда они появились из спальни, Ной уже успел соорудить себе громадный бутерброд и теперь за столом в комнате поедал его, запивая молоком. Эвери безмолвно прошествовала мимо него к двери. За ней по пятам шел Джон Пол с вещами.

— Пора, — буркнул он на ходу.

— Сейчас, доем и приду.

Эвери уже стояла возле машины. Джон Пол приблизился, открыл багажник, побросал туда вещи и с треском захлопнул, сопроводив это свирепым взглядом в ее сторону.

— Я в самом деле думаю… — начала она.

— Не надо.

— Что не надо?

— Вторично обижать меня. Я вполне сыт и тем, что ты уже сказала. Не понимаю, ты что, забыла, что мы теперь одна команда?

Эвери бросила вороватый взгляд на дверь. Ной еще не появлялся.

— Я не хочу, чтобы ты пострадал, понимаешь? Если с тобой случится что-нибудь… что-нибудь ужасное, я этого… я просто…

— Я тоже люблю тебя, Эвери.

— Но для меня это слишком скоро!

— Для меня тоже.

— По-твоему, так бывает? — прошептала она.

Джон Пол подошел вплотную и привлек Эвери к себе.

— Какого ответа ты ждешь?

Слезы выступили снова. Этот человек не желал прислушиваться к голосу рассудка.

— Какой же ты все-таки упрямец!

— Не больше, чем ты.

— У нас ничего не получится, не может получиться!

— Может, если постараться.

— Я же… я же… либерал! — выпалила она первое, что пришло в голову.

— С этим еще можно как-то жить… — Джон Пол коснулся ее лба поцелуем, — а вот без тебя — нет.

Поцелуй был долог и в первый момент отдавал отчаянием, но по мере того, как длился, на душе становилось все легче. Пора было отстраниться, однако Эвери не находила сил, и только звук отворяющейся двери заставил ее отступить.

Ной аккуратно прикрыл внутреннюю сетчатую дверь и сплошную наружную, запер и сунул ключ под крыльцо.

— А ключи от машины? — спросил Джон Пол. — Поведу я.

— Ради Бога. — Ной бросил ему ключи. — Я хоть высплюсь.

— Ты будешь моей женой, — сказал Джон Пол Эвери.

— Я не могу…

— Это не было предложение.

— Да, но…

— Я просто поставил тебя в известность.

Они говорили вполголоса, поэтому Ной, подойдя, с интересом осведомился:

— Что это у вас? Любовная ссора?

— Нет! — отрезали оба.

Он только засмеялся и полез на заднее сиденье. Эвери выхватила ключи из руки Джона Пола.

— Эй!

— Машину поведу я.

Дальнейших возражений не последовало.

Ной, совершенно зачарованный происходящим, переводил взгляд с одного из них на другого. Ему и в самом деле не приходило в голову, что «медведь» (так он про себя окрестил Джона Пола) тоже может пасть жертвой стрелы Амура. Выходит, думал он, старая пословица права: все до поры до времени. Вот и «медведь» встретил свою суженую. Надо поскорее рассказать Тео! Эта новость свалит его с ног!

Ной снова засмеялся, предвкушая этот момент.

— Что, черт возьми, смешного? — сразу ощетинился Джон Пол.

— Как это что? Да ты, приятель! Эвери, как насчет анекдота? У меня есть отличный, про морского пехотинца.

Джон Пол со вздохом откинулся на сиденье и закрыл глаза. Дорога обещала быть долгой.

Глава 33

Планы менялись каждую минуту, а Кэрри терпеть не могла перемен любого рода — за исключением тех, которые приходили в голову ей самой.

В данном случае все нововведения исходили от Хиллмана, и, уж конечно, агент Бин, как человек подчиненный, служил передаточным звеном. Именно ему было приказано уведомить миссис Сальве гти, что она остается в Колорадо вплоть до дальнейших распоряжений. Миссис Сальветти это, мягко говоря, не понравилось. Стоически выдержав ее реакцию на новость, Бин вернулся к Хиллману и, в свою очередь, уведомил, что с него довольно и что он подаст в отставку, если еще раз будет вынужден иметь дело с «этой особой».

— И потребую добавочных выплат, за риск!

Пару минут оба настороженно прислушивались к тому, как Кэрри бушует в комнате ожидания.

— Она, что же, не понимает, что это больница? Что здесь лечатся люди, причем некоторые из них в тяжелом состоянии? — с неудовольствием спросил Хиллман.

— Уверен, это ее нисколько не занимает, — уныло ответил Бин. — Она требует, чтобы ее немедленно перевезли во Флориду, и притом вместе с племянницей.

— Разве вы не сказали ей, что племянница пока не обнаружена?

— Нет, сэр, — смутился Бин. — Я думал… думал, вы лучше сумеете это подать.

— Господи Боже, Бин! Вы из ФБР или так, погулять вышли? Испугались обычной женской истерики?

— При всем уважении, сэр, эта особа — не просто истеричка, это…

— Это?..

Бин едва не брякнул «дьявол во плоти», но придержал язык. Бросаться словами не стоило — Хиллман еще больше усомнился бы в его профессиональной пригодности. К тому же рано или поздно ему на опыте предстояло узнать, на что способна миссис Сальветти, если что-то не по ней.

— По-моему, сэр, она не вполне нормальна.

— Это к делу не относится, — отмахнулся Хиллман. — Нормальная или нет, она сделает то, что мы ей скажем.

Так и хотелось предложить побиться об заклад, но, поскольку эхо от криков в ушах заметно попритихло, Бин почувствовал себя лучше и от предложений, не положенных по штату, воздержался. Он даже сумел сохранить серьезность, когда поддакнул Хиллману.

— В конце концов, мы хотим как лучше, — продолжал тот. — Все для ее же блага! Хоть это вы ей объяснили?

— Она не дала мне такой возможности.

— Что ж, как только она успокоится…

Из комнаты ожидания раздался пронзительный вопль. Бин непроизвольно поежился.

— Кто там с ней? — полюбопытствовал Хиллман.

— Горман. Сдается мне, он только что сообщил миссис Сальветти, что ее племянница не найдена.

Дверь распахнулась, выпуская агента Гормана. Он был красен как рак, не то от смущения, не то от гнева, и дышал как загнанная лошадь. Заметив Хиллмана и Бина, он выпрямился во весь свой здоровенный рост и зашагал к ним.

— В чем дело? — раздраженно осведомился Хиллман. — Она и вам досадила?

Бин прикусил губу, чтобы не захихикать. «Досадила» — это же надо подобрать такое мягкое словечко! Да она его просто замордовала!

— Миссис Сальветти, она… — Горман замялся, — женщина с нелегким характером. Совершенно не желает сотрудничать! Объявила, что отправится во Флориду, «с Хилым и Дубиной или без них, как пожелают».

— С Хилым и Дубиной? Это кто такие?

— Мне неловко, сэр, но такие прозвища она приклеила вам и агенту Бину. И еще, сэр, она требует домик на пляже.

— Ах, домик на пляже! Ах, домик, черт его возьми, на чертовом пляже! — поднял голос Хиллман.

На лице у Бина возникло выражение типа «ну, что я вам говорил?!». Он затаил дыхание в ожидании того, как начальник признает его правоту насчет ненормальности «этой особы».

— Ну, а вы что на это?

— Сказал, что и речи быть не может. Поскольку выступать на суде ей не придется, то и Колорадо покидать ник чему. Это… это не было воспринято позитивно, сэр. Пришлось объяснить, что я лично беседовал с адвокатом и передал ему материалы предыдущего слушания, которые он счел настолько исчерпывающими, что согласился обойтись без повторного выступления главных свидетелей обвинения. После этого я еще раз подчеркнул, что это делает путешествие во Флориду совершенно излишним.

— И что же миссис Сальветти?

— Попыталась вырвать у меня из кобуры личное оружие.

— Ну, я думаю, это она погорячилась. Так сказать, хотела пустить пыль в глаза. Подождем еще пять минут, пусть поутихнет.