Роковой поцелуй, стр. 22

Граф смотрел на Анну, что-то рассказывающую детям. Все его благие намерения вмиг улетучились. Он даже не мог понять, плохо или хорошо, что она находится в доме. В одном он был почти уверен — скучать ему не придется.

Глава 11

Мужчинам больше всего нужны покой и тишина. И еще, пожалуй, стаканчик доброго портвейна.

Лорд Бристол — своей любовнице, леди Кливз-Брендли, в арендованном доме

Поднимаясь вслед за детьми по ступенькам, Анна услышала голос экономки, бранившей детей за то, что наследили на только что натертом полу, и улыбнулась. Сегодняшнее катание, похоже, удалось. Вне дома дети были разговорчивей и даже смеялись. Если бы только не враждебность Десфорда и молчание Ричарда, который только к концу прогулки оживился. Она надеялась, что это перемены к лучшему и что у нее все получится.

В прохладном холле, показавшемся Анне темным, как пещера, ее поджидал дворецкий.

— Как покатались, мисс?

Анна стащила с головы шляпку и провела рукой по разметавшимся волосам.

— Великолепно. Погода замечательная. Дженкинс взял у нее шляпку и передал поджидающему лакею.

— В следующий раз езжайте по тропинке вдоль реки. Там очень красиво. И если я не ошибаюсь, есть даже небольшой водопад.

Анна неожиданно для себя засмеялась.

— Очень хорошо! — Она подумала, что стоит разведать эти места завтра. — Спасибо, Дженкинс.

Дворецкий поклонился.

— Принести вам в комнату теплой воды?

— Если можно, приготовьте горячую ванну. После утренней поездки в карете и прогулки на лошадях я устала.

— Я прослежу за этим. — Поклонившись, Дженкинс с достоинством вышел.

Теперь она могла внимательнее осмотреть холл. Графу, конечно, трудно было отказать во вкусе, однако рыцарей в латах следовало бы отодвинуть в правый и левый угол, чтобы выделить цветистый гобелен на восточной стене. Все было на своем месте, кроме освещения. Она подумала, что это можно исправить. Пожалуй, не хватало фрески на потолке с плывущими облаками и херувимами.

— Да, здесь должно быть больше света. — Увлекшись, она не заметила, что рассуждает вслух.

— Света? — раздался за спиной низкий голос графа Грейли.

Анна обернулась. Граф стоял в дверях, скрестив руки на груди, и смотрел на нее как удав на кролика.

«Ему колокольчик на шее носить нужно». — Анна приложила руку к бешено бьющемуся сердцу.

— Я думала, как бы сделать холл светлее. Здесь совершенно не видно гобелена.

Граф Грейли удивился:

— Вы так считаете?

— Это, конечно, не мое дело, — поспешила добавить она. — Хотя можно было бы и рыцарей сдвинуть, чтобы меньше бросались в глаза.

— В самом деле? — Он посмотрел на нее из-под тяжелых век задумчиво и пристально.

Расценив это как одобрение, Анна продолжала:

— Вы не думали о фреске на потолке? На этот раз он был еще лаконичнее: — Нет.

— Холл — это место, куда прежде всего попадает входящий. Фреска создавала бы благоприятное впечатление.

— Мисс Тракстон, вы просто не можете не лезть не в свое дело, да?

— Я всего лишь предлагаю. Просто, по-дружески.

— Называйте это, как хотите, сути это не меняет. Кстати, хорошо, что встретил вас. Нам нужно кое-что обсудить.

Услышав это, Анна почему-то вспомнила о том роковом поцелуе, который все еще не могла забыть. Но у графа были другие намерения. С невинной улыбкой она изобразила вежливое внимание.

— Слушаю вас.

— Лучше поговорить об этом здесь, пока детей нет. Вначале она не поняла, куда он клонит. Лучи света, падающие из открытой двери библиотеки, подчеркивали его массивную фигуру, и в этот момент он показался ей просто огромным. Граф шире открыл дверь, и солнечный свет оттенил резкие линии его силуэта, подчеркивая мощь его мускулистой фигуры.

— Мисс Тракстон, вы меня слушаете?

— Да, конечно, — ответила Анна.

Ее волосы были в беспорядке, и она подумала, что выглядит не лучшим образом. Однако о ванне с горячей водой можно было забыть. Ее раздражала невнимательность графа, и она, боясь выдать себя, опустила глаза.

— Я вам ковер не испачкаю?

Граф Грейли только хмыкнул и, не особенно утруждая себя этикетом, прошел в библиотеку, сделав ей знак следовать за ним. Анна, взглянув на его ноги, подумала: «Сколько же нужно ездить верхом, чтобы развить такие мышцы?«

Грейли облокотился на камин, приняв привычно надменную позу, и это окончательно взбесило Анну.

— Так что же вы хотите?

— Я хотел бы обсудить с вами две вещи.

— А нельзя ли мне вначале отдохнуть?

— Присядьте, мисс Тракстон.

В его голосе было нечто такое, что заставило ее подчиниться. Нарочито медленно, чтобы показать Грейли, что она думает о его манерах, она села.

— Мисс Тракстон. — Он сделал вид, что не заметил ее раздражения. — Не следует шантажировать меня. Впредь прошу вас держать при себе все то, что вы узнали от моей сестры Сары.

Граф говорил ровным, но твердым голосом. Она поняла, что он решил поставить ее на место.

— Вы поняли меня?

Анна сложила руки на коленях и ответила:

— Да, милорд.

— Ну-ну, — насмешливо бросил граф Грейли.

Видя, что ее кротость его не обманывает, она откинулась на спинку стула и посмотрела на него с усталой улыбкой.

— Когда я буду передавать наш разговор детям, непристойности я опущу.

— Какие непристойности? У нас с ней были возвышенные отношения.

— С которой из них? С Маргарет? С Джейн? Или с той девушкой из гостиницы?

Граф Грейли едва не задохнулся от ярости.

— У Сары длинный язык!

— Да будет вам. Она и представить себе не могла, что я могу использовать это против вас. — Анна посмотрела на свои руки. — Но вы правы, мне не следовало так поступать. Это больше не повторится. Извините.

Она выглядела такой искренней, что Грейли почти растрогался.

— Не дурачьте меня, мисс Тракстон!

— Когда я прошу меня извинить, я всегда искренна. Граф это знал. Он знал также, что она кокетка и что раздражает его до безумия. «Черт! « — выругался он про себя и посмотрел на Анну. Его взгляд упал на грудь. Не в силах оторвать глаз от этого волнующего места, он забыл, о чем собирался говорить.

— Так что мы обсуждаем, граф? — Анна все поняла.

— Мы уклонились от темы, мисс Тракстон. Давайте попробуем еще раз.

— Давайте. Я чудесно покаталась с детьми. Вы были правы насчет кобылы, — произнесла она, невольно кокетничая с ним. — Отличное животное.

Но он еще не пришел в себя. Голос ее почему-то совпал с мыслями о ее стройном теле, которое он сжимал в объятиях, об упругой груди, о сочных губах, и кровь бросилась ему в голову. В ушах зашумело, и он ничего не слышал. Когда же он очнулся, то услышал:

— … длинный и ровный. Восхитительно!

— Длинный? — невольно вырвалось у него.

— Ну да. Аллюр, конечно. Что с вами? Вам плохо? Граф Грейли понял, что снова хочет ее поцеловать. Однако это не совпадало с его решением, и он выдавил из себя:

— Я хочу обсудить с вами расписание.

Анна так резко вскочила, что граф отшатнулся.

— Хорошо, что вы вспомнили об этом. Я составлю отличное расписание.

— У детей уже есть расписание.

— Есть ли в нем математика?

— Конечно.

— Рисование?

— Для девочек.

— Французский?

Совершенно сбитый с толку, он покачал головой.

— У вас на все готов ответ.

— Вот! — торжествующе воскликнула Анна. — Так я и думала! Я составлю новое расписание, в котором учту все. Займусь этим прямо сейчас.

Она повернулась и направилась к двери.

— Это займет некоторое время — неделю, наверное, — но я все сделаю в лучшем виде.

«Неделю? « — удивился граф.

— Это очень долго. А что делать детям, пока вы будете составлять свое расписание?

— Не будьте деспотом!

— Деспотом? — Грейли не верил своим ушам.

— Да! Прямолинейным! Косным! Грубым! Чопорным! — Она явно смаковала каждое слово.